Но что означают слова «суши весла»? Приказ перестать грести и остановиться?
Сгорая от любопытства и надеясь, что деревья скроют ее от посторонних глаз, Майри вошла в лес и двинулась в сторону реки по проложенной оленями тропе. Деревья росли здесь часто, а кусты подлеска покрывала густая листва. Майри осторожно раздвигала ветви руками. К счастью, темно-зеленый плащ делал ее почти незаметной.
Она остановилась у двух деревьев, меж стволов которых виднелась река. Вода в ней поднялась во время прилива на целых пятнадцать футов. Стараясь двигаться как можно тише, Майри прижалась к стволу одного из деревьев и осторожно выглянула из-за него.
Небольшая восьмивесельная галера уткнулась носом в илистый берег, который скрывался под водой лишь в пору весеннего половодья. Один из гребцов крикнул:
– Привяжите лодку вон к тем кустам, парни, иначе нас отнесет от берега первая же волна!
Майри с трудом удержалась от желания выйти из своего укрытия и сообщить незнакомцам, что они пристали к частным владениям и что им лучше плыть дальше в гавань Аннана. Она знала, что должна вернуться домой и рассказать о непрошеных гостях. Но хотелось сначала получше их рассмотреть. Она еще не видела знамени и не сосчитала людей в лодке.
Развернувшись, она нос к носу столкнулась с Робертом Максвеллом.
Он был ошеломлен не меньше ее, но пришел в себя быстрее. В мгновение ока он подхватил девушку на руки и понес через лес к галере. Уже в следующее мгновение Майри оказалась на борту. С завязанным ртом, спеленутая собственным плащом, она дрожала от гнева, но поделать ничего не могла. Остальные люди, сидевшие в лодке, хоть и смотрели на нее ошеломленно, даже пальцем не пошевелили, чтобы помочь ей.
Роберт Максвелл накинул на Майри пахнущее плесенью одеяло, а его приспешники, оттолкнув галеру от берега, что есть силы начали грести в сторону залива Солуэй-Ферт.
Глава 6
– Мне жаль, – пробормотал Роберт Максвелл, поправив на пленнице одеяло и крикнув гребцам, чтобы плыли прочь как можно скорее.
Начинался отлив, и команда галеры точно рассчитала время. Большую часть пути сюда они плыли вместе с приливом, подгоняемые юго-западным ветром. Условия для путешествия на восток были идеальными, и в то же время команда рисковала. Такая скорость – восемь – десять миль в час – во время прилива по стремительно сужающемуся заливу грозила неприятностями. В бухте Керкудбрайт приливы были не слишком полноводными и происходили каждые шесть часов, но чем дальше, тем быстрее становился поток вод с моря. Весной в Аннане вода прибывала в течение четырех часов, зато отлив длился целых девять.
Лодки, направлявшиеся к морю во время таких отливов, двигались крайне медленно, но тогда на помощь гребцам приходил ветер.
Роберт намеревался лишь разведать обстановку вокруг Аннан-Хауса. Сначала он хотел узнать, насколько хорошо охраняется замок со стороны реки. Затем собирался бросить якорь в гавани и высадиться на берег.
В зависимости от того, что удастся узнать, Роберт либо направился бы назад в Галлоуэй и пересмотрел первоначальный план, либо остался ждать удобного момента. Но неожиданно нос к носу столкнулся с дочерью Данвити и, не растерявшись, взял девушку в плен.
Роберт дождался, пока галера отплывет на достаточное расстояние от берега, и только потом решил ослабить путы на руках и ногах пленницы. Гребцы подняли большой квадратный парус, и теперь галера быстро бежала по волнам, подгоняемая ветром. Развязывая девушке рот, Роберт ожидал, что на него обрушится поток брани и даже слез, но та молчала, хотя глаза ее пылали гневом.
Решив, что она слишком напугана, чтобы говорить, Роберт принялся развязывать веревки на запястьях.
– Вам нечего бояться, миледи, – тихо произнес он. – Я не сделаю вам ничего дурного.
Майри ничего не ответила, лишь слегка развернулась, чтобы ему легче было развязывать веревки.
– Возьмитесь за мою руку, – произнес Роберт, когда с путами было покончено. – Я отведу вас вон на ту скамью на носу.
Майри неуверенно оперлась на руку молодого человека, и он вновь ощутил всю силу ее гнева. Роберт никогда не сдерживал эмоций, поэтому молчание пленницы еще раз убедило его в том, что она боится. И Роберту это очень не нравилось.
– Поверьте моему слову, леди Майри, никто не сделает вам ничего дурного, – заверил девушку Роб. – Ваш захват является всего лишь политическим ходом – даже необходимостью, если хотите, – направленным на то, чтобы остановить кровопролитие.
– Вот как? – с сарказмом переспросила Майри. – Я бы не стала ставить под сомнение ваши благородные намерения, но, мне кажется, ваш кормчий намеревается разбить нас всех вместе с судном о скалы.
– Нет, они маневрируют, чтобы поймать парусом ветер, – ответил Роберт, испытав облегчение от того, что Майри боится вовсе не его. – Зачастую, чтобы двигаться вперед, – многозначительно добавил Роберт, – приходится выбирать весьма странный путь. Как видите, мы собираемся поворачивать.
Майри и сама уже это поняла, потому что один из гребцов встал со своего места и принялся разворачивать парус в другую сторону. Рулевой повернул руль так, что галера теперь начала удаляться от берега.
Поняв, что Майри не желает с ним разговаривать, Максвелл снял с себя кожаную куртку, свернул ее вчетверо и подал девушке:
– Положите себе под спину, чтобы не удариться о борт.
Кивнув, Майри взяла в руки куртку. Ей стоило больших усилий не показать, что ей приятно воспользоваться курткой. Девушка развернулась так, чтобы видеть линию берега, по мере того как галера двигалась на запад.
Максвелл, очевидно, решил, что она испугалась, но, как ни странно, Майри не боялась.
Несколько раз Майри плавала на маленькой лодочке вдоль берега, да и то, когда уровень воды в реке был минимальным. А еще они с Фионой катались на пони по мокрому, затянутому тиной песку во время отлива. В такие моменты все двадцать миль залива вплоть до места впадения в него реки Нит казались болотистой равниной, испещренной тоненькими ручейками. И все же залив был коварным местом, и горе тому, кто недооценивал его коварство.
Не бояться можно было лишь самых низких приливов, выпадавших на конец первой и третьей четвертей луны.
Майри слышала страшные рассказы о том, как обозы, направлявшиеся в Англию берегом, неправильно рассчитывали время и становились жертвой мощного прилива, когда вода надвигалась на сушу подобно огромной волне шести футов высотой.
Берег отлого спускался в воду, почти как у Аннан-Хауса. Набегавшие на него волны казались коричневыми от поднимавшегося со дна ила.
Согреваемая теплом своего плаща из плотной шерстяной ткани и убаюкиваемая свистом ветра и мягкими ударами весел о воду, Майри задремала.
Когда же она снова открыла глаза, солнце уже клонилось к горизонту, а вдали показался замок Карлаврок, расположенный в устье реки Нит. Очевидно, пришла пора пристать к берегу, а ветер не был попутным.
Парус опустили, и теперь команда что есть сил налегала на весла.
Майри сразу узнала развалины замка Карлаврок. В прошлом году они с Фионой, отцом и Фейлин ездили в Трив – замок лорда Галлоуэя, расположенный на острове посреди реки Ди. Галлоуэй располагался западнее, и теперь Майри размышляла о том, как далеко завезла ее эта галера. Она украдкой посмотрела на Роберта Максвелла, стоявшего в центре палубы. Он переводил взгляд с неба на береговую линию, очевидно, пытаясь определить, насколько ушла вода с отливом.
Для беспринципного негодяя он был слишком хорош собой.
В замке Данвити он повел себя не слишком умно, хотя, возможно, был гораздо опаснее, чем могло показаться на первый взгляд. Интересно, что он с ней сделает?
Сравнение ее похищения со способом управления судном казалось Майри совершенной бессмыслицей, как, впрочем, и заявление Роберта о том, что, похитив ее, он сможет спасти множество жизней.
Оно показалось Майри абсурдным и ужасно разозлило ее.