Литмир - Электронная Библиотека

— В этом же месте похитители пересекали границу по пути сюда, — заметила Элиза.

Джереми кивнул:

— Можно биться об заклад: они решат, что мы выберем более короткую дорогу, где вдобавок всегда оживленное движение. На их взгляд, нам нет резона ехать через Джедборо, а точнее, через перевал Картер-Бар, ведь они понятия не имеют, что мы направляемся в Вулверстон, куда удобнее добираться именно этим путем. — Джереми ободряюще кивнул Элизе. — Если мы тронемся в путь на рассвете и поскачем во весь опор, то, возможно, будем в Вулверстоне завтра к вечеру.

Элиза нахмурилась:

— Чего я не понимаю, так это почему Скроуп со своими людьми, а может быть, и лэрд, последуют за двуколкой с Кобби и Хьюго. — Она недоуменно посмотрела на Джереми. — Едва ли кто-то примет хотя бы одного из них за меня.

Джереми широко улыбнулся.

Кобби самодовольно хмыкнул, а Хьюго принял победный вид.

— Наше великолепное трио забыло упомянуть, что Хьюго превосходный актер и далеко не новичок, — сказала Меггин.

Губы Хьюго растянулись в озорной ухмылке.

— У меня есть парик того же цвета, что и ваши волосы, и вечернее платье из золотистого шелка, похожее на ваше. Добавьте к этому несколько набивных подушечек, набросьте сверху ваш плащ, и я легко сойду за вас. Я не намного выше и крупнее, и смею вас заверить, мне множество раз доводилось изображать дам. Я умею ходить, двигаться и говорить как женщина. Этого вполне достаточно, чтобы околпачить тех, кто попадется нам на пути.

— А нам только-то и нужно, что ввести в заблуждение случайных встречных, — вмешался Кобби. — Конюхов на маленьком заезжем дворе и любого другого, кто мог видеть нас в дороге и кого могут спросить, куда мы отправились. Мне ничего не стоит прикинуться кем-то. — Он посмотрел на Джереми и ухмыльнулся: — Я уже это проделывал!

— А кроме того, — Джереми посмотрел на Элизу, лицо его приняло серьезное и чуть смущенное выражение, — мы надеялись, вы согласитесь надеть мужской наряд — бриджи, сапоги, рубашку и сюртук. — Щеки Карлинга слегка порозовели. — Это поможет сбить со следа Скроупа и его приспешников.

Губы Элизы дрогнули, в глазах блеснули озорные искры, а в следующее мгновение она улыбнулась так же широко, как Кобби.

— Какая замечательная мысль!

— Хорошо! Итак, таков наш план! — заключил Джереми, взгляд его скользнул по лицам друзей. — Мы собираемся обвести вокруг пальца Скроупа с его людьми, а также таинственного шотландского лэрда и благополучно доставить вас в Вулверстон.

Элиза провела божественные полчаса, нежась в горячей ванне в уютной спальне на втором этаже. Чувствуя себя свежей и обновленной, впервые со дня похищения став наконец вновь самой собой, она неохотно вылезла из ванны и вытерлась. Надев свежую сорочку, которой снабдила ее Меггин, Элиза закуталась в теплый халат и опустилась на колени перед горящим камином, чтобы высушить волосы и спокойно поразмыслить над удивительными событиями этой ночи. Рассеянный чудак ученый неожиданно предстал перед ней в совсем ином свете. Взглянув на Джереми глазами его друзей, Элиза вдруг поняла, что он вовсе не нелюдимый отшельник, отгородившийся от мира, как ей казалось прежде. Легкий стук в дверь возвестил о появлении любезной хозяйки дома.

Улыбаясь, Меггин показала гостье стопку одежды, которую принесла с собой.

— Это Хьюго раздобыл вам костюм. — Затворив дверь, Меггин бросилась к кровати и принялась увлеченно раскладывать одежду. — Подозреваю, что шелковая рубашка и галстук принадлежат ему, а сюртук, бриджи и сапоги скорее всего удалось заполучить в каком-нибудь театре.

Поднявшись, Элиза подошла к кровати.

— Хорошо, когда есть возможность заглянуть в театральную костюмерную.

— Вдобавок Хьюго предусмотрительно захватил не один костюм, так что выбирайте, что вам больше по нраву. — Меггин взяла в руки твидовую куртку и с сомнением сморщила нос. — Пожалуй, этот наряд выглядит слишком по-деревенски, он будет привлекать к вам излишнее внимание. — Она обвела глазами разложенную на кровати одежду. — Главное для вас — ничем не выделяться.

Женщины принялись перебирать наряды, придирчиво разглядывая каждую вещь. Некоторые они сразу же отвергли, другие — отложили, чтобы примерить.

— Джереми и его друзья немало потрудились, готовясь к этому… приключению, как выразился Кобби. — Элиза встретила взгляд Меггин. — Я в огромном долгу перед ними. И перед вами тоже.

Меггин беззаботно отмахнулась.

— Мы рады вам помочь, и сказать по правде, я не видела их такими оживленными долгие месяцы, если не годы. Все трое обычно ведут довольно… замкнутую жизнь, даже Кобби. Хорошая встряска только пойдет им на пользу. Событие, способное хотя бы на короткое время расшевелить их, воодушевить, заставить действовать, — настоящее благо.

Элиза кивком указала на одежду — добычу Хьюго.

— Кажется, они предусмотрели все.

— Уверена, что так и есть. — Меггин вздохнула. — Но они рассчитывают, что все пойдет в точности по их плану. К примеру, что вы с Джереми доберетесь до Вулверстона за один день кружной дорогой. Я уже высказала им свои сомнения. Согласна, такое возможно, и когда Скроуп с его загадочным лэрдом гонятся за вами по пятам, мешкать нельзя, но опыт подсказывает мне: не бывает, чтобы все шло гладко. — Меггин озабоченно нахмурилась. — Я предлагала, чтобы вы с Джереми взяли с собой служанку, просто на всякий случай, но наши герои привели сразу несколько возражений, и я вынуждена была признать, что их доводы убедительны.

Элиза задумчиво склонила голову набок.

— Например, зачем служанка джентльмену и юноше, путешествующим вдвоем?

Меггин кивнула:

— Ну да, и это тоже. Но главное, лишний человек станет для вас обузой, вынудит ехать медленнее. Со служанкой вам почти наверняка пришлось бы остановиться на ночлег где-то в дороге, а Джереми твердо намерен не дать Скроупу или лэрду ни малейшей возможности настигнуть вас.

Элиза состроила гримаску.

— Против этого я не стану возражать.

В конце концов, Элиза надела новые шелковые панталоны, которые купила для нее Меггин. Атласный шарф помог стянуть грудь. Элиза не стала снимать талисман, спрятав на груди кулон из розового кварца, а украшенную аметистами цепочку надежно скрыла рубашка Хьюго. Рубашка пришлась Элизе впору, вот только рукава оказались длинноваты. Меггин принесла нитки с иголками. Женщины взяли в руки по рукаву и несколькими быстрыми стежками подшили манжеты.

— Примерьте. Надо взглянуть.

Отступив на шаг и подперев руками бока, Меггин придирчиво оглядела Элизу, облаченную в рубашку. Потом одобрительно кивнула:

— Хорошо. Так сойдет. А теперь займемся остальным.

Двадцать минут спустя, набив сапоги тряпками, чтобы они не сваливались с ног, Элиза стояла перед трюмо, прилаживая к туго сколотым шпильками волосам шляпу с мягкими полями. Покончив с этой нелегкой задачей, она окинула взглядом результаты своих трудов.

— Кажется, из меня получился вполне сносный юноша.

Стоявшая рядом Меггин ободряюще улыбнулась:

— Юноша на пороге взрослой жизни. Итак, вы готовы?

— Да.

Расправив плечи и вздернув подбородок, Элиза кивнула, подражая своему брату Гейбриелу. Затем изящным взмахом руки указала на дверь.

— Извольте, мадам, я последую за вами.

Меггин, смеясь, повиновалась.

Но, подойдя к лестнице, отступила в сторону.

— Идите первой, — предложила она Элизе. — Нашим героям не терпится увидеть плоды их стараний.

С улыбкой на губах Элиза начала спускаться по лестнице. Вскоре внизу показался холл. Она увидела пару сапог, затем ноги. Элиза узнала Джереми. Он стоял ближе всех к подножию лестницы.

Элизе вспомнилось замечание Меггин о пристрастии троих друзей к составлению планов. Она успела с восторгом оценить поразительную ловкость и изобретательность своих спасителей, но, быть может, стоило отнестись внимательнее к предупреждению Меггин и не ждать от мужчин слишком многого. Приходилось признать: Джереми и его друзья не волшебники, а ученые. А леопард, даже охваченный воодушевлением, не в силах избавиться от своих пятен.

22
{"b":"168975","o":1}