Литмир - Электронная Библиотека

Судя по тому, как Роберт прищурился и буквально прожег ее взглядом, Майри поняла, что он с трудом сдерживает свой гнев.

Майри стойко выдержала свирепый взгляд, надеясь, что у ее мачехи хватит ума держать рот на замке. То ли Фейлин поняла, что очаровать Роба не удастся, то ли просто не знала, что сказать, но она молчала.

Майри тоже не нарушала молчание, но взгляд не отводила. После этого она тихо сказала:

– Я несу ответственность за замок и его обитателей. Кроме того, солнце почти уже село. Если шериф не уберется из Данвити-Холла по-хорошему, я снова пошлю за лордами Джонстоуном и Керкпатриком. Вместе мы наверняка…

– Люди Алекса со мной, – перебил ее Роб. – А Хью послал за Арчи. По возможности он сообщит об этом и старому Джардину. В любом случае вскоре они поймут, что здесь, в долине, у них нет союзников.

– Но Арчи нам гоже не очень-то нужен, – нарушила молчание Фейлин. – Он-то как раз тот, кто хочет все контролировать.

Заметив, что губы Роберта дрогнули, Майри тоже позволила себе улыбнуться.

– Так что – мы едем в замок, сэр? Вместе мы сумеем убедить вашего брата в том, что у него нет причин задерживаться в Данвити-Холле.

Роберт поколебался, прежде чем произнести:

– Я поговорю… нет… мы поговорим с Хью, и тогда…

– …и объясним ему, что именно я решила предпринять, – решительно закончила Майри.

Глубоко вздохнув, Роб поборол желание возразить, ибо это еще раз доказало бы правоту Майри, утверждавшей, что он старается контролировать все и всегда.

Майри выжидательно смотрела на молодого человека, готовясь к словесной перепалке, а леди Фейлин переводила взгляд с одного на другую. Однако Роберт улыбнулся и произнес:

– Едем. Нужно отыскать Хью.

На лице Майри тоже вспыхнула улыбка, согревшая Роберта и потушившая остатки гнева.

На холм въехали два всадника, один из которых вел за собой пони, принадлежавшего Гибби. Роберт сел на лошадку и спустился вместе с дамами с холма, забрав по дороге собственного коня, которого спрятал в зарослях кустов.

Они нашли Хью на дороге, ведущей к замку. С ним был его собственный отряд и люди Роберта. Однако Джардинов не было видно.

Когда Майри поинтересовалась их судьбой, сэр Хью ответил:

– Ваш человек, Джерард, сообщил, что они поспешили уехать, едва только заслышали звуки горнов.

– Да, миледи, – подтвердил Джерард. – Многих из них мы ранили, а сами отделались всего лишь парой царапин.

Вернувшись в замок вместе, они обнаружили там воинов с гораздо более серьезными ранениями и узнали, что трое людей Хью и несколько воинов Алекса умерли от ран.

Когда они спешились, к Майри подбежал Гибби. Едва не плача от облегчения, он воскликнул:

– Вы живы, госпожа! Убил ли господин этих подлых предателей?

– Нет, – ответила Майри, взъерошив мальчику волосы. – Мы позволили им уйти. Человек, что напал на нас на холме, муж моей сестры. Но он сбежал, едва узнал о приближении твоего господина и сэра Хью. И за это мы должны благодарить тебя.

– Это верно. Но какие же они все-таки трусы. Я сразу так о них подумал, особенно когда этот Уилл замахнулся на вас кнутом, – с гримасой отвращения произнес Гиб.

– Что? – переспросил Роб.

– Ничего достойного вашего внимания, – холодно ответила Майри. – Он просто пытался меня запугать. Мы позаботимся о том, чтобы всех убитых похоронили на местном кладбище.

– Благодарю вас, – проговорил Хью. – Мы разобьем лагерь в лесу возле замка, если вы не возражаете, так как я намерен отправиться в обратный путь с наступлением рассвета.

– Да, конечно, – ответила Майри. – Но надеюсь, вы поужинаете с нами, сэр.

– Мне нужно найти Алекса, – обратился Роб к Майри, после того как Хью принял ее приглашение. – Вы все еще хотите пойти со мной?

– Вы же знаете, что хочу, – ответила Майри, многозначительно посмотрев на Роба.

Они увидели Алекса гораздо раньше, чем ожидали, ибо он сам шел им навстречу. Порывистые движения свидетельствовали о том, что он в гневе, и прочитать по лицу, что у него на уме, не представлялось возможным. Алекс поджал губы, когда их с Робертом взгляды встретились.

Однако вместо гневной отповеди, которую уже приготовился выслушать Роб, его брат произнес:

– Я рад, что вы живы, миледи. Клянусь, у меня и в мыслях не было причинить вам вред.

– Вот как, сэр? – презрительно переспросила Майри. – В таком случае зачем вы послали своих людей на помощь Джардину? Ведь это Джардины напали на меня.

– То же самое сказал мне один из моих воинов. Примите мои искренние извинения, – произнес Алекс, а потом посмотрел наконец на Роба. – Часовой у ворот сказал, что вы приехали. Я поговорил с Йеном Риггом и послал людей помочь раненым.

– Господи, Алекс, ты приказал им затаиться на деревьях, а потом напасть на нас… на меня! – воскликнул Роб. – И все это для того, чтобы отобрать замок и земли у женщины, которую считал слабой. Так вот теперь ты сам убедился, что она не такая уж слабая, как может показаться на первый взгляд.

– Да, я в этом убедился, – произнес Алекс, с сожалением взглянув на Майри.

Однако Роберт заметил, что она не приняла извинений его брата.

– Люди погибли из-за твоей недальновидности, – сказал он. – Я не знаю тех двоих, что напали на меня, и люди Хью тоже никого не узнали. Но, заметив Джока Макгауэна и Йена Ригга, я сумел призвать твоих людей к порядку. Тебе стоило предусмотреть, что они подчинятся моим приказам, как это бывало всегда.

– Странно, но я считал, что в доме я отдаю приказы, – с горечью произнес Алекс.

– Вот что происходит, когда перекладываешь свои обязанности на других, – заметил Роб. – Твои воины, стоящие у ворот, послушались моих приказов и приказов сэра Хью Дугласа Торнхилла. Да, кстати, на случай, если ты не оставишь свою затею, знай: Хью послал за Арчи, перед тем как мы покинули Торнхилл. Так что скоро Дугласы будут господствовать в Аннандейле, если не во всем Дамфрисшире.

– Скажите, что из-за него эти вероломные Джардины осмелились протянуть свои грязные руки к моей госпоже и ее матери, – выкрикнул из-за спины Роберта Гибби. – И он об этом пожалеет.

– Какого черта! – ошеломленно воскликнул Алекс. – Кто это осмеливается столь дерзко разговаривать со мной?

– Всего лишь я, – ответил Гибби, выступая вперед и расправляя костлявые плечи. – Сдается мне, Сама ужасно на вас разгневается, когда я расскажу ей, что эти ваши Джардины собирались убить нашу леди Майри.

Глава 20

Майри заметила, как сжались губы Роберта, а на лице Алекса промелькнул испуг.

– Уилл сказал, что раз мой отец мертв, нужно теперь убить меня, чтобы наследство перешло к Фионе, – пояснила Майри, обращаясь к обоим мужчинам сразу. – А еще он сказал, сэр, – добавила девушка, взглянув на шерифа Максвелла, – что вы сообщили о своих намерениях старому Джардину. Уилл сказал нам, что его отец использовал эту информацию в своих целях. Они перехватили гонцов, которых мы послали к другим землевладельцам, и теперь я очень боюсь за их жизнь.

Александр Максвелл сдвинул брови, и только теперь Майри разглядела, как они похожи с младшим братом. Шериф был чуть ниже ростом и плотнее, но зато хмурились они с Робертом совершенно одинаково.

– Этого не должно было произойти, миледи, – хрипло произнес он. – Я и представить себе не мог ничего подобного. Отправил к ним гонца, потому что они помогали нам раньше, а я просто хотел предупредить. Я послал им навстречу своих людей, на случай если отряды с юга подойдут раньше, чем они успеют к нам присоединиться.

– Необходимо освободить гонцов леди Майри, Алекс, – произнес Роб.

– Да, обязательно, – согласился шериф.

– Умоляю вас, господа, – воскликнула молчавшая до этого момента Фейлин. – Вы должны спасти и нашу Фиону!

– Мадам, прошу вас, постарайтесь понять, – обратился Роберт к Фейлин. – Шериф может потребовать освобождения посыльных, схваченных во время выполнения приказов их госпожи. Но мы не имеем права вмешиваться в отношения мужа и жены.

65
{"b":"166944","o":1}