Литмир - Электронная Библиотека

Возможно, тому был причиной возраст старой дамы и то достоинство, с которым она держалась, а может быть, выражение искреннего сочувствия, светившееся в ее глазах, но, так или иначе, Роберт вдруг решил поведать Саре Стюарт свои самые сокровенные мысли и сомнения.

– Мне частенько кажется, что я беспомощно тыкаюсь туда-сюда и не могу ни в чем разобраться… Это как кошмар, в котором все темно и перепутано – Скотткрофт, Энджи, мама…

Он обернулся к Саре. Его глаза были полны боли.

– Я все ищу ее… мою маму…

Последнее слово вырвалось из самой глубины его души.

– Когда я уезжал, она была жива, и я никак не могу примириться с тем, что ее уже нет на свете…

Он сокрушенно покачал головой, и сердце старой леди заныло от боли и сочувствия к этому человеку.

– Я все жду, что в один прекрасный день она постучит в дверь и войдет в мою комнату.

Теперь в голосе Роберта чувствовалась все большая уверенность.

– Я точно знаю, что когда-нибудь снова проснусь в Скотткрофте, где мы опять будем все вместе – и счастливы! И у меня опять будут обе ру… то есть я хотел сказать – и я опять буду здоров…

Внезапно, смущенный тем, что так обнажил душу перед малознакомым человеком, Роберт вскочил с кровати.

– Простите меня, мэм. Вряд ли вы пришли сюда для того, чтобы выслушивать мои жалобы. У каждого из нас свои проблемы…

– Совершенно верно. И я как раз пришла, чтобы поведать вам о моих, – заявила Сара.

Она постаралась, чтобы ее слова прозвучали непринужденно, хотя в глубине души была весьма тронута искренним признанием молодого человека. Привыкшая доверять своему суждению о людях, Сара была абсолютно уверена в том, что не ошиблась, обратившись к Роберту.

– Мне нужен честный человек, и я считаю, что вы мне отлично подойдете.

– Боюсь, что нет, мэм.

– Полагаю, мой внук объяснил вам суть дела. Мне нужен управляющий в магазин.

– Да, он говорил мне, мэм.

Она с упреком взглянула на него:

– Я уже слишком стара, чтобы привыкать к новым обычаям, например, наносить деловые визиты, вот почему я приглашала вас на обед. В тот день я ждала вас несколько часов, молодой человек, и не садилась за стол!

Оставив без внимания этот упрек, Роберт приступил прямо к делу:

– Мне не нужна благотворительность, мэм, в особенности та, что исходит от семейства Стюартов.

– Благотворительность? Так вот как вы это понимаете?

Она снова с силой ударила тростью по полу – возможно, для вящей убедительности.

– Ни в коем случае! Тот, кто у меня работает, честно зарабатывает свое жалованье.

Темные глаза Роберта смотрели на Сару с подозрением.

– Но почему вы решили отдать предпочтение мне, миссис Стюарт, а не обратились к кому-нибудь из местных жителей? Ведь вы едва меня знаете.

Сара улыбнулась:

– В свое время мне не довелось получить хорошего образования, Роберт, и потому я была вынуждена овладеть гораздо более сложной наукой – научиться разбираться в людях. Мой Чарлз всегда советовался со мной, когда ему надо было решить, кого из матросов поставить на вахту, – а там уж оставалось лишь молить Господа Бога о попутном ветре!.. В общем, Роберт, вы именно тот человек, который мне нужен.

Он несколько раз прошелся взад и вперед по комнате и наконец уставился в окно.

– Не скрою, мэм, ваше предложение весьма соблазнительно. Если бы не ваш внук…

Она перебила его, не дав закончить:

– Мой внук не имеет никакого касательства к моим деловым начинаниям.

Взмахнув рукой, старая леди продолжала:

– Я знаю, что между вами и Руарком пробежала черная кошка, но поверьте мне – к тому времени, как вы достигнете моего возраста, вы наверняка оцените справедливость старой истины: «Время все лечит».

С усилием опершись на трость, Сара встала, давая понять, что разговор окончен.

– Что вы скажете о двадцати пяти долларах в неделю?

Роберт не смог сдержать улыбку.

– Скажу, мэм, что это слишком щедро.

– Тогда будем считать, что мы договорились. Могу я пригласить вас завтра к обеду? Там мы обсудили бы все детали.

– А почему бы и нет? Я с удовольствием вас послушаю. Позвольте мне проводить вас до кареты, мэм.

На лице Дэниела отразилось явное облегчение, когда он увидел Сару. Открыв дверцу, он подсадил старую леди в карету. Через минуту в окошке показалась ее голова.

– Так вы точно придете завтра, Роберт?

Фраза прозвучала вопросительно – Сара хотела напомнить молодому человеку, что в прошлый раз он пренебрег ее приглашением.

– Если вам угодно, мэм. А впрочем, я боюсь, что причиню вам слишком много хлопот.

– Ерунда! Вы ведь все равно где-то обедаете, правда?

В ее синих глазах зажегся кокетливый огонек.

– А кроме того, мне нечасто доводится обедать с таким красивым молодым человеком, и не важно, что я сама его пригласила.

– Будем надеяться, что когда-нибудь я тоже буду иметь удовольствие пригласить вас на обед, мэм, – галантно произнес Роберт.

– С первой минуты, как я вас увидела, я сказала себе: «У этого молодого человека есть голова на плечах», – одобрительно заметила Сара.

Постучав тростью в потолок кареты, она крикнула:

– Домой, Дэниел!

Роберт, улыбаясь, смотрел вслед удалявшемуся экипажу.

– Я смотрю, вы улыбаетесь, Роберт, – сказала Селеста, выходя на крыльцо и становясь рядом с ним. – Хорошие новости?

– Кажется, мне удалось найти постоянную работу, Селеста, – ответил молодой человек и быстро направился куда-то вниз по улице.

Селеста последовала за ним. – И что это за работа?

– Управляющим в городской магазин.

Он остановился, давая девушке возможность догнать его. Ее глаза засверкали от восторга.

– Управляющий, подумать только! Но ведь это не просто работа, Роберт, – она же дает вам определенное положение.

Они пришли в порт, где Роберт забрал остаток своего жалованья – в последнее время он продавал там билеты. На обратном пути молодые люди зашли на рынок, купили буханку хлеба, кусок сыра, несколько яблок и вернулись домой. Во время их скудной трапезы мысли Роберта беспрестанно обращались к тому, как им вдвоем разместиться в его комнате.

– Из чего бы смастерить тюфяк, а?

– Жаль, что у нас нет соломы, – сокрушенно заметила Селеста.

– Ну конечно, как же я раньше до этого не додумался!

Она не успела надкусить яблоко, как Роберт уже выбежал за дверь.

Увидев сына, Генри Скотт расплылся в довольной улыбке. Энджелин отсутствовала всего неделю, а старик уже начал скучать по ней. Вспоминая дочь, он предвкушал их будущую встречу. Правда, это произойдет еще очень нескоро… Вот почему появление сына так обрадовало Генри. Он обнял Роберта и с любопытством оглядел Селесту, которая робко зашла в стойло, чтобы полюбоваться лошадьми.

Заметив ярко размалеванные щеки и губы девушки, Генри сразу понял, что его сыну пришлось довольствоваться проституткой в качестве подружки. И хотя честь дочери всегда была для него больным вопросом, для сына он охотно сделал исключение – в конце концов, у мужчины существуют некоторые потребности, с которыми нельзя не считаться.

– Папа, мне нужна солома, – сказал Роберт.

– Да у нас тут ее полно, сынок. А сколько тебе нужно?

– Столько, сколько я смогу унести, – ответил молодой человек.

– Ну, это пустяки. Никто даже не заметит. А если тебе нужно больше, мы можем загрузить тележку, и я отвезу тебя в город.

– Да нет, мне хватит, – решил Роберт, после того как они вдвоем с отцом сделали солидную вязанку.

– А для чего тебе нужна солома, сынок?

Роберт заколебался, не зная, что ответить, и, в конце концов, решил сказать правду.

– Хочу сделать матрас.

Генри горестно покачал головой:

– У меня прямо сердце разрывается, как подумаю, что ты там живешь один, в холодной комнате!.. Ну почему бы тебе не переехать ко мне? У тебя было бы вдоволь горячей еды каждый день и теплая постель каждую ночь…

57
{"b":"17401","o":1}