Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Очень мне нужен ее перстень.

Перевод Мари был такой:

— Маня сказала, что ей был очень нужен твой перстень.

— Странно, — говорит Мэри, — почему же Маня взяла его, не спросив меня. Пусть в таком случае или вернет перстень или хотя бы оплатит его стоимость.

Маня, выслушав перевод этой фразы, ответила:

— Здравствуйте, я ваша тетя!..

Перевод Мари:

— Маня здоровается с тобой, Мэри, и утверждает, что является твоей тетей.

Мэри:

— Первый раз слышу о нашем родстве. Ну, в таком случае пусть Маня оплатит хотя бы половину стоимости перстня!

Маня, услыхав перевод, отвечает:

— А хрена она не хочет?

Перевод Мари:

— Маня согласна оплатить стоимость перстня какими-то овощами, которые у русских считаются деликатесом.

***

Идёт юрист, несёт стопочку книг. Идёт филолог, тащит стопку, под которой его почти не видно. Юрист с ужасом спрашивает: «Это что, литература к сессии?!» Филолог, злобно: «Издеваешься?! Это СПИСОК литературы к сессии!»

***

В конце книги, в абзаце «Благодарности»: «Автор выражает благодарность создателям алфавита за помощь в написании материала».

***

(а) Лекция на филфаке. «В русском языке двойное отрицание обозначает утверждение (минус на минус дает плюс). Но нет случаев, когда бы двойное утверждение обозначало отрицание (плюс на плюс давал бы минус)». Голос с задней парты со скептической интонацией: «Ага, конечно».

(б) Следующий вариант с более элегантной и определенной концовкой встречен нами в книге С. Н. Федина. «Ну, ну!..» — звучит как явное отрицание. Ведь в российской провинции очень часто вместо «Да» говорят «Ну».

[Федин и др., 2010. С. 42]

***

Профессор филологии:

— Приведите пример вопроса, чтобы ответ звучал двусмысленно, как отказ, и одновременно как согласие.

Студент:

— Это просто! «Водку пить будете? — Ах, оставьте!»

***

Действительный случай текущей сессии.

Один студент говорит другому: — На халяву зачет, блин, получил по культуре речи!

(Цит. по: Fronuis@Jan5-2005, ИН)

***

Профессор:

— Назовите два местоимения… < Студент:

— Кто, я?

***

Препод английского популярно объясняет студентам различный смысл артиклей «а» и «the». Употребляйте «а», когда вы по-русски хотите сказать «типа», a «the» — когда сказали бы «конкретно».

***

В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу. Препод дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза следующая:

«Эх, лапти мои, четыре оборки,

Хочу дома заночую, хочу у Егорки».

Студент, как может, переводит ее на английский язык. Препод чешет репу и дает двум студентам задание сделать обратный перевод этой английской фразы на русский язык. Студенты переводят ее следующим образом:

(1)

Блистают туфли нестерпимо лаком.

Мне некуда бежать. Все решено.

Мне нынче дома мирный сон уже нелаком,

Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!

(2)

В ботинках был проделан долгий путь,

Оборки пропылились до корней,

Хочу — сумею дома отдохнуть,

А нет — переночую у друзей.

(Тай, ИН)

***

В Инязе идет экзамен по переводу с английского. Что-то про большую любовь. Студент довольно прилично переводит. И тут слышит следующую фразу:

«She really venerated Jim». Парень, не моргнув глазом, переводит: «Она и вправду заразила Джима чем-то венерическим». Студенты ржут, преподы печально ухмыляются. Правильный перевод был бы:

«Она просто боготворила Джима (англ. to venerate)». Об этом и сообщают экзаменуемому. И слышат в ответ: «Одно другому не мешает!»

(Стае, Маринка, ИН)

***

Преподаватель литературы спрашивает студентку:

— Если бы Вы могли встретиться с любым писателем, живым или мертвым, то кого бы Вы выбрали?

Студентка:

— Живого.

Когда тебе плохо, когда ты вспоминаешь с тоской свою бывшую любовь, то просто повторяй про себя «Прошлогодний снег, прошлогодний снег, прошлогодний снег»

(цит. по Нат. Тепловой: [Электронный источник] http://www.womansait.ru/node/136)

***

Талантливые опечатки

(1) Главный редактор Издательства иностранной литературы (ИИЛ), к, ф.-м. н. А. А. Гусев пишет о работе в ИИЛ академика М. А. Леонтовича, который там был руководителем отдела физической литературы.

«Вот вышла у нас новая книга Энрико Ферми "Молекулы и кристаллы". Подписать надо на выпуск в свет. Есть кроме прочих одна анекдотическая опечатка: "возбужденные молекулы возвращаются в основное состояние после одного или нескольких квантовых переходов, сопровождающихся испусканием свиста". Это вместо света. <…> Опечатка той самой первой машинистки, которая печатала с рукописного оригинала. И никто не заметил. А читали: редактор, опять машинистка, считчик, корректор-вычитчик, наборщик, корректоры типографии и издательства, вновь редактор, переводчик. <…> "Надо давать в список[50], — сказал М.А. — Опечатки, они разные бывают, одни — глупые, другие, как вот эта, я бы сказал, талантливые. Но давать надо все, что заметили". Я попытался объяснить… что это задержит выпуск, что, мол, план есть план, что умному и так понятно, что принято давать лишь те, что меняют смысл и т. д. Он слушал серьезно. Потом сказал: "Это же хорошая книга. Как все, что написал Ферми. Эти книги надолго. И как же можно не давать список опечаток, если уж их заметили. А задержка — это же дни, а книги — на годы. Тут уступать нельзя"».

[Естествен, как сама природа. 2005. С. 312]

(2) Выкопировка из статьи «Балерина» в Большой Советской энциклопедии:

«БАЛЕРИНА (итал. ballerina, от итал. и лат. ballo — танцую), танцовщица в балетной труппе. Термин вошел в употребление во 2-й пол. 19 в. после триумфальных выступлений итал. танцовщиц-виртуозок. В дореволюционной России звание Б. присуждалось ведущим танцовщицам имп. балетной труппы (звание было связано с получением определенного оклада и характером партий, исполняемых танцовщицей). В наст, время Б. принято называть всех артисток балета».

[БСЭ, 3-е изд.]

Студентки-журналистки дарят премьер-министру эротический календарь

В продаже появился эротический календарь с изо- бражениями студенток журфака МГУ, которые таким образом решили поздравить премьер-министра с днем рождения. На каждой странице размещено по одной фотографии студенток в нижнем белье и личное обращение к Путину. Среди обращений такие как: «Мне не нужна рында, мне нужны вы», «Прокатите на "Калине"», «Леса потушили, а я всё ещё горю». Владимир Путин оценил подарки от студенток. Как отметил пресс-секретарь главы правительства Дмитрий Песков, Путину подробно рассказали о сюрпризах. Полуобнаженные студентки, признающиеся ему в любви, понравились премьеру больше острых вопросов девушек в черном. Дмитрий Песков явно намекнул, что глава правительства на девушек не в обиде.

Первый тираж в 50 тыс. экземпляров уже разошелся «очень хорошо». Продажи второго тиража календаря начнутся с проведения благотворительного аукциона.

([Электронный источник] http://news.life.ru/news/40155)

Как правильно говорить[51]

Как бы честно говоря В демократическую» эпоху в среде интеллигенции, а потом и шире чрезвычайно распространились речевые вставки, символизирующие двусмысленность и лицемерие общественной жизни. Нередко доходит до абсурда, когда, например, депутат-думец говорит по ТВ: «Мы, как бы, собирались расследовать это дело». Лет десять тому назад по НТВ была ежедневная передача «Герой дня», которую вела Светлана Сорокина. Я как-то взялся посчитать, сколько раз за 10 минут произнесут «как бы» ее собеседники. Оказалось, что обычно от 5 до 10 раз. Однажды Сорокина пригласила на беседу президента «Транснефти» Дмитрия Савельева, и тот умудрился за десять минут произнести «как бы» 23 раза! Получалось: всё, что он наговорил, ненастоящее. Знаменитый банкир В. Геращенко употребил «как бы» всего пять раз (пример: «В октябре у нас рубль должен как бы дешеветь», 7 октября 1999 г.).

вернуться

50

Список опечаток. В те времена таковой обязательно прилагался к книге в виде вклеенной бумажки. Теперь этого не делают, хотя опечаток стало на порядок больше

вернуться

51

Автор заметок Б. С. Горобец.

37
{"b":"169817","o":1}