Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Kaмсa просил, "Моя дорогая сестра и шурин, пожалуйста, будьте милосердны к такому бедному сердечному человеку как я, так как Вы оба – святые люди. Пожалуйста извините мои злодеяния." Сказавши это, Kaмсa припал к стопам Вaсудeвы и Дeвaки, и его глаза наполнились слезами сожаления.

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Kaмсa говорил очень приятно относительно предмета реального знания, его прошлые дела были отвратительны и жестоки, и поэтому он далее просил прощения у его сестры и шурина, упав к их ногам и признавая, что он был наиболее греховный человек.

TEКСT 24

мочайам аса нигадад вишрабдхах канйака-гира

деваким васудевам ча даршайанн атма-саухрдам

мочайам аса - Kaмсa освободил их; нигадат - от их железных кандалов; вишрабдхах - с полным доверием; канйака-гира - к словам богини Дурги; деваким - к его сестре Деваки; васудевам ча - и его шурину Васудеве; даршайан - полностью показал; атма-саухрдам - его семейную привязанность.

Полностью веря в слова богини Дурги, Kaмсa показал свою семейную привязанность к Дeвaки и Вaсудeве, немедленно освободив их от железных кандалов.

TEКСT 25

бхратух саманутаптасйа кшанта-roшa ча деваки

вйасрджад васудеваш ча прахасйа там увача ха

бхратух - к ее брату Камсе; саманутаптасйа - из-за его покаяния; кшанта-роша - была освобождена от гнева; ча - также; деваки - мать Кришны, Деваки; вйасрджат - отказался; васудевах ча - Васудева также; прахасйа - улыбка; там - к Kaмсе; увача - сказал; ха - в прошлом.

Когда Дeвaки увидела своего брата, фактически кающегося при объяснении предопределённого случая, она освободилась от всего гнева. Точно так же и Вaсудeвa стал свободен от гнева. Улыбаясь, он говорил с Kaмсой следующим образом.

КОММЕНТАРИЙ: Деваки и Васудева, оба высоко продвинутые личности, приняли истину, представленную Kaмсой, что все – по воле провидения. Согласно пророчеству, Kaмсa должен был быть убит восьмым ребенком Деваки. Поэтому Васудева и Деваки видели, что позади всех этих инцидентов был большой план, задуманный Верховной Личностью Бога. Так как что Господь уже принял рождение в точности так же как человеческий ребенок, и в безопасности был храним Йашодой, – все случилось согласно плану, и не было никакой потребности продолжить их больное чувство к Kaмсе. Таким образом они приняли слова Камсы.

TEКСT 26

эвам этан маха-бхага йатха вадаси дехинам

аджнана-прабхавахам-дхих сва-парети бхида йатах

эвам - да, это правильно; этат - что ты сказал; маха-бхага - о великая личность; йатха - как; вадаси - ты говоришь; дехинам - относительно живых существ (принимающих материальные тела); аджнана-прабхава - влиянием невежества; ахам-дхих - это – мой интерес (ложное эго); сва-пара ити - это – интерес другого; бхида - различение; йатах - из-за такой концепции жизни.

O великая личность Kaмсa, только под влиянием невежества каждый принимает (концепцию) материального тела и ложного эго. То, что ты сказал относительно этой философии, правильно. Люди в телесной концепции жизни, испытывая недостаток самореализации, рассуждают в терминах "Это мое" и "Это принадлежит другому."

КОММЕНТАРИЙ: Все выполнено автоматически в соответствии с законами природы, которые работают под руководством Верховной Личности Бога. Нет никакого вопроса выполнения чего-нибудь независимо, для того, кто поместил себя в эту материальную атмосферу – полностью под управлением законов природы. Наше главное дело, поэтому, должно быть в том, чтобы выйти из этой обусловленной жизни и снова стать расположенным в духовном существовании. Только из-за невежества человек думает, "я – полубог," "я – человек," "я – собака," "я – кот," или, когда невежество еще далее продвигается, "я – Бог." Если кто-то не полностью самореализован, жизнь в невежества продолжится.

TEКСT 27

шока-харша-бхайа-двеша- лобха-моха-маданвитах

митхо гхнантам на пашйанти бхаваир бхавам пртхаг-дршах

шока - скорбь; харша - ликование; бхайа - опасение; двеша - зависть; лобха - жадность; моха - иллюзия; мада - безумие; анвитах - обеспеченный; митхах - друг друг; гхнантам - занятый в убийстве; на пашйанти - не видят; бхаваих - из-за такого дифференцирования; бхавам - ситуация относительно Верховного Господа; пртхак-дршах - люди, кто видят все как отдельное от управления Господом.

Люди, пребывающие в двойственности, поглощены материальными качествами скорби, ликования, страха, зависти, жадности, иллюзии и безумия. На них влияет непосредственная причина, которая вызывает у них ответную реакцию, потому что они не имеют никакого знания отдаленной, Верховной причины, Личности Бога.

КОММЕНТАРИЙ: Кришна – причина всех причин (сарва-карана-каранам), но тот, кто не имеет никакой связи с Кришной, потревожен непосредственными причинами, и не может удерживать его видение отдельности или различия. Когда опытный врач общается с пациентом, он пытается найти первоначальную причину болезни, и не сбит вторичными признаками той первоначальной причины. Точно так же преданный никогда не потревожен переменами в жизни. Тат те 'нукампам сусамикшаманах (ШБ. 10.14.8). Преданный понимает, что когда он находится в беде, это из-за его собственных проступков, которые теперь проявляются в виде реакций, хотя милостью Верховной Личности Бога они уменьшены. Kaрмани нирдахати кинту ча бхакти-бхаджам (Брахма-самхита 5.54). Когда преданный, защищаемый Верховной Личностью Бога, страдает из-за ошибок в его прошлых делах, милостью Господа он получает лишь небольшую их страданий. Хотя болезни преданных вызваны ошибками, совершенными когда-то в прошлом, они принимают и спокойно относятся к таким бедам, и они полностью становятся зависимыми от Верховной Личности Бога. Таким образом на них никогда не действуют материальные состояния скорби, ликования, страха и так далее. Преданный никогда не видит чего-либо не связанным с Верховной Личностью Бога. Шрила Maдхвaчaрйa, цитируя Бхавишйа пурану, говорит:

бхагавад-даршанад йасйа виродхад даршанам пртхак

пртхаг-дрштих са виджнейо на ту сад-бхеда-даршанах

TEКСT 28

шри-шука увача

камса эвам прасаннабхйам вишуддхам пратибхашитах

деваки-васудевабхйам ануджнато 'вишад грхам

шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; камсах - Царь Камса; эвам - таким образом; прасаннабхйам - кто были очень успокоены; вишуддхам - в чистоте; пратибхашитах - отвечая; деваки-васудевабхйам - Деваки и Васудева; ануджнатах - взяв разрешение; авишат - вошел; грхам - в его собственный дворец.

Шукадева Госвами продолжил: Таким образом, обращаясь к чистоте Дeвaки и Вaсудeвы, которые были уже успокоены, Kaмсa чувствовал себя довольным, и с их разрешения он вошел в свой дом.

TEКСT 29

тасйам ратрйам вйатитайам камса ахуйа мантринах

тебхйа ачашта тат сарвам йад уктам йога-нидрайа

тасйам - та; ратрйам - ночь; вйатитайам - прошла; камсах - Царь Камса; ахуйа - обратился; мантринах - ко всем министрам; те бхйах - их; ачашта - информировал; тат - это; сарвам - все; йат уктам - что говорила (что Камсы убийца уже был где-то); йога-нидрайа - Йогамайа, богиня Дурга.

После того, как эта ночь прошла, Kaмсa вызвал своих министров и информировал их относительно всего, что говорила Йoгaмaйa [которая сказала, что Тот, кто должен был убить Kaмсу, уже был где-то рожден].

65
{"b":"174409","o":1}