Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Жантильная — от франц. gen til (тонкий, хрупкий).

Монденистый — от франц. mondain (светский).

Венера Каллипига (от. греч. kallipyge — имеющая красивый зад) — название одной из античных статуй Венеры.

Борей — в греческой мифологии бог северного ветра.

Из раздела «Манускрипты Давида Бурлюка»*

Япония. Ст-ние сопровождено авторским примечанием: «Under the influence of Japanese sky…» («Под влиянием японского неба…»).

Кобэ (Кобе) — город в Японии, на острове Хонсю.

Гала-Петер — сорт шоколада.

Сеози (сёд-эи) — в традиционном японском доме стенные рамы из деревянных планок, на которые натянуга тонкая полупрозрачная бумага, пропускающая рассеянный свет.

Нихон'деревня — неологизм, образованный от слова «нихон» (так по-японски звучит название Японии) и русского слова «деревня».

Из раздела «Разное»*

Экстер Александра Александровна (1882–1949) — живописец и театральный художник.

Коло — колесо.

Серсо (франц. cerceau) — игра, при которой участники поочередно ловят на палку бросаемые соперниками обручи.

Мамай (?-1380) — фактический правитель Золотой Орды, организатор походов на русские земли.

Из раздела «Стихи, написанные в Японии 1920–1922 гг.»*

Авадэисима (Авадзи) — остров во Внутреннем Японском море.

Каллиостро (Калиостро; наст, имя — Джузеппе Бальзамо) (1743–1795) — знаменитый авантюрист и мистик.

Тернеровской акварели… Тернер Уильям (1775–1851) — английский живописец и график.

Формоза — второе название острова Тайвань.

Тубероза (от лат. tuberosus — покрытый бугорками) — декоративное многолетнее растение семейства амариллисовых.

Хирошиге (Андо Хиросигз) (1787 или 1797–1858) — японский график, мастер цветной ксилографии.

Рискуя обратиться в столб. Согласно Ветхому Завету, при бегстве из Содома Лота с семьей его жена, несмотря на запрет Бога, оглянулась на горящий город и «стала соляным столпом» (Быт. 19, 26).

Из раздела «Стихи, написанные в стране Гокусая»*

Палаш (венг. pallos) — рубящее и колющее холодное оружие с прямым и длинным однолезвииным (к концу обоюдоострым) клинком.

Этим утром я хотела принести для друга роз… Первоисточник перевода (?) не установлен.

Срединное море Японии — имеется в виду Внутреннее Японское море (Сето-Найкай), находящееся между островами Хонсю, Кюсю и Сикоку.

Санно-Номия (правильно: Санномия) — железнодорожная станция близ Кобэ.

Еремия (Иеремия) — имеется в виду древнееврейский пророк, чьи проповеди и изречения составили ветхозаветные «Книгу Пророка Иеремии» и «Плач Иеремии».

Киобаши, Гинза — районы Токио.

Фрам («Fram») — норвежское полярное судно, на котором в разные годы совершили плавание экспедиции Ф. Нансена, О. Свердрупа и Р. Амундсена.

Из раздела «Под диктовку океана»*

Нью-Бедфорд (New Bedford) — город на севере США, в штате Массачусетс.

Мартас Виньярд (Marta's Vineyard) — остров в Атлантическом океане у побережья Новой Англии.

Городок Эдгара — имеется в виду Эдгартаун (Edgartown) на острове Мартас Виньярд.

Котельва — село в Харьковской губернии.

«Дыра лесная» — по-видимому, имеется в виду город Woods Hole (дословный перевод названия — «Лесная Дыра») на полуострове Кейп-Код (США, штат Массачусетс).

Из раздела «Океаностихетты»*

Нью-йоркский залив — имеется в виду Верхний Нью-йоркский залив (Upper New York Bay).

Воздухо-антропос — неологизм, образованный от русского слова «воздух» и греческого «intropos» (человек).

Ятаган (тур. yatagan) — рубяще-колющее оружие (среднее между саблей и кинжалом) у народов Ближнего и Среднего Востока.

Мамелюки (араб. — невольники) — воины-рабы, составляющие гвардию династии Айюбидов.

Фелука (фелюка) (итал. feluca) — небольшое парусное или моторное промысловое судно.

Из раздела «Морское рукопожатие»*

Крипта (лат. crypta) — в западноевропейской средневековой архитектуре часовня под храмом, служившая для погребения.

Единорог — мифическое животное с телом быка, лошади или козла и длинным прямым рогом на лбу.

Они не знают слово «амо»… От лат. ато (любить).

Жиразоль (гиразоль) — кварц с опаловым оттенком.

Гелиотроп (от. грсч. helios — Солнце и tropos — поворот) — род кустарников или разновидность минерала.

Из раздела «Арабески»*

Есениным трагическим повесясь… — С. Есенин покончил с собой 28 декабря 1925 г. в номере ленинградской гостиницы «Англетер».

Превращение. Ст-ние очевидно перекликается с «поэмой-ми-ньонетом» И. Северянина «Это было у моря» (1910).

Эол — в греческой мифологии повелитель ветров; с его именем связано название музыкального инструмента эолова арфа.

О Нибелунгах песнь… — Имеется в виду немецкий героический эпос «Песнь о Нибелунгах».

Стихотворения разных лет*

Праздно голубой, Зеленое и голубое

Студия импрессионистов: Кн. 1. СПб.: изд. Н. И. Бутковской, 1910.

Отшельник, Любитель ночи

«Союз молодежи». При участии поэтов «Гилей». № 3. СПб.: Союз молодежи, 1913.

Приказ («Заколите всех телят…»)

Весенний салон поэтов. М.: Зерна, 1918.

Плодоносящие, «Пространство = гласных…»

Стрелец: Сборник первый: Пг.: Стрелец, 1915.

Монолог уличновстречного

Московские мастера: Журнал искусств. М.: Московские мастера, 1916.

«Кинулся — камни, а щелях живут скорпионы…»

Московские мастера: Журнал искусств. М.: Московские мастера, 1916.

Веер весны

Московские мастера: Журнал искусств. М.: Московские мастера, 1916.

Вермель Самуил Матвеевич (1889–1972) — поэт, издатель сборника «Московские мастера».

Призыв

Газета футуристов. 1918. № 1.

Тризна — часть погребального обряда у славян до и после похорон, сопровождаемая песнями, плясками и т. д.

Мои друзья

Газета футуристов. 1918. № 1.

Эпиграф — из ст-ния индийского писателя и общественного деятеля Рабиндраната Тагора (1861–1941) «Где мысль бесстрашна и чело гордо поднято…» из его книги «Гитанджали. Жертвенные песнопения» (1912, пер. Н. Пушешникова).

Трупик ребенка пути

Газета футуристов. 1918. № 1.

87
{"b":"175216","o":1}