Неожиданно Стэплтон откинул голову и издал сдавленный вопль. Холмс не сразу сообразил, что это — начало приступа смеха. Странная вспышка Стэплтона переросла в продолжительный и пронзительный вой, долженствующий изобразить веселье. Это был смех сумасшедшего. Наконец Стэплтону удалось овладеть собой.
— Сообщник? — воскликнул он, смахивая с глаз слёзы смеха. — Мой друг, сидящий за столом?
Лицо его по-прежнему искажала жуткая гримаса, а напряжённый голос говорил о том, что он продолжает сдерживать смех. Быстрым резким движением он усадил беспомощного сыщика. Холмс сжал зубы, когда верёвки ещё глубже врезались ему в запястья.
— Позвольте представить вас моему компаньону, Холмс.
Стэплтон поднёс к столу масляную лампу и осветил сидящую там молчаливую фигуру. Холмс увидел, что за сообщника Стэплтона он принял манекен. Огорчённое выражение на лице сыщика вызвало у Стэплтона новый приступ безудержного смеха.
— Кто бы мог подумать! — прокаркал он. — Шерлока Холмса, знаменитого сыщика, надул манекен! Признаться, не слишком достойное завершение карьеры.
— Идея просто замечательная[7] — мои поздравления. Но уверяю вас, пока я не намерен завершать свою карьеру, — заявил Холмс.
— Пустые угрозы. Соломинка, дорогой мой Холмс, за которую хватается утопающий. Ей-богу, господин сыщик, вы и есть утопающий. — Стэплтон, презрительно покосившись на Холмса, достал из кармана потёртые часы с крышкой. — Каким бы увлекательным ни был наш разговор, — продолжал он, пряча часы обратно в карман, — боюсь, я вынужден его прервать. Сейчас должен подъехать мой кэб, и я не хотел бы заставлять возницу ждать. Итак, прощайте, Шерлок Холмс. Невозможно описать словами, как я рад, что мои поиски возмездия столь быстро увенчались успехом. Долгое преследование доставило бы мне большие неудобства. Титул Баскервилей всё ещё ускользает от меня, но я знаю, как сделать его своим. Да, он будет принадлежать мне.
Несмотря на спокойный, почти благоразумный тон этого заявления, фанатическое выражение испачканного лица Стэплтона и его дико блуждающие глаза говорили Холмсу о том, что этот умнейший из преступников быстро утрачивает рассудок. Стэплтон вряд ли смог бы теперь унаследовать титул Баскервилей, но он даже не осознавал этого. Сыщик понимал, что эти две мании — месть Холмсу и водворение в качестве хозяина в Баскервиль-Холле — заставили Стэплтона утратить связь с реальностью.
— Жаль, меня здесь не будет, чтобы увидеть, как с вас будет «снят покров земного чувства», как выразился Шекспир, но не меньшее удовольствие мне доставит чтение вашего некролога в газетах. Надеюсь, пресса отдаст вам должное. — Стэплтон подошёл к двери. — Теперь мне и впрямь надо идти. Не вставайте, пожалуйста. Ах, да вы и не сможете. Как глупо с моей стороны. Но я позабочусь, чтобы вы здесь не замёрзли.
С этими словами он швырнул масляную лампу в дальний угол комнаты, где она разбилась о стену. Доски пола моментально охватили яркие языки пламени.
— Это должно вас согреть!
С визгливым смехом Стэплтон бросился вон из комнаты.
Огонь с шипением расползался по сторонам, и через несколько мгновений половина комнаты уже полыхала. Холмс отчаянно пытался освободиться, но верёвки были затянуты слишком туго — Стэплтон хорошо знал своё дело.
Комната заполнялась клубами удушливого дыма и едким запахом горящей подгнившей древесины. С каждой секундой пляшущее оранжевое пламя всё ближе подбирались к беспомощной фигуре Шерлока Холмса.
Глава седьмая
РАЗРУШИТЕЛЬНЫЙ ПОЖАР
Двухколёсный экипаж пробирался сквозь туман в сторону Лондон Гарденс, по полуночным улицам эхом разносился цокот копыт. Извозчик, которому я посулил двойную плату, не жалел лошадей, и вскоре мы приехали на место. Выходя из кэба, я успел заметить другой экипаж, который на опасной скорости отъехал в противоположном направлении. Я мельком увидел в окне бледное торжествующее лицо пассажира, после чего экипаж исчез в темноте. Лицо это вызвало в моей памяти какие-то ассоциации, но в тот момент я не придал им большого значения.
Велев извозчику дожидаться, я бросился к ряду из шести обветшалых и, по-видимому, заброшенных домов. И тут я увидел языки пламени, вырывавшиеся из окна крайнего особняка.
— Боже правый! — воскликнул я. — Холмс!
Пробежав по тропинке, я ринулся в дом. Вся прихожая была заполнена клубами плотного дыма, сквозь который я разглядел жуткие отсветы пламени, бушующего наверху. Я с трудом вскарабкался по лестнице, изо всех сил крича:
— Холмс! Холмс! Вы там, Холмс?
Сквозь рёв и треск пламени я различил слабый приглушённый крик, исходящий, как мне показалось, из комнаты в дальнем конце площадки — из самого сердца пожара. Вытерев рукавом пальто пот со лба, я стал пробираться к этой комнате.
Из-за обжигающего жара, подступавшего ко мне со всех сторон, и ослепляющего удушливого дыма я продвигался с большим трудом. Перила были уже полностью охвачены огнём. Я чувствовал, что пальто у меня подпалено в нескольких местах, а ноги обжигает волнами нахлынувшего жара.
Наконец я добрался до порога комнаты, почти целиком поглощённой свирепым пламенем. В центре её я увидел тело человека, полностью охваченного огнём. Спасти его было уже невозможно. Сердце моё упало.
— Холмс! — хрипло прокричал я.
Удивительно, что в моменты потрясений время словно останавливается. Мне казалось, я неотрывно смотрел на горящий труп несколько минут, а в голове у меня мелькали образы моей прошедшей жизни с Шерлоком Холмсом, навсегда запечатлённые в памяти. Я беспомощно смотрел, как безжалостное пламя пожирает то, что осталось от моего любимого друга, самого лучшего и мудрого человека из тех, кого я знал.
На самом деле это созерцание длилось не более нескольких мгновений. Мою задумчивость нарушил шум за спиной. Резко обернувшись, я увидел за дверью скрюченную фигуру Шерлока Холмса. Я буквально задохнулся от радости.
— Как я рад видеть вас, дружище, — слабым голосом прохрипел он.
— Но что здесь произошло? — воскликнул я.
— Думаю, для начала нам надо поскорее выбираться отсюда.
Действуя со всей возможной проворностью, складным ножом я освободил своего друга от верёвок.
— Надо прорываться.
Холмс указал на лестничную площадку, которая теперь почти целиком была охвачена пламенем.
Я натянул на голову пальто и ринулся вперёд с такой решимостью, словно за мной гнались все демоны ада. Со всех сторон ко мне тянулись обжигающие жёлтые щупальца пламени. Скоро от жгучего жара руки начали покрываться волдырями.
Холмс бежал за мной по пятам. Едва мы спустились, как лестница со страшным треском, разбрасывая снопы искр и ликующего пламени, обрушились прямо позади нас. Разрушительный пожар полностью завладел зданием. Лаская жертву, пламя взметнулось на новую высоту. Ещё немного, и крыша должна была рухнуть под напором огненной стихии.
Когда мы с Холмсом, задыхаясь, вырвались на упоительно прохладный ночной воздух, наши пальто были охвачены пламенем. Скинув их, мы принялись затаптывать опаляющий огонь.
— Пойдёмте, Уотсон. — Холмс потянул меня за руку. — Здесь небезопасно — дом в любой момент может рухнуть. Быстрей, на ту сторону улицы!
На тротуаре с противоположной стороны стояли, остолбенев, словно загипнотизированные пожаром, несколько людей, материализовавшихся из ночной темноты. Мы подошли к ним. И в ту же минуту, как и предвидел Холмс, дом номер один по улице Лондон Гарденс с протестующим скрипом и стонами рухнул.
Холмс дружески похлопал меня по спине.
— Уотсон, — жадно вдыхая холодный воздух, проговорил он, — в будущем, когда я прикажу вам не следовать за мной, надеюсь, вы снова нарушите мои инструкции. — Он улыбнулся. — Сегодня ночью вы спасли мне жизнь, старина.
— У меня была веская причина проигнорировать ваши инструкции, Холмс.
— Старая добрая интуиция, а, Уотсон?
— Нечто более осязаемое. Меня предупредили, что вы в опасности.