Литмир - Электронная Библиотека
A
A

TEКСT 23

уттхатавйам ито ’смабхир гокуласйа хитаишибхих

айантй атра махотпата баланам наша-хетавах

уттхатавйам - теперь это место должно быть оставлено; итах - отсюда, из Гокулы; асмабхих - все мы; гокуласйа - этому месту, Гокуле; хита-эшибхих - люди, желающие хорошего этому месту; айанти - случаются; атра - здесь; маха-утпатах - много больших беспорядков; баланам - для мальчиков подобных Раме и Кришне; наша-хетавах - с целью убить Их.

Шри Упананда сказал: Мои дорогие друзья пастухи, если мы желаем добра этому месту, Гокуле, мы должны покинуть его, потому что здесь всегда случается множество проишествий, грозящих смертью Раме и Кришне.

TEКСT 24

муктах катханчид ракшасйа бала-гхнйа балако хй асау

харер ануграхан нунам анаш чопари напатат

муктах - был спасен; катханчит - так или иначе; ракшасйах - из рук Ракшаси Путаны; бала-гхнйах - кто была нацелена, чтобы убивать маленьких детей; балаках - особенно ребенка Кришну; хи - потому что; асау - Он; харех ануграхат - милостью Верховной Личности Бога; нунам - действительно; анах ча - и тележка; упари - над ребенком; на - нет; апатат - упала.

Младенец Кришна, просто по милости Верховной Личности Бога, Хари, был так или иначе спасен из рук Ракшаси, которая намеревалась погубить Его. Затем опять, по милости Господа, ребенок чудом не попал под тележку.

TEКСT 25

чакра-ватена нито ’йам даитйена випадам вийат

шилайам патитас татра паритратах сурешвараих

чакра-ватена - демоном в форме вихря (Тринаварта); нитах айам - Кришна был унесен; даитйена - демоном; випадам - опасный; вийат - к небу; шилайам - на каменную плиту; патитах - упал; татра - там; паритратах - был спасен; сура-ишвараих - милосердием Господа Вишну или Его спутников.

И после этого ураган поднял ребенка на ужасную высоту, но демон-ураган упал на каменную глыбу и разбился. И в этом случае также по милости Господа Вишну ребенок остался жив.

TEКСT 26

йан на мрийета друмайор антарам прапйа балаках

асав анйатамо вапи тад апй ачйута-ракшанам

йат - затем снова; на мрийета - не умер; друмайох антарам - между двумя деревьями; прапйа - хотя Он был между; балаках асау - тот ребенок, Кришна; анйатамах - другой ребенок; ва апи - или; тат апи ачйута-ракшанам - в том случае также Он был спасен Верховной Личностью Бога.

В другой раз дети играли возле двух деревьев, и, когда те упали, нам всем повезло, что никто не погиб. Это также можно расценивать, как милость Верховной Личности Бога.

TEКСT 27

йавад аутпатико ’ришто враджам набхибхавед итах

тавад балан упадайа йасйамо ’нйатра санугах

йават - так долго; аутпатиках - тревожащий; ариштах - демон; враджам - эта Гокула Враджабхуми; на - нет; абхибхавет итах - уйти с этого места; тават - так далеко; балан упадайа - для блага мальчиков; йасйамах - мы будем идти; анйатра - где-нибудь еще; са-анугах - с нашими семьями.

Какой-то демон беспокоит Враджу. Нам лучше уйти из этого места вместе с нашими семьями и поискать другое для блага наших детей.

КОММЕНТАРИЙ: Упананда предложил, "Милостью Господа Вишну, Кришна всегда спасался от столь многих опасных случаев. Теперь позвольте нам оставить это место и найти иное место, где мы сможем поклоняться Господу Вишну без помех, пока не появится какой-нибудь другой демон, кто может быть нападет на нас." Преданный желает только, чтобы он мог выполнять преданное служение без помех. Фактически мы видим, однако, что даже в присутствии Кришны, когда Нанда Махараджа и другие пастухи были рядом с Верховной Личностью Бога, происходили беспорядки. Конечно, в каждом случае Кришна выходил победителем. Наставление, которое мы можем получить от этого таково, что мы не должны быть тревожимы так называемыми беспорядками. Было так много помех нашему движению сознания Кришны, но мы не должны прекращать наше движение вперед. Ведь люди во всем мире встречают это движение с большим энтузиазмом, и они покупают литературу о сознании Кришны с энтузиазмом. Таким образом есть и поддержка и проблемы. Это было так и когда Кришна был здесь.

TEКСT 28

ванам врндаванам нама пашавйам нава-кананам

гопа-опи-гавам севйам пунйадри-трна-вирудхам

ванам - другой лес; врндаванам нама - называемый Вриндавана; пашавйам - очень подходящее место для коров и других животных; нава-кананам - имеется много новых мест подобных садам; гопа-гопи-гавам - для всех пастухов, членов их семейств, и коров; севйам - очень счастливое, очень подходящее место; пунйа-адри - есть хорошие горы; трна - растения; вирудхам - и лианы.

Между Нандешварой и Махаваной находится место под названием Вриндавана [лес Вринды]. Это место вполне пригодно для нас. Там много травы для скота, там есть прекрасные сады и высокие горы. Там есть почти все для наслаждения всех пастухов, пастушек и их животных.

КОММЕНТАРИЙ: Вриндавана расположена между Нандешварой и Махавана. Сначала пастухи перешли к Махавана, но все еще были беспорядки. Поэтому пастухи выбрали Вриндавану, которая была между двумя деревнями, и решили идти туда.

TEКСT 29

тат татрадйаива йасйамах шакатан йункта ма чирам

годхананй аграто йанту бхаватам йади рочате

тат - поэтому; татра - там; адйа эва - только сегодня; йасйамах - отправимся; шакатан - все телеги; йункта - приготовят; ма чирам - без задержки; го-дханани - всех коров; агратах - вперед; йанту - выпустим; бхаватам - все мы; йади - если; рочате - если согласны принять это.

Поэтому давайте сегодня же отправимся туда. Если вы согласны со мной, собирайте воловьи повозки, выгоняйте коров, и мы затем двинемся в путь.

TEКСT 30

тач чхрутваика-дхийо гопах садху садхв ити вадинах

враджан сван сван самайуджйа йайу рудха-париччхадах

тат шрутва - услышав этот совет Упананды; эка-дхийах - утвердили единодушно; гопах - все пастухи; садху садху - очень хорошо; ити - таким образом; вадинах - сказали; враджан - коровы; сван сван - своих; самайуджйа - собрали; йайух - начали; рудха-париччхадах - все одежды и скарб погрузили на телеги.

Услышав этот совет от Упананды, пастухи единодушно согласились. "Прекрасно, прекрасно," – сказали они. Таким образом они разошлись по домам, погрузили одежду и скарб на повозки, и тут же отправились во Вриндавану.

TEКСT 31–32

врддхан балан стрийо раджан сарвопакаранани ча

анахсв аропйа гопала йатта атта-шарасанах

годханани пураскртйа шрнганй апурйа сарватах

турйа-гхошена махата йайух саха-пурохитах

врддхан - сначала все старики; балан - дети; стрийах - женщины; раджан - O Царь Парикшит; сарва-упакаранани ча - затем все необходимое и всю утварь; анахсу - на воловьи повозки; аропйа - охраняя; гопалах - все пастухи; йаттах - с большой осторожностью; атта-шара-асанах - полностью вооруженные стрелами и луками; го-дханани - всех коров; пураскртйа - гоня впереди; шрнгани - рожки; арупйа - зазвучали; сарватах - все вокруг; турйа-гхошена - под звуки рожков; махата - громких; йайух - начали; саха-пурохитах - со священниками.

121
{"b":"174409","o":1}