Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Сергеев разжал руки и отступил. От его лодыжки тоже тянулась цепь, исчезавшая в комнате, из которой он вышел.

— Кто вы, и что делаете здесь? — спросил Сергеев.

Мое имя Генри Венн, а друзья зовут меня просто Хенк. Я бедный бродячий торговец подержанными роботами. Меня коварно похитили мерзавцы, которые населяют эту планету.

— Я почти готов вам поверить, потому что и сам был похищен. Но вот шея у вас какая-то странная…

По экрану вновь пополз текст, который передавал компьютер:

— Помещения проверены, обнаружен только один микрофон… Сейчас он работает на вход. Я собираюсь передавать через него псевдоинформацию из банка данных.

— Прекрасно, — сказал Генри. — Теперь можно ненадолго отбросить маскировку. Помогите мне встать.

Командор Сергеев насторожился.

— Вам нечего бояться, — успокоил его Генри через робота. — Вы командор Сергеев из Галактической Переписи. Первый рапорт о вашем исчезновении поступил восемь стандартных месяцев назад. Меня послали на поиски.

— Что ж, вы меня нашли, но, кроме этого, вам похвастаться нечем.

— Моя внешность вводит вас в заблуждение? Вот мое удостоверение.

Робот открыл рот, извлек из него пластиковую карточку и протянул командору.

— Ловкий фокус, — сказал тот. — Даже не мокрая.

— А она и не должна быть мокрой. Сейчас вы видите перед собой не меня, а мою копию. Сам я в космопорту. Если вы будете так любезны и рассмотрите удостоверение…

— Р.О.Б.О.Т.! И что же это должно означать? Это большеротый болван-робот сует мне карточку, где написано, что он — робот!

— Будьте добры, прочтите то, что написано пониже мелкими буквами, — терпеливо попросил Генри.

Сергеев медленно прочитал:

— «Роботизированный Отдельный Батальон — Омега Три. Генри Венн, старший офицер». — Командор подозрительно огляделся. — И где же этот батальон? Что еще за шутки?

— Никаких шуток. Полагаю, как старший офицер Галактической Переписи, вы имели доступ к секретным документам?

— Даже если бы и имел, вам бы об этом не сказал.

— В том нет нужды. Вам следует знать, что Патруль просто не в состоянии полностью контролировать соблюдение законности в переделах сферы его влияния. Большинство населенных людьми планет относительно хорошо справляются с этими проблемами самостоятельно. Но не все. Патрулю часто не хватает кораблей, чтобы откликнуться на все призывы о помощи. К тому же отнюдь не каждую проблему можно решить путем вооруженного вмешательства. Именно поэтому было создано несколько специальных подразделений.

— Для начала вытащите меня отсюда.

— Скоро, командор, скоро, — успокоил Генри. — Но давайте для начала кое-что проясним. Например, как вы стали пленником, и что вы здесь делаете? Вытащить вас отсюда нетрудно, но ситуация на планете от этого не изменится.

— И пусть не меняется! — Сергеев зашагал из угла в угол, волоча за собой громыхающую цепь. — Эта планета — деревенская глухомань и пусть таковой и остается. Жителям Форбраджена на нее наплевать, хотя в принципе эта планета принадлежит им. Когда-то они основали на ней свою колонию. Сами- то они живут на четвертой планете этого солнца, следующей, если считать от центра системы.

— Знаю. Я побывал там, разыскивая вас. Они мне и сказали, что вы отправились на Слагтер, кстати, вопреки их предупреждениям.

— Мне следовало бы прислушаться к тому совету. Но тогда я еще воспринимал всерьез Присягу Переписи. Так вот, вырвавшись из-под влияния высокоразвитой цивилизации Форбраджена, прибывшие сюда поселенцы с облегчением предались новому образу жизни. Они почти полностью отрезали себя от родительского мира и создали, как я убедился, самое гнусное из всех обществ, что мне довелось увидеть за шестьдесят семь лет службы в Переписи.

— Расскажите мне о нем, пожалуйста.

— А что вы уже знаете? — все еще подозрительно спросил Сергеев.

— Лишь общеизвестные факты. Слагтер играет важную роль в экономике Форбраджена. Эта планета идеальна для мясного скотоводства, и, очевидно, здесь ничем другим не занимаются. Мясо замораживают, помещают в грузовые капсулы, затем ракетными буксирами выводят на орбиту. Говядина совершает межпланетное путешествие за шесть-десять месяцев, в зависимости от относительного расположения планет.

— Вы знаете об их соглашении?

— Да. Слагтерианцы загружают мясо в капсулы, и их ответственность за него на этом кончается. Корабли с Форбраджена доставляют все нужные им потребительские товары, забирают заполненные капсулы и оставляют пустые но никогда не садятся на планету. Они снабжают Слагтер всем необходимым, но больше не имеют с ним никаких контактов. В целом отношения выглядят взаимовыгодными — пока вы не приглядитесь к планете поближе.

— Уж чья бы корова мычала, ха! Только я, Сергеев, знаю всю правду об этой планете, и этого достаточно, чтобы кровь превратилась в лед. Было время, когда и я, подобно вам, ни о чем не подозревал, и со смехом слушал рассказы о Слагтере…

5

— Отношения у нас, можно сказать… особенные, — произнес чиновник, нервно барабаня пальцами по крышке стола.

— Ах, вот как? — отозвался командор Сергеев, стараясь не выдать скуки. За спиной его собеседника было большое окно, открывающее вид на главный космопорт Форбраджена. В поле зрения Сергеева был его корабль, стройный и сверкающий. Обоим не терпелось взлететь. Перепись на самом Форбраджене оказалась детской игрой. Планета цивилизованная, с высоким уровнем централизации: сведения о каждом жителе занесены в компьютер. Так что через микросекунду после нажатия клавиши, Сергеев получил распечатку списков. Работа на следующей планете, Слагтере, обещала быть более интересной… Очнувшись от раздумий, Сергеев понял, что чиновник все еще продолжает говорить, и усилием воли заставил себя дослушать.

— …почти все наше мясо, самый большой источник белка для населения. Лишь позднее мы поняли, что у жителей Слагтера развились некоторые… как бы их получше назвать…

экзотические

обычаи — и мы ничего не можем с этим поделать. Чужаков там терпеть не могут, поэтому наши никогда не ступают на их планету. Так что вы не сможете рассчитывать на нашу помощь, если с вами что-нибудь случится…

— Мы, переписчики, привыкли к трудностям, и в помощи не нуждаемся, — выпалил Сергеев, вскакивая на ноги и расправляя плечи. — Если это все, то я отправляюсь на задание.

— Э-э-э, да, тут вы, конечно, правы. В таком случае удачи вам, командор. — Чиновник протянул руку и слегка пожал ладонь Сергеева. Командор ответил на рукопожатие так, что у собеседника хрустнули суставы, четко развернулся и вышел.

Компьютер произвел посадку с той же легкостью, что и взлет. Они сели в пропыленном и пустынном космопорту. Командор вызвал контрольную башню, но ответа не получил. Нахмурившись, он перепробовал все частоты, даже аварийную. Ответа не последовало.

— Какое хамство, — прорычал он. — Службу Переписи еще никто не осмеливался игнорировать. — Он отполировал рукавом козырек фуражки, затем надел ее — точно под тем углом, который требовался по уставу. Удостоверение лежало во внутреннем кармане, церемониальный пистолет занимал место у пояса. Он был готов.

…Но только не к тому, что произошло. Не к тому, что двое людей, возникших из накатившего облака пыли, откроют по нему стрельбу…

Однако даже сбитый с толку и захваченный врасплох командор оказался куда лучшим снайпером. Пули противников шлепались в грязь возле него и рикошетили от лесенки, почти не причиняя ему вреда.

Первым выстрелом Сергеев раздробил бронированное стекло их машины. Вторым выбил автомат из рук одного из нападавших. Третьим разнес дверцу и поранил осколками второго стрелка. Четвертым превратил двигатель в кучу металлолома.

Нападавшие бежали прочь. Он поторопил их, взорвав несколько пуль под самыми пятками. Тогда они перешли на резвую рысь и скрылись из виду.

— Официальный протест вам обеспечен, — пригрозил Сергеев, отряхиваясь. — Галактическая Перепись подобных выходок не спускает.

25
{"b":"167618","o":1}