Литмир - Электронная Библиотека

— Что ж, когда молва соединяет твоего мужа с дочерью графа, необходим грандиозный скандал, чтобы скрыть это.

— Это правда. — Миранда покачала головой. Трудно поверить, что люди способны на подобные вещи, но общество, казалось, привыкло и не к такому. В конце концов, это весьма занимательные истории для чтения. — Кто отстаивает честь леди У. на этот раз?

— Мистер И. и лорд Д. — Жоржетт прикусила нижнюю губу. — По слухам, дуэль состоится в Воксхолле. Я думаю, если бы мы сумели узнать, где именно и когда, то могли бы спрятаться в кустах и подсмотреть. Я все еще не могу поверить, что ты не хочешь пойти в парк, чтобы увидеть лорда Даунинга, поскольку тебя всегда интересовали его подвиги. Он приехал вчера. Показался всего на несколько минут, но обычно бывает на прогулке дважды в неделю. Это хороший шанс для нас.

Миранда попыталась не обращать внимания на слова Жоржетт. Она не собиралась тайно подглядывать за ним в парке. Это не для нее.

— Возможно, все эти разговоры о дуэли — просто слухи.

— Как мило, что ты всегда слишком хорошо думаешь о людях. — Жоржетт снисходительно похлопала ее по плечу. Потом надула губки и задумалась. — Я хотела бы заглянуть в справочник Дебретта, чтобы убедиться, что ничего интересного не упустила.

Миранда округлила глаза. Жоржетт всегда была в курсе последних сплетен. Она могла бросить вызов всем светским хроникерам.

— Я уверена, что к следующей неделе будет много полезной информации. Они всегда печатают скандальные новости, это приманка и соблазн. Желтая пресса этим живет.

— Что ж, тогда я почитаю. Посмотри сюда, здесь еще колонка сплетен о книге «Семь секретов обольщения».

Миранда насторожилась.

— Так как ты любишь эпистолярный жанр, то хочу посоветовать тебе написать автору. Предложи ему ярче преподносить эротические сцены.

— Жоржетт, это уж слишком! — Миранда со звоном поставила чашку на блюдце.

— О, детка, ты могла бы привыкнуть к моим шуткам. — Жоржетт надкусила булочку. — Напиши твоему Элиотериосу или начни строить глазки лорду Даунингу и постарайся привлечь его интерес, а вдруг получится? Ты могла бы немножко расслабиться, если бы у тебя было свидание с кем-то из них. Удовлетвори свои желания.

— О чем ты говоришь! — вскрикнула Миранда, затем скрипнула зубами. — Но ведь это отдает пошлостью. Не могу поверить, что ты удовлетворяешь свои фантазии на бедном Питере.

— Он довольно мил…

Жоржетт похлопала по нижней губе изящным пальчиком, облаченным в тончайшую розовую перчатку, и усмехнулась.

— Мужские достоинства не так просто обнаружить, — внезапно произнес чей-то хрипловатый голос. — Как вы, леди, определяете, что ценно на самом деле?

Миранда вздрогнула, а Жоржетт испуганно подняла глаза.

— Леди… — Говоривший склонил голову в небрежном поклоне.

Жоржетт, явно пребывая в шоке, внезапно потеряла дар речи, но Миранда не заметила этого, невольно повернувшись к посетителю.

Тот приподнял бровь, уголки его губ поползли вверх. В его глазах был все тот же лукавый свет.

— Мисс Чейз?

— Да, — ответила она, осознавая оплошность и думая, как долго он стоял в тени, слушая их разговор.

Унижение, любопытство, досада… она была в смятении. Что он о них может подумать?

— Может быть, вы способны удовлетворить мои желания?

Какие же они идиотки! Иначе бы незнакомец не прибегнул к подобной лексике.

Жоржетт произнесла что-то неразборчивое странным прерывающимся голосом.

— Что вам угодно? — Голос Миранды прозвучал еле слышно.

В ее ушах стоял гул. Мысли разлетелись в разных направлениях, она никак не могла прийти в себя. Да и не мудрено, она впервые оказалась в такой дурацкой ситуации.

— О, я думаю, мы решим это вместе, — сказал он улыбаясь. — Не так ли?

Миранда быстро поднялась и сделала шаг к нему, потом еще один, прежде чем поняла, что Питер торчит за прилавком, что Жоржетт дышит, как рыба, выброшенная на берег, и что посетитель, стоящий перед ней, пришел, чтобы забрать свой пакет. А это не требовало от нее никакой помощи в ее растерянном состоянии. И Миранда еще больше смутилась от этой мысли. Она будет ругать себя еще не один день.

Девушка попыталась взять себя в руки.

— Питер обслужит вас.

— Но не так, как мне хотелось бы.

Он медленно улыбнулся, его палец рассеянно гладил кожаные тома книг по греческой философии.

В его глазах был тот же сводящий с ума огонек, как свет маяка в бушующем море. Она занервничала, попятилась, ее смущение перешло в полное смятение чувств.

На лбу выступила испарина, всему виной — его присутствие, но она не могла позволить ему видеть свое волнение.

— Я не знаю, что вы имеете в виду, но Питер вполне справится.

Он поднял бровь:

— А я думаю, нет.

— Уверяю вас, он сможет сделать все, что вы пожелаете, — проговорила она, краснея. — Питер прекрасный работник, поверьте мне.

— И все-таки нет.

Она вздрогнула. Все в этом мужчине было выше ее понимания. Она подумала: не произнеси она что-то нестандартное сейчас, он не уйдет… Останется здесь ночевать.

То, что он вернулся сегодня — и так рано, — заставило ее чувства выйти из-под контроля, но также наполнило ее странным ощущением уверенности, которой ей обычно не хватало. Сила этого чувства была незнакомой и странно приятной, а главное — спасала от первоначального смущения.

Поправив юбки, она села на стул напротив Жоржетт и слепо уставилась в газету.

— Вы пришли только за тем, чтобы забрать свой пакет? — спокойно попыталась уточнить Миранда, чувствуя легкое напряжение в своем голосе. — Я думаю, то, что вас интересует, находится под прилавком.

— Вы уверены?

— Да. А я занята, как вы видите.

Она кивнула на подругу, которая смотрела на посетителя, потеряв дар речи.

— Заняты обсуждением последних скандалов и грязных интриг?

Она покраснела, словно ее схватили за руку в тот момент, когда она пыталась без разрешения полакомиться конфетами. Интересно, он долго стоял здесь?

— В данный момент у меня перерыв. Как я уже сказала, Питер будет счастлив обслужить вас. И вы найдете свой пакет под прилавком.

— Но вы так думали и накануне. Я ушел неудовлетворенный.

Он двинулся вдоль полок, небрежно проводя рукой по корешкам книг.

Миранда взглянула на черно-белый шрифт, стараясь притвориться, что читает и очень заинтересована статьей.

— Я сама положила пакет туда сегодня утром, вместе с «Кандидом». Потому что вчера вечером он почему-то оказался на верхней полке. — Девушка не поднимала глаз. — Загадка, да и только!

Он с любопытством взглянул на нее:

— Но ведь это вы должны наблюдать за перемещением книг.

— В следующий раз буду внимательнее. А сейчас Питер…

— Нет, я подожду вас.

Она почувствовала, что ее щеки стали пунцовыми.

— Уверяю вас…

— Вы должны быть заинтересованы в том, чтобы я получил то, что хочу.

— Но я занята с посетительницей.

— Иди. — Голос Жоржетт дрогнул. — Это позволит мне повнимательнее изучить статью о продолжении «Семи секретов…».

— Дорогая мисс Чейз, вы снова обсуждаете эту книгу? — Его черная бровь стремительно взлетела, — У вас просто навязчивая идея. Так-так… Я начинаю думать, что вы и вправду втайне мечтаете об обольщении.

Миранда резко отодвинула свой стул, совсем не так, как подобает леди, что наверняка расстроило бы ее мать, и он упал за ее спиной с грохотом. Она стукнула газетой по столу, не в состоянии сдержать раздражение.

— Это не ваше дело. Позвольте вернуть вам пакет. — Она зашла за стеллажи, прошмыгнув мимо него. — Подождите минутку.

— Спасибо, — сказал он низким и глубоким голосом. — Но я несколько удивлен.

Она резко остановилась, ее юбки качнулись, обвивая ноги. Не хватало еще запутаться в них и шлепнуться на пол. Она слышала, как Жоржетт кашлянула за ее спиной.

— Что, простите?

Он оглядел ее, глаза его блестели.

— Когда кто-то заворачивает лакомство в такую грубую бумагу, трудно сказать, что тебя ожидает внутри, но я уверен, что найду изысканные яства.

7
{"b":"169831","o":1}