– Должно быть, это его милость, миледи. Уверена, он пришел переодеться перед ужином. Лучше и вам последовать его примеру.
Майри решила сменить платье, поэтому Энни заперла дверь изнутри. Потом Майри села на стул, и Энни как раз заканчивала укладывать ее волосы, когда Роб постучался в дверь и спросил, готова ли ее милость к ужину.
Не дожидаясь ответа, Роберт вошел в комнату и оставил дверь открытой.
Энни поспешно встала со своего места и присела в реверансе.
Роберт долго смотрел на девушку, и Майри подумала, что он отошлет служанку прочь. Но вместо этого Роберт произнес:
– Гиб и еще один слуга скоро принесут ужин. А я зашел посмотреть, все ли…
Роберт осекся и повернулся в сторону двери.
До слуха Майри донесся властный женский голос, а затем голос Фина Уолтерса, пытавшегося успокоить незнакомку.
– О Боже, я должен идти! – воскликнул Роберт. – Закройте за мной дверь…
– И не смейте преграждать мне путь, Фин Уолтерс, –вновь раздался громкий женский голос. – Я знаю, где его комната. Если он еще не оделся, в то время как ужин ждет его в зале, непременно сделает это. Но прежде чем он поест, мне нужно кое-что ему сказать, так что прочь с дороги!
Роб поспешно вышел из комнаты и со стуком закрыл за собой дверь.
Майри повернулась к Энни, но та была озадачена не меньше своей госпожи.
Роб поправил шляпу и постарался ступать как можно тише, однако скрыться ему не удалось, потому что Тибби карабкался по ступеням впереди гостьи. И прежде чем Роб успел сделать ему знак молчать, Гибби воскликнул:
– Она здесь, господин! Сама приехала!
– Замолчи! – прошипел Роб в тот самый момент, когда его бабка показалась из-за угла.
– Нет смысла затыкать мальчику рот или бранить его. Я уже поднимаюсь, – заявила леди Келсо. – Не думаю, что ты захочешь меня прогнать.
– Я и не собирался, мадам. И все же было бы лучше, если бы вы предупредили меня о своем приезде.
– Не сомневаюсь, – произнесла леди Келсо, проницательно посмотрев на внука. – Где она?
Роберт открыл было рот, чтобы начать все отрицать, но слова застряли у него на языке. Он просто не смог их произнести. Вместо этого Роберт спросил:
– Почему вы приехали?
– Гиб, ступай вниз и скажи, что я не люблю пережаренную баранину. А ужин пусть подадут, когда будут внесены мои вещи. Надеюсь, ты принесешь мне таз, кувшин и немного воды, Робби, мой мальчик.
– Да, бабушка, но, думаю, вам лучше пройти в мою комнату, чтобы умыться с дороги.
Кивнув, леди Келсо произнесла:
– Значит, она здесь. Господи, мой мальчик, о чем ты только думал?
Роб строго посмотрел на Гибби.
– Ступай, – приказал он.
– Я решил подождать, чтобы отвести Саму в вашу комнату, если только…
– Прочь!
Гиб протиснулся мимо леди Келсо и бросился вниз по лестнице.
– Стало быть, ты тоже предпочитаешь жить в этой комнате, – сказала пожилая леди, когда Роберт услужливо распахнул перед ней дверь. – Можешь идти, если хочешь, – произнесла она, криво усмехнувшись. – Полагаю, ты захочешь предупредить ее о моем приезде. Думаю, ей стоит поужинать с нами. Моя Элиза скоро придет, так что будь любезен, оставь дверь открытой, чтобы она могла меня найти. Ведь прошло довольно времени с тех пор, когда мы в последний раз приезжали сюда.
– Верно, но скажите сначала, что привело вас в Трейлингхейл, – попросил Роб, выдержав взгляд бабки.
Досадливо поморщившись, леди Келсо промолвила:
– Я подумала, что должна предупредить тебя кое о чем. Дело в том, что Данвити приехал в Дамфрис и направился прямиком к Алексу. Он непременно хотел знать, что тот сделал с его дочерью. Конечно же, Алекс пытался отослать меня прочь. Но я не такая бесхарактерная, как его Касси.
Слишком обеспокоенный, чтобы посмеяться над последним утверждением бабки, Роберт спросил:
– Так что же произошло?
– Его милость, пребывая в гневе – и не без причины, должна тебе сказать, – поведал о том, что его дочь пропала. И что потом явился ты с предложением помочь в ее поисках, натолкнув Данвити на мысль о том, что в похищении замешаны Максвеллы. Он потребовал от Алекса немедленно вернуть ему дочь. Орал, что презренные методы, какими пользуется шериф, все равно не помогут ему заполучить деньги Аннандейла.
– Понимаю.
– Надеюсь, что понимаешь, – бросила леди Келсо, – потому что хочу спросить у тебя: давно ли ты лишился разума?
– Наверное, это произошло в тот самый момент, когда я впервые увидел ее, – с сожалением произнес Роберт. – Или же в тот день, когда приехал посмотреть на Аннан-Хаус и нос к носу столкнулся с ней на берегу реки.
Покачав головой, пожилая леди сказала:
– Очень надеюсь, что когда-нибудь ты все же научишься сдерживать свои порывы, потому что пока у тебя это плохо получается. Беда в том, что Алекс в ярости. Он заверил Данвити, что никто из Максвеллов не мог совершить ничего подобного, и все же встреча закончилась скверно. У его милости хватило ума не приводить с собой войско, но он пригрозил непременно это сделать. Сразу после его отъезда Алекс заявил мне, что скоро преподаст тебе урок.
– Значит, он сделал вывод…
– Только не надо повышать на меня голос, – приструнила внука леди Келсо. – Ты вполне заслуживаешь того, чтобы выслушать все, что он имеет тебе сказать. Потому что тебе действительно пора указать твое место. Так вот, он скоро явится сюда.
– Стало быть, он уже в пути?
– Да. Я как раз собиралась отправляться в Глазго, поэтому выехала надень раньше и поспешила к тебе. Только сомневаюсь, что смогла обмануть Алекса. Он начал спешно готовиться к отъезду. Полагаю, ты понимаешь, что это означает?
– Начало войны между кланами, – грубо бросил Роб. – Я не хотел этого.
– Следи за своим тоном, – предостерегающе произнесла леди Келсо. И все же на ее липе отразилась печаль, когда она добавила: – По дороге сюда я поняла, что ты решил, будто действуешь на благо клана Максвеллов. Мне пришлось вспомнить, каким упрямым ты можешь быть, когда преисполнен гнева и негодования. После того как упомянула в разговоре с тобой долг перед кланом, я засомневалась в правильности своих слов. И все же я надеялась… Впрочем, теперь это не имеет никакого значения, – поспешно закончила леди Келсо. – Я хочу познакомиться с ней, так что ступай и сообщи ей о моем приезде. Полагаю, у тебя хватило ума запереть ее в просторных покоях, а не в той крошечной комнатке наверху.
– Она в той комнате, что занимали раньше вы, и была заперта лишь на протяжении нескольких дней после того, как я ее сюда привез, – ответил Роберт. – Вообще-то она уже пыталась сбежать.
– Стало быть, у нее более сильный характер, нежели я ожидала. Так ступай же и приведи ее сюда. А потом мы спустимся вниз и поужинаем вместе.
– В таком случае мне придется прихватить с собой и Энни, – сказал Роб.
– Энни?
– Свояченицу Фина Уолтерса, – пояснил Роберт. – Вам она знакома как сестра Доры.
– Господи, да этой крошке было не больше десяти лет, когда я в последний раз приезжала сюда!
– Вам следовало бы навещать нас почаще, мадам.
– Да иди же ты наконец, пока я не надавала тебе оплеух, – строго приказала ее милость.
Вспомнив о том, как горели, бывало, его уши, Роб улыбнулся, однако не решился более испытывать бабкино терпение.
Поспешив наверх, он без лишних церемоний распахнул дверь в комнату Майри.
Энни уже придвинула к столу стул в ожидании ужина, а Майри стояла у окна, и ее изящная фигурка четко выделялась на его фоне. Роберт на мгновение остановил взгляд на восхитительно упругой груди девушки, так отчетливо запечатлевшейся в его памяти, а потом произнес:
– Моя бабушка здесь и хочет с тобой познакомиться.
Рот Майри непроизвольно открылся, и Роберт подумал, что, должно быть, выглядел так же, когда узнал о приезде ее милости.
– Идем. Энни, ты будешь ужинать с нами в большом зале, но леди Келсо хотела поговорить с леди Майри наедине, прежде чем спуститься к ужину. Можешь пока здесь прибраться и приготовить все, что может пригодиться леди Майри позже.