шрутим апаре смртим итаре бхаратам анйе бхаджанту бхава-бхитах
ахам иха нандам ванде йасйалинде парам брахма
"Позвольте другим, опасаясь материального существования, поклоняться Ведам, Ведическим дополнениям – Пуранам и Maхабхарате, но я буду поклоняться Нанде Махарадже, в чьем внутреннем дворе ползает Верховный Брахман. " Для чистого преданного, каивалйа, слияние с существованием Высшего, – не лучше чем ад (наракайате). Но здесь можно просто думать о Кришне и Балараме, ползающих во внутреннем дворе Нанды Махараджа, и всегда пребывать в трансцендентальном счастье. Пока каждый поглощен в мыслях о кришна-лиле, особенно детских играх Кришны, как желал Парикшит Махараджа, он всегда фактически пребывает в каивалйе. Поэтому Вйасадева составил Шримад-Бхагаватам. Локасйаджанато видвамш чакре сатвата-самхитам (Бхаг. 1.7.6). Вйасадева составил Шримад-Бхагаватам по наставлениям Нарады, так, чтобы любой мог воспользоваться преимуществом этой литературы, думая о играх Кришны и всегда быть освобожденным.
шрутим апаре смртим итаре бхаратам анйе бхаджанту бхава-бхитах
ахам иха нандам ванде йасйалинде парам брахма
TEКСT 22
тав ангхри-йугмам анукршйа сарисрпантау
гхоша-прагхоша-ручирам враджа-кардамешу
тан-нада-хршта-манасав анусртйа локам
мугдха-прабхитавад упейатур анти матрох
тау - Кришна и Баларама; ангхри-йугмам анукршйа - ползая на четвереньках; сарисрпантау - подобно змеям; гхоша-прагхоша-ручирам - звеня Их колокольчиками на ногах, что было очень, очень сладким на слух; враджа-кардамешу - в грязи из экскрементов и мочи коров на земле Враджабхуми; тат-нада - звуками тех ножных колокольчиков; хршта-манасау - очень довольны; анусртйа - следуя; локам - за другими людьми; мугдха - таким образом очарованные; прабхита-ват - затем боясь их; упейатух - немедленно возвращались; анти матрох - к Их матерям.
Когда Кришна и Баларама, ползая на четвереньках, попадали в грязные места опорожнения коров во Врадже, Их ползание напоминало передвижение змей. Звук от их ножных колокольчиков был очень очаровательным. Очень довольные звоном ножных колокольчиков других людей, Они преследовали этих людей, как будто бы те были их матерями, но когда Они видели, что это другие люди, Они немного пугались и бежали к Своим истинным матерям, Йашоде и Рохини.
КОММЕНТАРИЙ: Когда Кришна и Баларама ползали во Враджабхуми, Они иногда были очарованы звуками ножных колокольчиков. Таким образом Они иногда следовали за другими людьми, кто могли бы наслаждаться ползающими Кришной и Баларамой и восклицать, "О, смотри, как ползают Кришна и Баларама!" Услышав это, Кришна и Баларама могли бы понять, что Они ползли не за Их матерями, и Они возвращались к Их истинным матерям. Таким образом ползающими Кришной и Баларамой наслаждались люди, живущие по соседству, также как и матери Йашода и Рохини и Сами дети.
TEКСT 23
тан-матарау ниджа-сутау гхрнайа снувантйау
панканга-рага-ручирав упагрхйа дорбхйам
даттва станам прапибатох сма мукхам нирикшйа
мугдха-смиталпа-дашанам йайатух прамодам
тат-матарау - Их матери (Рохини и Йашода); ниджа-сутау - их собственным сыновьям; гхрнайа - с большой привязанностью; снувантйау - позволяли сосать молоко из их грудей, будучи очень счастливыми; панка-анга-рага-ручирау - чьи красивые трансцендентальные тела были покрыты грязью, мочой и навозом коров; упагрхйа - заботливо; дорбхйам - на руки; даттва - брали Их; станам - грудь; прапибатох - пока младенцы сосали; сма - действительно; мукхам - рот; нирикшйа - и глядя; мугдха-смита-алпа-дашанам - улыбались, обнажая небольшие зубки (они все более привлекались); йайатух - и наслаждались; прамодам - трансцендентальным счастьем.
Измазанные грязью, навозом и коровьей мочой, малыши смотрелись очень красиво, и, когда Они прибегали к Своим матерям, Йашода и Рохини с великой нежностью брали Их на руки, обнимали и давали Им грудь. Когда малыши сосали грудь, Они улыбались, и обнажали маленькие зубки. Их матери, глядя на эти прекрасные зубки, наслаждались трансцендентальным счастьем.
КОММЕНТАРИЙ: Матери заботились о их соответствующих младенцах, и находясь под влиянием йoгaмайи младенцы думали, "Это Моя мать," а матери думали, "Это мой сын." Из-за привязанности, молоко естественно текло из грудей матерей, и младенцы пили его. Когда матери видели их улыбки и маленькие зубки, они считали их, и были счастливыми, и когда младенцы видели Их матерей, позволяющих Им пить их грудное молоко, младенцы также чувствовали трансцендентальное наслаждение. Пока была эта трансцендентальная привязан-ность между Рохини и Баларамой и Йашодой и Кришной, все они наслаждались трансцендентальным счастьем.
TEКСT 24
йархй ангана-даршанийа-кумара-лилав
антар-врадже тад абалах прагрхита-пуччхаих
ватсаир итас тата убхав анукршйаманау
прекшантйа уджджхита-грха джахршур хасантйах
йархи - когда; ангана-даршанийа - видимые только женщинам в пределах дома; кумара-лилау - детские игры Шри Кришны и Баларамы; антах-врадже - во внутренней части Враджа, в доме Нанды Махараджа; тат - в то время; абалах - все гопи; прагрхита-пуччхаих - концы хвостов пойманных Кришной и Баларамой; ватсаих - телят; итах татах - здесь и там; убхау - и Кришна и Баларама; анукршйаманау - таскали; прекшантйах - видя такие вещи; уджджхита - бросали; грхах - их домашние дела; джахршух - наслаждались; хасантйах - хохоча.
В доме Нанды Махараджи играми Рамы и Кришны наслаждались только те гопи-пастушки, которые заходили туда. Малыши хватали телят за хвост и телята таскали Их по земле. Когда женщины видели эти игры, они всё прекращали, отрывались от дел и хохотали и наслаждались этими играми малышей.
КОММЕНТАРИЙ: Ползая, иногда из любопытства Кришна и Баларама ловили концы хвостов телят. Телята, чувствуя, что кто-то поймал их, начинали бегать туда-сюда, а младенцы, держась очень крепко, опасались, что телята бегали очень быстро. Телята, видя, что младенцы держали их сильно, также боялись, и бежали еще быстрее. Тогда женщины приходили на помощь младенцам, и с удовольствием смеялись. Так они наслаждались.
TEКСT 25
шрнгй-агни-дамштрй-аси-джала-двиджа-кантакебхйах крида-парав атичалау сва-сутау нишеддхум
грхйани картум апи йатра на тадж-джананйау шеката апатур алам манасо ’навастхам
шрнги - с коровами; агни - огнем; дамштри - обезьянами и собаками; аси - ножей; джала - вода; двиджа - птиц; кантакебхйах - и шипов; крида-парау ати-чалау - младенцы были очень беспокойными, занятыми играми; сва-сутау - их собственные два сына; нишеддхум - только чтобы остановить Их; грхйани - домашние дела; картум апи - выполняя; йатра - когда; на - нет; тат-джананйау - Их матери (Рохини и Йашода); шекате - способны; апатух - привести; алам - действительно; манасах - ум; анавастхам - равновесие.
Когда Йашода и Рохини были не в состоянии уберечь малышей от всяческих бед, грозящих Им от рогатых коров, огня, когтистых и зубастых животных, таких как обезьяны, собаки и кошки, и колючек, ножей и других острых предметов, валяющихся на земле, они всегда волновались, и у них все валилось из рук. В такое время они полностью погружались в трансцендентальный экстаз, известный, как страдание от материнской любви, так как он сам собой пробуждался у них.