Литмир - Электронная Библиотека

– С моей стороны вашей добродетели ничто не угрожает, – произнес Роберт. В его голосе сквозила такая искренность, какой Майри еще не слышала. – Обещаю, что не сделаю вам ничего плохого, кроме того, что уже сделал, похитив вас.

– Господи, да уже одним этим похищением вы испортили мою репутацию, – с негодованием воскликнула Майри. – Поэтому больше не говорите, что не причините мне вреда. Я, конечно, благодарна вам зато, что мне не стоит опасаться бесчестья. Но ведь люди ни за что не поверят, что вы не… Ведь как только о моем похищении станет известно… – Майри развела руками, предоставив Максвеллу домысливать остальное.

– Не стоит беспокоиться на этот счет, миледи, – произнес Роберт. – Когда вы унаследуете состояние своего отца, если не раньше, на вас обрушится целый шквал предложений руки и сердца.

У Майри перехватило дыхание, и она с ужасом посмотрела на Роберта, чиркающего кремнем и зажигающего свечу.

Услышав судорожный вздох леди Майри, Роберт поднял глаза и увидел ужас, написанный на ее красивом, освещенном пламенем свечи лице.

– Что случилось? – спросил он. – Что я такого сказал?

– Они его убьют, ведь так? – прошептала Майри.

– Кто убьют?

– Не кто, а кого, – рассеянно произнесла Майри, словно ее мысли витали где-то далеко отсюда. – Моего отца, конечно. Вы ведь предупреждали, что у нас будут проблемы, но…

– Не говорите глупостей, – рявкнул Роберт. – И не поправляйте меня.

Вспыхнув до корней волос, Майри поморщилась и произнесла:

– Боюсь, я ответила непроизвольно, как если бы разговаривала сейчас со своей сестрой. – А потом, так и не извинившись за то, что поправила его, продолжила: – А почему вы считаете мои страхи глупыми? Вы сказали, что я унаследую состояние отца. А еще вы предупреждали его, что шериф захватит…

Взяв стоявший у стены маленький сервировочный столик, Роберт нетерпеливо перебил девушку:

– Я сказал, что шериф обладает полномочиями захватить ваши земли, но вовсе не утверждал, что осуществит свое намерение немедленно.

– Хватит меня перебивать.

– Но разве не это вы хотели мне сказать?

– Верно, именно это, но…

– В таком случае не было необходимости выслушивать вас до конца.

Роберт поставил столик перед скамьей.

– Вы не могли знать, как именно я закончу фразу! Но снова меня перебили. В любом случае…

– Это было грубо, не спорю. И я готов извиниться за свою грубость. Но в обоих случаях я действительно знал, что вы собираетесь сказать.

– И что же?

– Да то, что перебивать невежливо. А теперь, когда мы со всем разобрались, может, все-таки поужинаем? Ну-ка, что нам тут оставил этот маленький разбойник?

– Но это существо недостаточно большое, чтобы быть котом, – сказала Майри. – Сколько ему?

– Только-только забрали от матери, по словам моей бабушки. Или нет, мне, кажется, сказал об этом племянник… или Гибби…

– Кто такой Гибби?

– Мальчишка лет девяти-десяти. Еще один подарок от моей бабки, – ответил Роберт, переставляя поднос со скамьи на стол.

– Значит, ваша бабушка живет здесь?

– Нет, в основном с моим братом и его семьей, но некоторое время проводит со своим сыном в Глазго. Трейлингхейл был частью ее приданого, когда она вышла замуж за моего деда, лорда Келсо. Четыре года назад он умер, оставив этот замок мне в наследство.

– А разве он не принадлежал вашей бабушке, раз это часть ее приданого?

– Нет, миледи, земли обычно становятся собственностью мужа, если, конечно, у жены нет собственного титула, как будет в случае с вами.

– Мое будущее не такое уж определенное, как может показаться на первый взгляд, – со вздохом произнесла Майри.

– Знаю, но судя по тому, что я слышал, вы вполне можете стать полноправной наследницей, – произнес Роберт, зажигая еще несколько свечей. Он не любил есть в темноте. – Садитесь, миледи, вот сюда, на скамью.

Майри медлила, и Роберт понял, что она не хочет сидеть рядом с ним.

– А себе я возьму стул, – сказал он.

Закусив нижнюю губу, Майри печально взглянула на своего тюремщика:

– Вы знаете, что у меня на уме. Но я не считаю нужным извиняться за это.

– Вы действительно не должны передо мной извиняться. Все как раз наоборот.

– Надеюсь, вы не собираетесь делать вид, будто сожалеете о том, что похитили меня? – язвительно произнесла Майри. – Потому что я не поверю ни единому вашему слову.

– Похитить вас было необходимо, – произнес Роберт. – Но поверьте, мне действительно жаль, что пришлось прибегнуть к крайней мере.

– А теперь вы играете словами.

– Да, наверное, – согласился Роберт.

Придвигая стул к столу, он вдруг подумал о том, что мерцающее пламя свечей и его отражение в глазах леди Майри делает ее невероятно загадочной. Именно такой представляют дети в своих фантазиях добрую колдунью или фею.

– Почему вы так на меня смотрите? Я испачкала лицо?

Роберт засмеялся:

– Нет. Я просто восхищался тем, как мерцают в полумраке ваши глаза, в то время как голос ваш звучит так же успокаивающе, как журчание ручья.

– Слишком красивые слова для такого подлого человека, как вы, сэр, – произнесла Майри. – Но не думаю, что вам снова удастся меня очаровать.

– Вы хотите сказать, что один раз мне это уже удалось?

Не удостоив Роберта ответом, Майри продолжала:

– То, что вы сделали сегодня, постыдно. Более того, вы до сих пор не назвали мне причины, толкнувшей вас на эту низость. И не отвечаете на мои вопросы. Послушайте, вы собираетесь отрезать мне немного баранины или нет?

Отрезав три довольно больших куска мяса, Роберт положил их на деревянный поднос перед Майри вместе с холодной куриной ножкой. Он также подвинул девушке тарелку с малиновыми пирожными. Майри достала небольшой ножичек из ножен, пристегнутых к поясу, и Роберт с облегчением заметил, что это обычный столовый прибор, каким пользуются леди.

Роберту вовсе не хотелось давать ей свой кинжал, а предложив Майри есть руками, он непременно вновь разозлит ее.

– Налить ячменного отвару? – спросил он, взяв кувшин.

– Да, налейте, пожалуйста, – отозвалась Майри.

– И какой же из ваших вопросов я не удостоил ответом? – спросил Роберт, наполняя кубки.

– Ну например, вы до сих пор не объяснили, зачем похитили меня, хотя я неоднократно спрашивала об этом.

– Я сделал это в надежде избежать войны между кланами, которая неизбежно повлечет за собой множество смертей, – ответил Роберт.

– Вы сказали, что мое похищение поможет избежать кровопролития. Но это звучит по меньшей мере смешно.

– Вы назвали это благородным намерением, – возразил Роберт.

– Но в виду этого не имела.

– Мой поступок не благородный, а скорее практичный, – сказал Роберт. – Я давно решил, что это может сработать. Вы уже знаете, что брат послал меня к вашему отцу, дабы я убедил его подчиниться власти шерифа. Он прекрасно знает, что если ваш отец подчинится, то и остальные последуют его примеру.

Майри открыла, а потом снова захлопнула рот и потянулась за кубком.

– Что такое? – спросил Роберт.

– Это мы не станем обсуждать, – ответила Майри. – Под подчинением вы подразумеваете желание шерифа единолично собирать пошлину с жителей Аннандейла, вместо того чтобы оставить все как было. Не так ли?

– Так. И еще кое-что, – не стал отрицать Роберт. – Все это довольно сложно.

– А по мне, все просто, – в тон ему произнесла Майри. – Ваш брат хочет обладать еще большей властью и собирается сделать это за счет моего отца. И отсюда вытекает еще один вопрос, на который вы не дали мне ответа.

– Что за вопрос?

– Вы так и не опровергли мое предположение о том, что ваш брат намеревается убить моего отца.

Роберт собрался было все отрицать, но потом слова застряли у него на языке. Немного подумав, он искренне произнес:

– Я не могу знать, что происходит в голове у другого человека. Тем более у моего брата. Мне известно лишь, что его очень разозлил отказ вашего отца и других землевладельцев подчиниться его власти. Но знаете, мне кажется, он совершит ужасную глупость, решив разделаться с Данвити.

21
{"b":"166944","o":1}