Литмир - Электронная Библиотека
A
A

TEКСT 16

эша вах шрейа адхасйад гопа-гокула-нанданах

анена сарва-дургани йуйам анджас таришйатха

эшах - этот ребенок; вах - для всех этих людей; шрейах - наиболее благоприятный; адхасйат - будет действовать все-благоприятно; гопа-гокула-нанданах - точно так же как мальчик пастух, рожденный в семействе пастухов как сын, в местечке Гокула; анена - Им; сарва-дургани - все невзгоды; йуйам - все вы; анджах - легко; таришйатха - преодолеете.

Для увеличения трансцендентального блажества пастухов Гокулы этот ребенок всегда будет действовать на благо вам. И только по Его милости вы преодолеете все невзгоды.

КОММЕНТАРИЙ: Для пастухов и коров, Кришна – высший друг. Поэтому Ему поклоняются с молитвой: намо брахманйа-девайа го-брахмана-хитайа ча. Его игры в Гокуле, Его дхаме, являются всегда благоприятными для брахманов и коров. Его первое дело – обеспечить весь комфорт коровам и брахманам. Фактически, комфорт для брахманов вторичен, а комфорт для коров – Его главная забота. Благодаря Его присутствию, все люди могли бы преодолеть все трудности, и всегда находиться в трансцендентальном счастье.

TEКСT 17

пуранена враджа-пате садхаво дасйу-пидитах

араджаке ракшйамана джигйур дасйун самедхитах

пура - прежде; анена - Кришна; враджа-пате - о Царь Враджa; садхавах - те, кто были честны; дасйу-пидитах - потревоженные жуликами и ворами; араджаке - когда имелось нерегулярное правительство; ракшйаманах - были защищены; джигйух - побеждены; дасйун - жулики и воры; самедхитах - процветали.

О Нанда Махараджа, как известно из истории, когда к власти приходило распущенное, бездарное правительство, когда Индра бывал притеснен и людей изводили бандиты, этот ребенок появлялся, чтобы защищать людей и позволить им процветать, и Он обуздывал воров и разбойников.

КОММЕНТАРИЙ: Индра – царь вселенной. Демоны, воры и жулики всегда тревожат Индру (индрари-вйакулам локам), но когда индрарис, враги Индры, становятся заметны, появляется Кришна. Кршнас ту бхагаван свайам/ индрари-вйакулам локам мрдайанти йуге йуге (Бхаг. 1.3.28).

TEКСT 18

йа этасмин маха-бхагах притим курванти манавах

нарайо ’бхибхавантй этан вишну-пакшан ивасурах

йе - те люди; этасмин - к этому ребенку; маха-бхагах - очень удачливы; притим - привязанность; курванти - развили; манавах - такие люди; на - нет; арайах - враги; абхибхаванти - преодолевают; этан - те, кто привязаны к Кришне; вишну-пакшан - полубоги, на чьей стороне всегда Господь Вишну; ива - подобные; асурах - демоны.

Демоны [асуры] не могут причинить вреда полубогам, на стороне которых всегда стоит Господь Вишну. Подобно этому, любой человек или любая группа, привязанные к Кришне, необычайно удачливы. Благодаря тому, что такие люди испытывают сильное чувство к Кришне, с ними не могут справиться демоны, подобные спутникам Камсы. [или внутренние враги – чувства].

TEКСT 19

тасман нандатмаджо ’йам те нарайана-само гунаих

шрийа киртйанубхавена гопайасва самахитах

тасмат - поэтому; нанда - O Нанда Махараджа; атмаджах - ваш сын; айам - этот; те - твой; нарайана-самах - столь же хорош как Нарайана (Нарайана Сам показывающий трансцендентальные качества); гунаих - качествами; шрийа - богатством; киртйа - особенно Его именем и известностью; анубхавена - и Его влиянием; гопайасва - так заботься об этом ребенке; самахитах - с большим вниманием и предосторожностью.

Поэтому, О Нанда Махараджа, этот твой ребенок равен по качествам Нарайане. Своими трансцендентальными качествами, богатством, именем, славой и властью Он в точности подобен Нарайане. Ты должен сделать все, чтобы этот мальчик рос в заботе и опеке.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе существенно слово нарайана-самах. Нарайана не имеет никого равным. Он – асамаурдхва: никто не равен Ему, и никто не больше чем Он. Как сказано в шастрах:

йас ту нарайанам девам брахма-рудради-даиватаих

саматвенаива викшета са пашанди бхавед дхрувам

Тот, кто приравнивают Нарайану даже к великим полубогам, подобным Господу Шиве или Господу Брахме – пашанди, агностики. Никто не может сравниться с Нарайаной. Тем не менее, Гаргамуни использовал слово сама, означающее "равный", потому что он говорил о Кришне – Верховной Личности Бога, кто стал сыном Нанды Махараджа. Гаргамуни хотел впечатлить ум Нанды Махараджа, "Ваше почитаемое Божество, Нарайана, так довольно Вами, что Он послал Вам сына, почти равного Ему в квалификациях. Поэтому Вы можете называть вашего сына именами такими как Mукунда или Maдхусудана. Но Вы должны всегда помнить, что всякий раз, когда Вы хотите делать что-то очень хорошее, будет иметься много помех. Поэтому Вы должны растить и защищать этого ребенка с большой заботой и осторожностью. Если Вы очень хорошо сможете защитить этого ребенка, как Нарайана всегда защищает Вас, ребенок будет столь же хорош как Нарайана." Гаргамуни также указал, что, хотя ребенок был возвышен и квалифицирован подобно Нарайане, Он будет наслаждаться больше чем Нарайана, как раса-вихари, единственный наслаждающийся танцем раса. Как сказано в Брахма-самхите, лакшми-сахасра-шата-самбхрама-севйаманам: [Бс. 5.29] Ему служат множество гопи, которые все подобны богиням удачи.

TEКСT 20

шри-шука увача

итй атманам самадишйа гарге ча сва-грхам гате

нандах прамудито мене атманам пурнам ашишам

шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; ити - таким образом; атманам - о Абсолютной Истине, Верховной Душе; самадишйа - дав все наставления; гарге - когда Гаргамуни; ча - также; сва-грхам - в свою обитель; гате - отбыл; нандах - Махараджа Нанда; прамудитах - был чрезвычайно доволен; мене - посчитав; атманам - самого себя; пурнам ашишам - самым удачливым.

Шрила Шукадева Госвами сказал: После того, как Гаргамуни, рассказав о Кришне Нанде Махарадже, покинул его дом, Нанда Махараджа продолжал испытывать великое удовольствие и посчитал себя самым удачливым из людей.

КОММЕНТАРИЙ: Кришна – Сверхдуша, а Нанда Махараджа – индивидуальная душа. Наставлениями Гаргамуни оба они благословлялись. Нанда Махараджа думал о безопасности Кришны от нападений демонов, подобных Путане и Шакатасуре, и так как он имел такого сына, он думал о себе как о наиболее удачливом.

TEКСT 21

калена враджаталпена гокуле рама-кешавау

джанубхйам саха панибхйам рингаманау виджахратух

калена - времени; враджата - прохождение; алпена - очень малая продолжительность; гокуле - в Гокуле, враджа-дхаме; рама-кешавау - и Баларама и Кришна; джанубхйам - на Их коленях; саха панибхйам - опираясь на Их руки; рингаманау - ползать; виджахратух - наслаждаясь детскими играми.

Вскоре после этих событий оба брата, Рама и Кришна, начали ползать по земле Враджи на четвереньках и наслаждаться детской игрой.

КОММЕНТАРИЙ: Один брахман-преданный сказал:

94
{"b":"174409","o":1}