Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Я тебя уже недели две не видел. Где ты пропадал?

Леопольдо внимательно взглянул на Тео. И заметил, что его черные глаза, в которых обычно таилось холодное равнодушие, светились неподдельной теплотой.

— Да так, — уклончиво ответил Леопольдо. — Отлучался по делам.

— Что будем пить? — спросил Тео, когда официант наклонился к ним в ожидании заказа.

— Я буду пить пиво, — ответил Леопольдо и повернулся к выходу.

— Ты кого-нибудь ждешь? — спросил Тео.

— Да.

— Уж не его ли?

— Кого?

Тео указал на мужчину, вошедшего в зал.

— А почему это именно его? — удивленно спросил Леопольдо.

— Это ведь Эмилио. Ты с ним не знаком?

Леопольдо пожал плечами.

— Не приходилось. А что.

— Он является компаньоном Фернандо Салиноса. После смерти его отца Салинос скупил у него все предприятия и взял в компаньоны.

— Кто? Салинос?

— Ты что, с ним знаком? — спросил удивленно Тео.

Леопольдо неопределенно пожал плечами.

— Да так, встречались как-то. А с этим Эмилио я незнаком.

— Эмилио очень богатый человек. Один сын у отца. Правда, отец умер. Теперь он остался совсем один. И что самое интересное — живет холостяком. — Тео засмеялся и толкнул Леопольдо в бок. — Даже бабенку на стороне не завел. С такими-то деньгами, а? Уж мы с тобой погуляли бы на его месте!

Леопольдо на слова друга только криво улыбнулся и ничего не ответил. Тот внимательно посмотрел на него и спросил:

— Ты-то чего приуныл? Признавайся, жениться надумал?

— А ты откуда знаешь?

— Знаю. Слышал кое-что о тебе. Говорят, миллионершу себе нашел. Это правда?

В этот момент Леопольдо заметил Терезу. Она вошла в бар вместе с молодой женщиной примерно ее возраста. «Это Сильвина», — подумал Леопольдо и сказал Тео:

— Ты извини, мне нужно сказать пару слов одной дамочке. Я пойду.

— Как знаешь, — пробормотал удивленно Тео. — Если тебе так нужно…

Леопольдо поспешил Терезе навстречу.

— Привет, — сказала она. — Знакомьтесь, это моя подружка Сильвина.

Сильвина приветливо улыбнулась и слегка склонила голову.

— Леопольдо, — представился он, целуя ей руку.

Тереза сияла от счастья.

— Видишь, Сильвина, — сказала она. — Он ведь и вправду хорош! Мой Леопольдо, лапушка моя! — Тереза притянула его к себе и поцеловала. — Правда ведь хорош, Сильвина?

Тереза и Сильвина расхохотались. Леопольдо почувствовал себя неловко и, схватив Терезу за руку, шепнул ей на ухо:

— Извини, дорогая! Я ухожу, у меня дела.

— Как уходишь! — возмутилась Тереза. — Я только что познакомила тебя со своей лучшей подругой, а ты уходишь?

— Да, — невозмутимо ответил Леопольдо. — Я прошу прощения, но мне нужно спешить.

— Отпустим его? — спросила Тереза у подруги.

Та согласно кивнула в ответ и принялась шарить глазами по залу.

— Ну если уж Сильвина тебя отпускает, — шутливо сказала Тереза, — то мне деваться некуда. Так и быть, дорогой.

Тереза обняла Леопольдо и поцеловала.

— Ладно, Тереза, я спешу.

Леопольдо слегка отстранил ее от себя. Тереза повиновалась ему и сказала:

— Сделай все, как мы договорились, понял?

Леопольдо кивнул и, поклонившись дамам, удалился.

Сильвина тем временем заметила Эмилио. Она толкнула Терезу в бок и глазами указала в его сторону.

Эмилио стоял, прислонившись к стойке, засунув большие пальцы обеих рук в карманы жилета. Ярко поблескивала булавка его галстука, и это придавало всему его облику некоторую изысканность.

— Эмилио? — удивилась Тереза. — Пойдем к нему.

Сильвина схватила ее за рукав.

— Нет, Тереза, — сухо сказала она. — У меня с Эмилио все покончено, и я не хочу с ним встречаться.

— Вот как!

— Да.

— Но ведь вы были такой прекрасной парочкой.

Сильвина улыбнулась и потащила Терезу в дальний конец зала.

— Знаешь, — сказала она. — Что касается Эмилио, то это была лишь первая любовь. Совместная жизнь для нас превратилась бы в концлагерь. А теперь мы с ним друзья, и не более.

— Правда? — спросила удивленно Тереза.

— А в чем дело?

— Как-то странно. Ведь он не был женат, симпатичный, умный…

Сильвина поморщилась и, склонившись к Терезе, прошептала:

— Хочешь, я тебе все объясню?

— Давай.

— Я уверена, что он влюблен в твою свояченицу.

— Исабель?

— Да. Любовь на всю жизнь. Мне иногда кажется, что он человек из другой эпохи.

— Удивительно! — восхищенно произнесла Тереза.

— Вот именно, — улыбнувшись, поддержала ее подружка. — Как бы мне хотелось, чтобы все мои бывшие мужья были влюблены в меня без всякой надежды на взаимность.

— Было бы замечательно! — воскликнула Тереза, и они обе громко рассмеялись.

Приехав в Буэнос-Айрес, Коррадо прямо с вокзала позвонил в контору сеньора Лопеса. Но, к его сожалению, Лопеса в это время в конторе не оказалось, и как ему сказали, он должен был появиться только завтра. Коррадо расстроился, к тому же его мучила стоявшая все эти дни жара. У Коррадо началась одышка, и он поспешил в отель.

В такую пору движение на улицах было не столь интенсивным, как обычно. Люди в основном проводили время на побережье или же отсиживались по домам. Коррадо добрался до отеля и поднялся в свой номер. В номере было душно, и поэтому Коррадо сразу же включил кондиционер, а затем разделся и принял душ.

Примерно через час он уже лежал в постели и просматривал купленные по пути газеты. Читать ему не хотелось. С того момента, как он приехал сюда, настроение у него не улучшилось. В душе он ругал себя за то, что не приехал еще вчера. Во всяком случае, к этому времени он бы уже переговорил с сеньором Лопесом и, возможно, узнал бы кое-что от него. Коррадо был почему-то уверен, что Лопес сможет ему помочь. Обуреваемый такими думами, он незаметно для себя уснул, но вскоре проснулся от какого-то неприятного предчувствия.

Коррадо встал, несколько раз прошелся по комнате и решил позвонить домой.

Трубку подняла Мерседес.

— Алло! — каким-то усталым голосом произнесла она.

— Мерседес, это я, Коррадо.

— Коррадо! Ну как ты там? Хорошо доехал?

— Да. У меня все хорошо.

— Откуда ты звонишь?

— Из отеля. Я поселился в отеле.

— А сколько ты там пробудешь?

— Не знаю, — уклончиво ответил Коррадо. — Может, еще пару дней. Все зависит от встречи, которую перенесли на завтра.

— А как ты себя чувствуешь? — поинтересовалась Мерседес.

— Хорошо. Немного, правда, устал. Климат здесь плохой.

— Мне нужно было поехать с тобой, — сожалела Мерседес. — Смотри не ложись поздно!

Коррадо рассмеялся.

— Ты принимаешь меня за маленького, Мерседес. Я уже собираюсь ложиться спать. Скажи, как у вас там дела?

— Хорошо. Мануэла переживала, что не смогла попрощаться с тобой.

— Очень жаль, что мы разминулись. Но ничего. Передай ей привет.

— Да, обязательно. Рафаэль пришел к нам в гости, и Мануэла сейчас развлекает его.

— Отлично. Передавай всем привет. Я сообщу о своем возвращении, когда буду знать точно.

— Я поняла тебя, Коррадо. Будь осторожен. Целую.

— Спасибо. До свидания.

— Не забывай, что тебе нужно беречь себя, — напомнила мужу Мерседес и положила трубку.

Мерседес была на кухне одна. Она мысленно перенеслась в Буэнос-Айрес. Они часто ездили туда с мужем, когда были еще молоды. Они тогда были счастливы, полны сил и энергии. А теперь Коррадо отправился туда один. Он стар и слаб здоровьем. Она переживала за него.

Ее мысли прервала вошедшая Мануэла.

— Мама, что ты делаешь? — спросила она. — Дон Рафаэль тебя ждет.

— Да. Я сейчас иду. Папа звонил.

— Ты говорила с папой?

— Да. Но он пока не знает, когда вернется.

— Какая разница, — то ли в шутку, то ли всерьез сказала Мануэла.

Мерседес удивленно посмотрела на нее.

— Как какая разница? Я беспокоюсь.

— Что может с папой случиться? — сказала Мануэла. — Ты просто ревнуешь его. Подозреваешь, что у него есть другая женщина.

81
{"b":"172723","o":1}