Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Усадив всех стариков, женщин, детей и погрузив домашнюю утварь на воловьи повозки, гоня впереди коров, пастухи подняли луки со стрелами и задули в свои рожки. О Царь, таким образом под звуки рожков пастухи, сопровождаемые своими священниками, начали свой переход.

КОММЕНТАРИЙ: В этой связи это должно быть отмечено, что, хотя жители Гокулы были главным образом пастухами и земледельцами, они знали как защитить себя от опасности и как предоставить защиту женщинам, старикам, коровам и детям, также и брахманам-священникам.

TEКСT 33

гопйо рудха-ратха нутна- куча-кункума-кантайах

кршна-лила джагух притйа нишка-кантхйах сувасасах

гопйах - гопи; рудха-ратхах - сидящие на повозках; нутна-куча-кункума-кантайах - их тела, особенно их груди, были украшены свежей кункумой; кршна-лилах - игры Кришны; джагух - они пели; притйа - с большим удовольствием; нишка-кантхйах - украшенные медальонами на шеях; су-васасах - очень красиво одеты.

Гопи, сидящие на повозках, были одеты очень красиво. На них были замечательные одежды, и их тела, а особенно груди, были присыпаны свежей кункумой. Во время путешествия они с великим удовольствием пели о детских играх Шри Кришны.

TEКСT 34

татха йашода-рохинйав экам шакатам астхите

реджатух кршна-рамабхйам тат-катха-шраванотсуке

татха - также как; йашода-рохинйау - и мать Йашода и мать Рохини; экам шакатам - на одной повозке; астхите - сидели; реджатух - очень красивые; кршна-рамабхйам - Кришна и Баларама, вместе с Их матерями; тат-катха - о играх Кришны и Баларамы; шравана-утсуке - слушали с большим трансцендентальным удовольствием.

Так, с наслаждением слушая о играх Кришны и Баларамы, мать Йашода и Рохинидеви, чтобы не расставаться с Кришной и Баларамой даже на мгновение, ехали с Ними на одной повозке. Они все выглядели очень привлекательно.

КОММЕНТАРИЙ: Мать Йашода и Рохини не могли расстаться с Кришной и Баларамой даже на мгновение. Они обычно по очереди заботились о Кришне и Балараме, или пели о Их играх. Таким образом мать Йашода и Рохини, смотрелись очень привлекательно.

TEКСT 35

врндаванам самправишйа сарва-кала-сукхавахам

татра чакрух враджавасам шакатаир ардха-чандрават

врндаванам - священное место называемое Вриндавана; самправишйа - въехали; сарва-кала-сукха-авахам - где во все сезоны приятно жить; татра - там; чакрух - они сделали; враджа-авасам - обитатели Враджи; шакатаих - воловьи повозки; ардха-чандрават - создали полукруг подобно половине луны.

После того, как они въехали во Вриндавану, где во все времена года очень приятно жить, обитатели Враджи разбили временный лагерь, расположив полукругом повозки.

КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в Вишну Пуране:

шакати-вата-парйанташ чандрардха-кара-самстхите

И как сказано в Хари-вамше:

кантакибхих праврддхабхис татха кантакибхир друмаих

никхаточчхрита-шакхабхир абхигуптам самантатах

Не имелось никакой потребности делать забор вокруг. Одна сторона была уже защищена колючим кустарником, и таким образом колючие деревья, повозки и животные защищали временную обитель.

TEКСT 36

врндаванам говардханам йамуна-пулинани ча

викшйасид уттама прити рама-мадхавайор нрпа

врндаванам - место, известное как Вриндавана; говардханам - Холм Говардхана; йамуна-пулинани ча - и берег реки Йамуна; викшйа - наблюдая все это; асит - остались довольны; уттама прити - первоклассное удовольствие; рама-мадхавайох - Кришна и Баларама; нрпа - O Царь Парикшит.

О Царь Парикшит, когда Рама и Кришна увидели Вриндавану, Холм Говардхану и берега Йамуны, Они остались очень довольны.

TEКСT 37

эвам враджаукасам притим йаччхантау бала-чештитаих

кала-вакйаих сва-калена ватса-палау бабхуватух

эвам - таким образом; враджа-окасам - все жители Враджи; притим - удовольствие; йаччхантау - получали; бала-чештитаих - действиями и играми детства; кала-вакйаих - и очень сладким ломаным языком; сва-калена - должное время; ватса-палау - чтобы заботиться о телятах; бабхуватух - выросли.

[Шукадева Госвами сказал:] Таким образом Рама и Кришна, действуя как малыши и разговаривая на ломаном языке, доставляли трансцендентальное наслаждение всем обитателям Враджи. Шло время, и вскоре Они достаточно подросли, чтобы заботиться о телятах.

КОММЕНТАРИЙ: Как только Кришна и Баларама немного подросли, Они стали заботиться о телятах. Хотя и рожденные в очень зажиточном семействе, Они должны были заботиться о телятах. Такова была система образования. Тем, кто не были рождены в брахманических семействах, не давалось академического образования. Брахманы получали литературное, академическое образовании, кшатрии были обучены, чтобы заботиться о государстве, а вайшйи учились культивировать землю и заботиться о коровах и телятах. Не было никакой нужды тратить впустую время ходя в школу и получая фальшивое образование, от которого позднее только увеличивается число безработных. Кришна и Баларама учили нас Их личным поведением. Кришна заботился о коровах и играл на Его флейте, а Баларама занимался о сельскохозяйственной деятельностью с плугом в Его руках.

TEКСT 38

авидуре враджа-бхувах саха гопала-даракаих

чарайам асатур ватсан нана-крида-париччхадау

авидуре - не очень далеко от жилых домов Враджаваси; враджа-бхувах - от земель известных как Враджа; саха гопала-даракаих - с другими мальчиками-пастухами; чарайам асатух - стерегли; ватсан - маленьких телят; нана - различные; крида - игры; париччхадау - прекрасно одетые и оснащенные для работы.

Недалеко от Своих домов Рама и Кришна вместе с другими мальчиками-пастушками начали ухаживать за телятами и играть в различные игры.

TEКСT 39–40

квачид вадайато венум кшепанаих кшипатах квачит

квачит падаих кинкинибхих квачит кртрима-го-вршаих

вршайаманау нардантау йуйудхате параспарам

анукртйа рутаир джантумш чератух пракртау йатха

квачит - иногда; вадайатах - играли; венум - на флейте; кшепанаих - из рогатки; кшипатах - метали камни, чтобы сбить плоды; квачит - иногда; квачит падаих - иногда ногами; кинкинибхих - под звуки ножных колокольчиков; квачит - иногда; кртрима-го-вршаих - подражая коровам и быкам; вршайаманау - подражания животным; нардантау - громко ревели; йуйудхате - Они оба имели обыкновение бороться; параспарам - друг с другом; анукртйа - подражая; рутаих - голосам; джантун - всех животных; чератух - Они имели обыкновение гулять; пракртау - два обычных человеческих ребенка; йатха - подобно.

Иногда Кришна и Рама играли на флейтах, иногда Они стреляли из рогаток, чтобы сбить плоды с деревьев, иногда они метали камешки, и иногда под звон ножных колокольчиков Они играли в футбол плодами бел и амалаки. Иногда Они покрывали Себя попонами и подражали быкам и коровам, сражаясь друг с другом и громко мыча, и иногда Они кричали звериными голосами. Таким образом Они наслаждались игрой, словно обычные мальчики.

122
{"b":"174409","o":1}