Литмир - Электронная Библиотека

Этот негодяй запер ее!

Закрыв глаза и судорожно втянув носом воздух, Майри напомнила себе, что вспышки гнева до добра не доводят. Просто удивительно, что она, обычно такая спокойная, вдруг потеряла над собой контроль.

Даже Фионе уже не удавалось вывести ее из себя. И к Фейлин Майри относилась спокойно, подчиняясь ее власти и почти не реагируя на постоянные жалобы и нравоучения.

Отвернувшись от двери, Майри подняла стул и отнесла на место. Потом, поняв, что за окном начинает смеркаться, девушка решила осмотреть комнату.

Прежде всего ей требовался ночной горшок, и она нашла его возле занавешенной пологом кровати. После этого она подошла к сундукам и открыла один из них.

Обилие одежды повергло Майри в восхищение. Здесь были шелковые и атласные платья, тонкие батистовые рубашки, шерстяные шарфы и перчатки. Даже про чулки и туфли Максвелл не забыл. Сняв грубые кожаные башмаки, которые выбрала для прогулки к реке, Майри обнаружила, что вся новая обувь немного ей велика, хотя носить ее все же можно.

Найдя на прикроватном столике щетку для волос и гребень, Майри сняла с головы вуаль и удерживающую ее сетку. Прежде чем расплести косы, она налила в таз воды, чтобы вымыть лицо и руки. Затем подняла с дивана брошенный плащ и повесила на крюк, вбитый для этих целей в стену.

Первым побуждением Майри было не трогать ничего из того, что припас для нее Максвелл. Но потом, взяв в руки щетку, чтобы причесать растрепавшиеся волосы, она вдруг подумала, что надела сегодня самое нелюбимое платье. Да и то только потому, что собиралась на прогулку к реке. Она опустила глаза и уныло посмотрела на некогда ярко-голубую мятую юбку.

Вскоре этот негодяй принесет ей ужин, и она вновь останется с ним наедине. Но не потому, что у него нет слуг. Он просто не собирался давать ей кого-либо в помощь.

– И то верно, – пробормотала Майри. – Какая уважающая себя женщина согласится помогать ему удерживать меня в плену?

Майри часто разговаривала сама с собой. Но теперь, когда ей грозило долгое вынужденное одиночество, вдруг отчетливо поняла, как далеко от дома она оказалась.

При мысли об этом глаза Майри наполнились слезами. «Нет, – сказала она, – я не позволю этому человеку довести себя до слез. Я найду способ противостоять ему».

– Я должна.

Майри представила на своем месте Фиону. Ее сестра наверняка начала бы визжать на весь замок и непременно оглушила бы Роберта Максвелла.

Справедливости ради следовало сказать, что подобная тактика часто помогала Фионе добиться своего. Но Майри никогда не позволяла себе ничего подобного.

Уговоры не помогут. С Робертом Максвеллом такой номер не пройдет. Да Майри и не сможет заставить себя просить его о чем-либо. И уж наверняка не станет она невинно и умоляюще хлопать ресницами, как Фиона перед разгневанным отцом.

Такие вот мысли роились у Майри в голове, пока она просматривала содержимое сундуков. Однако на ум ничего не приходило. Решив, что она все-таки сможет переночевать в замке одну ночь, Майри вытащила из горы одежды свежую батистовую сорочку, зеленую шерстяную юбку и тунику из необычайно мягкого нежно-розового бархата.

Сняв с себя все еще влажную от морской воды одежду, Майри заметила, что ветер с моря дует теперь еще сильнее. Не желая закрывать ставни и тем самым лишать себя скудного освещения, Майри быстро оделась и сунула ноги в шелковые туфельки розового цвета, завязывающиеся с помощью лент. Туника пришлась впору, а вот юбка оказалась слишком длинной.

Майри вполне могла укоротить ее с помощью ножниц, иглы и ниток, которые она заметила в корзинке для рукоделия. Но ведь это можно сделать позже, а пока нужно постараться не наступить на подол. Лишь застегивая на талии украшенный серебряными пластинами пояс, Майри обнаружила, что унесла с собой ключи от кладовых Аннан-Хауса.

Девушка закусила губу, представив лицо мачехи, узнавшей о потере ключей. Фейлин проклянет ее, ей-богу!

Ключи сразу навели Майри на мысль о том, что единственным занятием, которое поможет ей скоротать томительные часы одиночества, будет рукоделие. Интересно, удастся ли ей не сойти с ума, если ее тюремщик вздумает продержать ее здесь довольно долго?

Время ползло слишком медленно, и Майри показалось, что она лишится рассудка еще до начала ужина.

Она смотрела в окно до тех пор, пока скалы на противоположной стороне залива не погрузились в тусклую серую тень. Надеясь, что сможет увидеть через второе, все еще закрытое, окно луну, Майри подошла ближе и, бормоча себе под нос, нащупала прочные металлические засовы.

Когда она отодвинула нижний засов, ставень задрожал от облегчения, так же как и она сама. Верхний засов никак не хотел вылезать из петли, поэтому Майри пришлось встать на стул, чтобы справиться с ним. Ухватившись за засов, Майри потянула что есть силы, и он медленно сдвинулся с места. Рука нестерпимо болела, поэтому она принялась тереть то место, где металл только что впивался в нежную кожу. Майри возобновила попытки, и они наконец увенчались успехом.

Засов резко отлетел в сторону, ставень распахнулся, впустив в комнату порыв ветра, и ударил девушку по плечу столь сильно, что та не удержалась на ногах. Неуклюже спрыгнув со стула, Майри наступила на подол собственной юбки и плюхнулась на пол в тот самый момент, когда дверь комнаты неожиданно распахнулась.

– И чем это, интересно, вы тут занимаетесь? – сурово спросил Максвелл и тут же был награжден полным ненависти взглядом.

Молодой человек стоял на пороге и держал в руках поднос. Майри учуяла аромат горячей баранины. Ну что ж, хоть кто-то не соблюдает пост.

– Становится слишком темно, вот я и подумала, что в это окно, возможно, светит луна, – пояснила Майри. – Здесь почти ничего не видно. Почему вы не принесли ни одной свечи?

– Вообще-то принес. Порыв ветра задул ее, едва только я отворил дверь.

– О…

Майри попыталась встать, но снова наступила на подол. Вторая попытка встать оказалась успешнее.

Максвелл же, поставив поднос на пол, поспешил захлопнуть ставень.

– Не открывайте это окно, пока не закроете другое, – сказал он. – Ветер почти всегда дует с запада или юго-запада. И если в окно, выходящее на залив, влетает лишь легкий бриз, через это окно в комнату врывается настоящий ураган.

– Вы сказали лишь, что из окон открывается прекрасный вид, – напомнила Майри.

– Верно, но чтобы насладиться им, лучше дождаться более спокойного дня. А вот когда разразится шторм, вы увидите, что этот порыв ветра по сравнению с ним лишь легкое дуновение.

– Я не люблю штормы и надеюсь, к тому времени как он разразится, буду отсюда уже далеко, – произнесла Майри, приподнимая юбку, чтобы вновь не наступить на подол.

От запаха жареной баранины ее рот наполнился слюной.

– Вы не ушиблись? – спросил Роберт, закрыв ставень и водрузив засовы на место.

– Рана была нанесена лишь моей гордости, потому что вы вошли, – ответила Майри. – Жаль, что вы стали свидетелем моего падения, а вот за ужин спасибо. Так у вас здесь нет свечей или хотя бы кремня?

– Есть и то и другое. Дайте только убрать с пола поднос… Ах ты! – воскликнул Роберт, метнувшись, подобно молнии, ко все еще распахнутой двери.

Майри успела лишь заметить крошечную тень, бросившуюся в сторону лестницы.

– Господи, неужели крыса?

– Нет, только маленький воришка котенок, – ответил Роберт, захлопывая дверь. – Мне кажется, он утащил кусок нашего мяса.

– Нашего?

– Я хотел бы разделить с вами трапезу, если вы, конечно, не возражаете. – Он поставил поднос на скамью и, повернувшись к Майри, добавил: – Если мое присутствие испортит вам аппетит, только скажите, и я сразу же уйду.

– Ох, только не пытайтесь меня умаслить, – взмолилась Майри. – Я не знала, чем себя занять, чтобы не думать о ситуации, в которой оказалась. Так что скорее умру от скуки, так и не успев вам ничего возразить. Кстати, ваше пребывание в моей спальне кажется мне крайне неприличным. Поэтому и рассуждать не о чем.

20
{"b":"166944","o":1}