Они прошли последний поворот тропы, посовещались и, миновав главную дорогу, выбрали узкую тропинку — кратчайший путь в Селкерк.
Как вскоре выяснилось, они рассудили правильно: тропинка привела их к главной улице, пересекающей рыночную площадь. Беглецы вновь оказались в городе в базарный день. На площади, запруженной оживленной толпой, во множестве теснились мелкие лавчонки и лотки. Отступив в переулок, путники осмотрелись, не привлекая к себе внимания. Они заметили два трактира по разные стороны площади и таверну.
— Не думаю, что в таверне найдется приличная комната, но… — Джереми недовольно скривился. — Из-за базарного дня в городе наплыв приезжих, и постоялые дворы скорее всего переполнены.
— Хм-м, — задумчиво протянула Элиза, разглядывая лоток с одеждой. Ей пришла в голову одна любопытная мысль. — Я подумала… — Она показала глазами на лоток и, когда Джереми проследил за ее взглядом, продолжила: — Не купить ли нам платье для моей сестры-близняшки? В подарок? Потом мы можем зайти в церковь, которая наверняка пуста в этот час, и… Если Скроуп или лэрд выследят нас, они будут расспрашивать о мужчине с юношей, верно?
К ее удовольствию, губы Джереми растянулись в усмешке.
— Блестящая мысль.
— Тогда за дело! — Улыбаясь про себя, Элиза направилась по мощенной булыжником улочке к лотку торговца одеждой. — Посмотрим, что тут подойдет моей сестренке.
Они купили нижнюю юбку и простое коричневое платье из батиста. Как объяснила Элиза на пути в церковь, неприметный цвет поможет ей легко затеряться в любой толпе. Джереми в этом сомневался. Без шляпы, составлявшей часть мужского костюма, сверкающие золотистые волосы Элизы неизбежно привлекли бы к ней внимание, как и тонкие черты лица, со всей очевидностью выдававшие в ней молодую даму знатного происхождения.
Джереми думал об этом, стоя у стены в нефе, пока Элиза переодевалась в ризнице. Когда она наконец вышла, снова преобразившись в женщину, он оттолкнулся от стены и ошеломленно замер.
Платье необычайно шло ей. Его простота лишь подчеркивала изящные округлые формы Элизы и ее царственную осанку. Коричневый цвет оттенял мягкое сияние ее пышных золотисто-медовых волос, придавая светло-карим глазам особую живость.
Не то чтобы Джереми забыл, как Элиза выглядит в платье, скорее, он упустил из виду, какое действие способно оказать это зрелище.
Его точно оглушили ударом по голове.
Он мотнул головой, стряхивая наваждение. Элиза подошла к нему свободной размашистой походкой и усмехнулась, заметив, как его взгляд скользнул вниз, к ее ногам.
— Знаю, конечно, я все еще в сапогах. Мне придется постоянно напоминать себе, что отныне нужно легко скользить, как это делают леди, а не расхаживать враскачку, словно юноша.
Джереми кивнул и потянулся за сумкой, которую Элиза брала с собой в ризницу. Теперь там лежала мужская одежда и шляпа.
— Я сам это понесу.
Элиза вручила ему раздувшуюся сумку и со счастливым вздохом набросила на плечи плащ, который держала в руке.
— Теперь, когда я снова могу свободно дышать, мне стало намного легче.
Джереми вспомнил шелковую повязку, стягивавшую ее грудь, — утром он сам помог Элизе обернуться атласным шарфом, — но в памяти тотчас возникли другие картины. Как он снимал повязку и что скрывалось под ней…
Он с усилием перевел дыхание, словно повязка мешала вздохнуть ему самому. Неохотно оторвав взгляд от этой восхитительной части тела Элизы, он посмотрел ей в глаза.
— Вы снова превратились в леди, и когда мы станем искать комнату…
— Нам придется представиться мужем и женой. Так мы вызовем меньше подозрений, вам не кажется?
Элиза легко взяла Джереми под руку.
— Да, конечно.
Они пошли к проходу между рядами.
Вдруг Джереми остановился.
— Думаю, вам следует это надеть. — Он протянул ей кольцо с печаткой, которое обычно носил на мизинце. — Завершающий штрих к вашему новому образу.
Элиза взяла кольцо без малейших колебаний. Надев его на безымянный палец, она показала руку Джереми.
— Оно мне в самый раз.
Джереми посмотрел на кольцо, принадлежавшее когда-то его покойному отцу и поблескивавшее теперь на пальце Элизы. С этой печаткой он не расставался долгие годы. Подняв глаза, он встретил взгляд Элизы.
Ее губы едва заметно изогнулись в улыбке, словно она угадала, о чем он думает.
— Спасибо.
Джереми помедлил, мысли теснились у него в голове, готовые сложиться в слова, но время было явно неподходящее. Он кивнул в сторону выхода:
— Идемте, поищем, где тут можно переночевать.
Они остановились у первого трактира. Джереми договорился насчет двуколки, и хозяин пообещал, что экипаж будет готов к завтрашнему утру, но сам трактир не вызвал у Джереми доверия.
— Слишком много народу.
«Слишком много грубых мужланов».
Он вывел Элизу обратно во двор. Его взгляд остановился на одном из конюхов, мужчине средних лет, ожидавшем кого-то у входа в конюшню. Задумчиво хмыкнув, Джереми направился к конюху. Элиза успела набросить на голову капюшон плаща, спрятав волосы.
— Вы не подскажете, где мы с женой могли бы найти тихое место для ночлега, не такое шумное, как трактир или таверна? — спросил Джереми у конюха.
Тот вежливо кивнул в ответ и указал на дом с меблированными комнатами по другую сторону площади.
— Миссис Уоллас, вдова, держит пансион. Комнаты у нее всегда чистые и опрятные, да и ужин она вам приготовит отменный. Она славная женщина и хорошая кухарка. Вы увидите ее вывеску, если подниметесь вверх по переулку. Третий дом справа.
— Спасибо.
Джереми бросил конюху монету и, взяв Элизу под руку, направился через широкую мощеную площадь к переулку.
И сама миссис Уоллас, и ее пансион вполне соответствовали превосходному отзыву конюха. Комнатка, которую предложила путникам вдова, оказалась маленькой, но светлой и уютной. На окнах красовались нарядные ситцевые занавески, и такое же покрывало лежало на кровати с медными витыми спинками. Снабдив постояльцев чистыми полотенцами и кувшином с теплой водой, миссис Уоллас оставила их одних.
— Ужин будет готов через полчаса, мои дорогие, — предупредила она, направляясь к лестнице. — Я звоню в колокольчик, чтобы слышали все постояльцы.
— Мы спустимся, как только вы позвоните.
Элиза с благодарной улыбкой закрыла дверь и, повернувшись, оглядела комнатку.
Бросив сумки на край кровати, Джереми отнес тяжелый кувшин к туалетному столику.
Элиза подошла к кровати и, положив полотенца рядом с сумками, присела на матрас, оказавшийся толстым и упругим. Под стеганым покрывалом лежало пуховое одеяло. Взгляд Элизы упал на кольцо, блестевшее на ее левой руке. Она поднесла руку к глазам, чтобы лучше разглядеть печатку.
— Предосторожность оказалась нелишней, — заметил Джереми. Поставив кувшин возле лохани для умывания, он обернулся к Элизе. — Миссис Уоллас поискала глазами кольцо и, увидев его, заметно обрадовалась.
Элиза кивнула:
— Она поверила, что мы женатая пара. Даже не подумала усомниться. — Склонив голову набок, Элиза задумчиво прошептала: — Такое чувство, что мы… пробуем себя.
Заложив руки в карманы, Джереми встал у края кровати.
— Но, полагаю, не стоит об этом слишком много думать. Как будет, так будет.
Подняв голову, Элиза встретила его взгляд.
— Да, я знаю. — Немного помолчав, она добавила: — Думаю, вы правы. Нам нужно… просто жить. Следовать своим побуждениям, не задумываясь о том, чего ждут от нас окружающие. И похоже, мы прекрасно обходимся без…
Она замолчала, подбирая слова.
— Без чьих бы то ни было предписаний и суждений, советов и оценок? — сказал Джереми.
— Совершенно верно. Нам не нужно ничье вмешательство. Мы сами во всем разберемся… — Элиза вопросительно вскинула брови. — Правда?
Безжалостно подавив тревогу, охватывающую его всякий раз, стоило ему задуматься над тем, что происходит между ними и куда заведет их его блестящая идея предоставить всему идти своим чередом, Джереми кивнул: