С трудом, пытаясь контролировать внезапно нахлынувшие чувства, Уин проговорил:
— Добрый день. Извините, что побеспокоил вас. Я сказал слуге, что мне нужен ассистент профессора Паркера, Алекс.
— Это я, — ответила она, покоренная красотой молодого священника. Она думала, что Эдварду Брэдфорду около пятидесяти лет, как Лоуренсу, а он оказался молодым и потрясающе привлекательным. Волосы его были черными, как вороново крыло, зеленые глаза светились добродушием и юмором, а волевой подбородок говорил о решительности и упорстве. Он был красив, насколько может быть красив мужчина. Однако одеяние священнослужителя немного отрезвило девушку, и она устыдилась своих мыслей и чувств.
Как могла она так бесстыдно разглядывать священника!
— Вы — Алекс? — Уин был ошеломлен. Боже праведный! Когда он намеревался выдать себя в Бостоне за дядю Эдварда, он не подозревал, что упомянутый в письме Алекс окажется женщиной.
— Да, я Александра Паркер, дочь профессора Паркера.
— Я отец Эдвард Брэдфорд. Меня послал Лоуренс Энтони.
— Проходите, святой отец. Очень рада видеть вас. — Алекс улыбнулась ему, пытаясь не обращать внимания на его внешность. Однако теплое, дружеское рукопожатие заставило ее вздрогнуть.
— Я тоже очень рад. — Уин пожал ей руку. Это прикосновение взволновало его, он объяснил это тем, что давно не был с женщиной и, вероятно, прореагировал бы так на любую другую женщину.
Алекс повела его в дом:
— Пожалуйста, проходите сюда, здесь мы сможем поговорить. Письмо Лоуренса пришло на прошлой неделе. Я ждала вас с минуты на минуту.
— Благодарю. — Он проследовал за ней в небольшой уютный домик. Вскоре они оказались в комнате, вдоль стен, которой стояли высокие книжные шкафы, от пола до потолка. «Впечатляющее собрание книг», — заметил про себя Уин и пробежал глазами несколько названий. Большинство книг были научными трудами по истории.
— Мы с отцом любим читать. История — наша страсть, — объяснила ему Алекс. — Пожалуйста, садитесь. Хотите что-нибудь выпить?
— Нет, спасибо. Я бы хотел встретиться с профессором. Вы не знаете, когда он вернется? Мне необходимо поговорить с ним лично.
— Отец сейчас в Лондоне. Он должен вернуться на следующей неделе.
— Что ж, тогда я лучше зайду позже. У меня к профессору личное дело.
Алекс немного обидело его недоверие.
— Отец Брэдфорд, я в курсе всей корреспонденции моего отца, — важно сказала она, — я знакома со всеми его делами, я сопровождала его в большинстве поездок. Я знаю о венце все. Мы с отцом искали его все эти годы вдвоем.
— Нам необходимо начать поиски как можно скорее, — объяснил Уин.
— Уверена, что отец согласился бы с этим. Венец Желаний так много значит для него! Но, может, лучше отложить экспедицию? Надо дождаться отца.
— Разумеется. Мистер Лоуренс пишет, что мы должны отправиться все вместе. — Уин не собирался ехать без профессора. Возможно, Алекс действительно разбирается во всем не хуже своего отца, но путешествие рядом с красивой женщиной под видом священника не вдохновляло его.
— Хорошо. Когда папа вернется, я дам вам знать. Думаю, это будет скоро.
Уин сказал ей, где остановился, и добавил:
— Я буду ждать.
— Отец Брэдфорд, папа жаждет найти, наконец, венец. И я тоже с нетерпением жду, когда мы сможем отправиться в путь.
Уин решил сразу предупредить ее, что она не должна ехать с ними.
— Боюсь, мисс Паркер, это невозможно. Ехать должны я, ваш отец и еще один человек. Условия в экспедиции будут слишком тяжелые для юной леди.
Эти слова прозвучали как гром среди ясного неба. Неужели он считает ее беспомощной, избалованной девушкой? Она решила немедленно объяснить ему, что всегда разделяла с отцом все трудности походной жизни, что отец полностью ей доверяет и общается с ней как с равной. Алекс пожала плечами и сказала:
— Не беспокойтесь обо мне, святой отец. Я работала на археологических раскопках не раз. Я привыкла к любым условиям, даже к самым тяжелым. Мое присутствие не будет для вас обременительным.
Этого Уин никак не ожидал. Не зная, как заставить ее отказаться от своего намерения, он решил отложить обсуждение этого вопроса до приезда профессора.
— В любом случае, когда профессор вернется, дайте мне знать, а если вам до этого понадобится моя помощь, обязательно позовите.
— Разумеется.
Алекс проводила священника до дверей и долго смотрела вслед, пока он шел по тропинке к калитке. Она не могла оторвать глаз от его высокой, стройной фигуры, облаченной в черное одеяние, которое необычайно шло ему, подчеркивая достоинства его мужественной осанки…
Филипп и Роберт заглянули в записку, потом на номер, указанный на двери дома.
— Это здесь, — сказал Роберт.
— Наконец-то. Я думал, мы никогда не доберемся сюда. — Филипп почувствовал облегчение. Наконец они у цели!
Продолжительное путешествие из Лондона утомило их, они почти отчаялись и теперь воспряли духом в надежде открывшейся возможности действовать.
— Я тоже. Интересно, успел ли Брэдфорд побывать здесь?
— Думаю, это мы выясним прямо сейчас.
— Ты прав. Кстати, все забываю тебе сказать, что твоя идея забраться в дом Брэдфорда была просто великолепна. Если бы мы не прочитали записку на его столе, то никогда не узнали бы о связи между Брэдфордом и Паркером.
— Он оставил адрес слугам на случай, если срочно им понадобится. Нам просто повезло!
— Пока профессор там, куда мы его упрятали, я думаю, мы без труда разыщем венец.
Довольно переглянувшись, они поднялись на крыльцо, и Филипп постучал.
— Мы бы хотели поговорить с Алекс, если можно, — вежливо сказал Филипп экономке.
— Одну минуту, я сейчас позову ее. — Мэри поспешила за Алекс.
Алекс не представляла, кто бы это мог быть, и, заинтригованная, поспешила в приемную.
— Филипп? Роберт? — Она не поверила своим глазам. Как они могли прийти к ней в дом? Они почти не изменились с тех пор, как она видела их в Лондоне: такие же наглые и неприятные. Она с трудом сдерживала себя.
— Добрый день, Алекс, — поздоровались они.
— Давно мы с вами не виделись, .. Какими судьбами в Бостоне? — Она медлила пригласить их в дом, помня предупреждение Лоуренса в письме: «Ни под каким предлогом не доверяйте им».
— В основном дела. Нам надо поговорить с тобой наедине. Это не займет много времени.
— Входите. Располагайтесь в гостиной. Когда они уселись, она снова спросила их:
— Вы сказали, что у вас в Бостоне дела. Какое отношение ваши дела имеют ко мне?
— Ты, наверное, уже сама догадалась, Алекс, — с притворным дружелюбием сказал Филипп.
Но Роберт был не в настроении продолжать заигрывания брата. Он устал. Они уже так долго путешествуют.
— Мы приехали за книгами, Алекс. Мы знаем, что одна из них у тебя. Отдай ее.
— Книги? Какие книги? — Она притворилась, что не знает, о чем речь.
— Не пытайся играть с нами, — слова Филиппа прозвучали угрожающе.
— Я не понимаю, о чем вы говорите.
Ты бы, наверное, предпочла, чтобы мы поговорили с твоим отцом. Где он, кстати?
Он был в Лондоне, но сейчас, наверное, уже в пути. Он должен вернуться на следующей неделе.
— Не думаю, — холодно сказал Филипп и презрительно улыбнулся.
— Что ты хочешь этим сказать? — Она быстро взглянула на него, почувствовав, как похолодело у нее в груди.
— Я хочу сказать, что твой отец не вернется в ближайшее время.
— Не понимаю.
— Сейчас он находится в лондонской тюрьме, — продолжал Филипп, — он арестован за убийство нашего отца. Все улики против него. И он останется там, пока мы не получим то, что нам принадлежит по праву.
— Я не верю ни одному твоему слову! — воскликнула Алекс.
Роберт достал из кармана пакет с письмами и вручил ей.
— Может, это заставит тебя поверить.
— Прочти эти письма.
Алекс начала читать. Это ужасно! Письма были адресованы близким друзьям отца, он умолял их о помощи. Ни одно письмо не дошло до адресата. Она нашла письмо, обращенное к ней.