Литмир - Электронная Библиотека

Элиза сходила по ступеням, и с каждым ее шагом фигура Джереми все росла. И вновь этот непостижимый Карлинг оказался вовсе не таким, каким помнился ей. Он так явственно отличался от образа, созданного ее воображением, что сердце Элизы взволнованно забилось, дыхание участилось. Острое сознание близости Джереми отозвалось в ее теле волной дрожи.

Не обращая внимания на предательское смятение, Элиза с высоко поднятой головой сошла с лестницы и под изумленными взглядами мужчин ступила на выложенный плитами пол холла. С невозмутимым видом она медленно повернулась, стараясь, чтобы поворот вышел не по-девичьи грациозным, а самодовольно-развязным, мужским.

Джереми не мог отвести от нее глаз. Сам того не желая, он скользнул взглядом по округлым ягодицам Элизы, видневшимся из-под складок сюртука.

Во рту у него пересохло. Тело обдало жаром, как ночью в подземелье, когда Элиза одарила его своей неподражаемой улыбкой.

Его рассудок, приверженный строгой логике ум ученого, презрительно обозвал непрошеное чувство вожделением. Неприкрытой, откровенной похотью.

Силы небесные! Он вызвался сопровождать незамужнюю великосветскую красавицу Кинстер, переодетую в мужское платье. Им предстояло вдвоем преодолеть неблизкий путь в замок Вулверстон.

То, что казалось захватывающим приключением, грозило обернуться тяжким испытанием. Утешала лишь мысль о том, что скачка продлится всего один день.

Он заставил себя посмотреть Элизе в глаза.

— Вы выглядите… весьма правдоподобно в своей роли.

Кобби окинул его острым, проницательным взглядом и улыбнулся Элизе.

— Убедительно, — провозгласил он. — На редкость убедительно.

— Вы любого обведете вокруг пальца, — заключил Хьюго.

За плотным завтраком, включавшим блинчики, лепешки, колбасу, яйца, бекон, ветчину, копченую сельдь и кеджери — пряное жаркое из рыбы и риса, Элиза и ее спасители в последний раз обсудили свой план. Джереми с удовольствием заметил, что мисс Кинстер в отличие от большинства светских дам не удовольствовалась чаем с тостом. Она съела достаточно, чтобы набраться сил для долгой изнурительной дороги. Джереми вовсе не улыбалось, скрываясь от Скроупа и лэрда, волочить за собой немощную девицу, готовую упасть в обморок от слабости.

— Если повезет, Скроуп с Маккинзи бросятся за нами в погоню, и вы сможете беспрепятственно добраться до Вулверстона. — Кобби отстранился от стола. — На самом деле у нас есть все шансы перехитрить их. Ни Скроупу, ни лэрду не придет в голову искать беглянку на западе, а тем более раскидывать свои сети так широко, чтобы преследовать мужчину с юношей.

Хьюго наскоро позавтракал и поднялся в спальню, чтобы надеть золотистое шелковое платье, одолженное в одной из костюмерных, и плащ, в который похитители нарядили Элизу. Он спустился в столовую как раз вовремя, чтобы услышать последнее замечание Кобби. Приняв женственную позу, Хьюго застыл в дверях.

— Особенно когда у них есть леди и джентльмен, чьи приметы в точности соответствуют описанию беглецов.

Все взгляды устремились на Хьюго.

Джереми опомнился первым.

— Платье тебе идет. Оно подчеркивает ореховый цвет твоих глаз.

Хьюго кокетливо похлопал ресницами.

— О, спасибо, сэр, вы очень любезны.

— Честное слово, девица из тебя хоть куда, Хьюго, любимая.

Хьюго подмигнул Кобби:

— Не забывай почаще называть меня так.

— Ну, — заговорила Меггин, внимательно оглядывая дружную компанию, — все вы почти готовы, вот и славно. — Она кивком указала на окно, не прикрытое шторами. На востоке уже занималась заря, небо над крышами посветлело. Меггин поднялась. — Подождите минутку, я внесу свою лепту.

Остальные четверо обменялись недоуменными взглядами. Осушив чашки с чаем, они отложили салфетки и встали из-за стола.

Перейдя в холл вместе с тремя друзьями, Элиза успела набросить на плечи мужской плащ, когда Меггин вошла через кухонную дверь, неся с собой три седельных сумки.

— Это для вас. — Она передала одну сумку Кобби и две вручила Джереми. — Просто на всякий случай. — Мужчины заглянули в сумки. — Это еда, — объяснила Меггин. — А на дне каждой сумки небольшой нож.

«Просто на всякий случай». Элиза встретилась глазами с Меггин.

— Спасибо, — сказал она и повернулась к остальным. — Спасибо за все.

Кобби вскинул руку в шутливом приветствии.

— Встретимся нынче вечером в Вулверстоне.

— Мы доберемся туда раньше вас. — Хьюго по-мужски твердо пожал руку Элизе. — Мы будем встречать вас на террасе с бокалами вина в руках.

Элиза обменялась рукопожатием с Кобби и тепло обняла хрупкую Меггин. Женщины расцеловались на прощание, держась за руки.

Выпустив руку Меггин и отступив, Элиза подождала, пока Джереми попрощается с женой друга.

— Я скоро приеду и снова вас навещу, — пообещал он, поцеловав Меггин в щеку. — На этот раз без суматохи и спешки.

— Непременно. — Меггин перевела задумчивый взгляд на Элизу. — Расскажешь мне, как все прошло.

Шепча слова прощания, друзья распахнули дверь, и вскоре Элиза уже стояла на улице рядом с Джереми.

— Удачи вам! — Стоя в дверях, Меггин махнула рукой.

Все помахали ей в ответ, затем Элиза с Джереми посмотрели на Кобби с Хьюго. Трое мужчин вскинули руки в прощальном приветствии, Элиза повторила их жест.

— До встречи в Вулверстоне.

Джереми зашагал вверх по улице, сделав знак Элизе следовать за ним.

— Вперед, в Вулверстон! — отозвались Кобби с Хьюго и, резко повернувшись, направились в противоположную сторону.

Торопливо ступая за Джереми, Элиза вышла к Каннонгейт. Повернув налево, они двинулись на восток вдоль Королевской мили, миновали Хай-стрит и Трон-Кирк — церковь у Южного моста, которую Элиза хорошо запомнила, — прошли собор Святого Джайлза и здание парламента.

Шагая по почти пустынной главной улице, Элиза воспользовалась случаем, чтобы поупражняться в мужской походке. Поначалу ей с трудом удавалось не покачивать бедрами при ходьбе, но преодолев несколько кварталов, она вполне овладела искусством ходить свободным широким шагом и размахивала руками куда более естественно.

Впереди показался дворец. Хлопнув Элизу по плечу, словно та и впрямь была мужчиной, Джереми повернул налево, к Грассмаркет. Обогнув рыночную площадь, путники направились к конюшням, которые денно и нощно принимали поток всадников и экипажей, прибывавших в город с юго-запада.

Джереми заранее выбрал конюшню, более всего подходящую для их целей. Подойдя к воротам, он шепнул:

— Помните: я ваш наставник, а вы мой воспитанник. Постарайтесь принять скучающий вид, будто вас нисколько не интересует происходящее вокруг. И по возможности молчите.

Элиза кивнула:

— Дайте мне седельную сумку.

Джереми остановился возле конюшни, протянул Элизе сумку и решительно вошел в приземистое здание. Спросив хозяина, Джереми после короткого обмена любезностями перешел к сути дела, объяснив, что хотел бы выбрать подходящих лошадей для себя и своего молодого спутника.

Его все сильнее одолевало желание обернуться и бросить взгляд на Элизу. Приходилось напоминать себе, что будь она юношей, ему бы и в голову не пришло присматривать за ней, разве что за воротами конюшни поднялся бы шум.

Стиснув зубы, он попытался сосредоточиться на деле, которое привело его в конюшню. Ему нужно было выбрать двух резвых скакунов, чтобы мчаться по дорогам, да и по полям, если понадобится.

Владелец конюшни, сведущий в своем деле, узнав, что нужно путешественникам, вывел двух гнедых: одну покрупнее, другую поджарую, чуть помоложе, с блестящими боками. Джереми оглядел их и одобрил. Затем быстро подобрал седла и сбрую, расплатился с хозяином и вывел лошадей в узкий дворик возле дороги.

Услышав стук копыт, Элиза обернулась. Глаза ее изумленно округлились.

Джереми нахмурился. Быстро оглянувшись, он убедился, что владелец конюшни удалился в свои владения.

— Что случилось? — спросил он.

Элиза отвела взгляд от норовистых коней, которые нетерпеливо били копытами землю, и растерянно посмотрела на своего спасителя.

23
{"b":"168975","o":1}