С тех пор то и дело ночами Зловещая вспышка видна, Мишень угадать невозможно, И людям уже не до сна. Они околдованы жутью, И смерть к ним спешит, осмелев: Седеют, худеют, хладеют — Вот Ангела Черного гнев. Он мог бы все разом разрушить, Однако ж намного страшней Отсрочкой дарить обреченных. И люди под градом камней Все дальше и дальше бегут, Но вспышки и взрывы все ближе и ближе, Ни там нет спасенья, ни тут, Там — стен оседающих грохот, Тут — пламени яростный вой, И Город, квартал за кварталом, Навек зарастает травой. Да это ли Город глумливый, Да это ли жалкий бахвал, Трубивший, что Черного Ангела выгнал, Что землю свою затоптал?! И поздно взывать к Михаилу (У белых людей был такой серафим), Давно уж он с Ангелом рядом, И Город никем не храним. И те, кто о Городе плачут, Пусть плачут, что грешные мы, А те, кто ликуют… Спаси их, Господь, уклони их умы. МУЧЕНИК НАРОДНЫЕ ЧУВСТВА 15 АПРЕЛЯ 1865 ГОДА Пятница страстная Стала черным днем беды. В этот день его убили, Хоть вели его труды К надежде и добру. А он так хотел спасти Заблудившихся в пути, И терпимость в нем была К побежденной злобной силе, Но они его убили Со спины, из-за угла. Плачут сильные душой, И скорбь страны горька. Но у скорбного народа Железная рука. Берегитесь — у народа Железная рука. Отец лежит в крови, Осиротел народ. Но на смену Миротворцу Мститель праведный встает, Мститель мудрый и крутой. Он исполнит до конца Волю вышнего творца И убийц повергнет в прах, Ибо нет путей их силе, И Отца они убили, Кровь его — на их руках. Плачут сильные душой, И скорбь страны горька. Но у скорбного народа Железная рука. Берегитесь — у народа Железная рука. «ПРЕЖНЯЯ РАБЫНЯ» ИДЕАЛИЗИРОВАННЫЙ ПОРТРЕТ РАБОТЫ Э. ВЕДДЕРА НА ВЕСЕННЕЙ ВЫСТАВКЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ АКАДЕМИИ 1865 ГОДА
Перевод С. Сухарева и С. Шик В ней — мука целого народа, Которому судьбой Хоть поздно, но дарована свобода; В чертах ее — покой. Потомки радости узнают, Неведомые ей; И в тихом забытьи она провидит Явленье светлых дней. И счастья долгие века Предсказывая просветленно, Сияет смуглое лицо Сивиллы благосклонной. ЗАПОЗДАЛОЕ ВЕЛИКОДУШИЕ Перевод С. Сухарева и С. Шик «Оставим резкие слова: Борьба завершена. Тебе я руку протянул, Взгляни же — вот она! Ты отвернулся? Но тебе Желаю я добра: Ты храбро бился, а теперь Вражду забыть пора. Ни слова?.. Что ж, я победил, Но я тебе не враг. Уткнулся в стенку и молчишь? Нет, не уйду я так! Забыть о дружбе дней былых? Упрямец, сумасброд!» Склонившись, руку он схватил — Но та была как лед. МОГИЛА БЛИЗ ПИТЕРСБЕРГА, ШТАТ ВИРГИНИЯ Перевод С. Сухарева и С. Шик Над могилой насыпан холм, Поросший зеленой травой. Дэниел Драут здесь погребен — Вечный ему покой! Вспыльчив и на расправу скор, Адским пылал огнем, Но пламя угасло — отныне он Глубоким почиет сном. Да будет пухом ему земля! Имел он стальной закал — И много преданных, честных сердец В гневе сразил наповал. Да будет пухом ему земля! Пусть годы мирно текут — И никто не посмеет нарушить покой Ружья, погребенного тут. В ПАМЯТЬ О МОРСКОЙ ПОБЕДЕ Моряки такой народ, В них и мягкость есть, и сила, Служба выковала их, А волна хоть и смягчила, След воинственного пыла — Вот он — блеск клинка: Ястреб, гончая и дворянин со шпагой, Их не зря объединила Тицианова рука. Победитель, он царит В самых избранных салонах, Мельком собирая дань Женских взглядов восхищенных, Заслужил — все помнят — он их, Проливая кровь; Эта битва полыхает из былого, Так закат на темных склонах Краски оживляет вновь. |