Литмир - Электронная Библиотека

«Ну что ж, мы еще посмотрим, — гневно подумал граф. — Еще посмотрим». И он резко обернулся к Мэг.

— Где?

— В гостинице «Конь и всадник», — отозвалась она. — Как раз за Атфордом. И они уехали оттуда не больше часа назад. Ох, Марч, скорее! Надеюсь, ты вздуешь как следует этого гнусного мистера Кроуфорда.

Мрачно улыбнувшись, Марч торопливо чмокнул сестру в лоб и вскочил в двуколку, которая очень скоро превратилась в едва заметное пятнышко на горизонте.

— Подумать только! — выпалила наконец миссис Биншэм, но обнаружив, что никто не слушает ее, обиженная вскарабкалась в карету.

ГЛАВА 22

Элисон очнулась в кромешной темноте, под пледом, сквозь который не проникал ни единый лучик света. Голова буквально раскалывалась, подбородок мучительно болел, а в нос бил какой-то отвратительный запах. В следующее мгновение она ощутила, что крепко связана и что во рту у нее кляп.

Девушка инстинктивно забилась, пытаясь освободиться, но тщетно. Единственным результатом этих попыток был лишь тихий смех, раздавшийся откуда-то сверху.

— Ну что, Элисон, пришла в себя? Прости за грубоватые приемы, но ты не оставила мне другого выбора.

Элисон без труда узнала голос Джека и в панике поняла, что лежит в его коляске, которая куда-то едет. В это время коляска отъехала на обочину и остановилась. В следующий миг с Элисон сдернули плед, и в лицо ей ударили яркие лучи слепящего солнца. Едва опомнившись, девушка свирепо посмотрела на Джека.

Ее похититель вытащил у нее кляп изо рта, и Элисон тут же открыла рот, чтобы закричать, но Джек ласково предупредил ее:

— Не стоит поднимать шум, прелесть моя. Видишь ли, местность кругом безлюдная, все равно никто не услышит. — Он с некоторым сожалением покосился на синяк у нее на подбородке. — Мне действительно очень жаль, Элисон.

— Других слов у тебя нет, — процедила Элисон сквозь зубы, пытаясь приподняться и сесть на сиденье коляски.

В смехе Джека содержался легчайший намек на раскаяние.

— Пожалуй, ты права, но они вырываются у меня против воли, потому что неприятности сыплются на нас одна за другой. Думаю, пока было бы еще неблагоразумно развязывать тебя, но если ты будешь паинькой, я не стану снова затыкать тебе рот. Однако хочу тебя предупредить, что, если по дороге ты… хотя бы пикнешь, Фельчер просто-напросто треснет тебя по голове.

Последние слова были сказаны таким безапелляционным тоном, что Элисон не составило труда поверить, что так оно и будет. Но увидев на месте грума какого-то незнакомого молодого человека, она так и ахнула. Заметив, куда она смотрит, Джек усмехнулся.

— Джентльмену не подобает выезжать без грума, моя милая. Знакомься — Жулик Фельчер. Если у него и есть какое-то другое имя, то никому из нас оно неизвестно.

Элисон кинула на мистера Фельчера, который, судя по всему, едва вырос из детских штанишек, умоляющий взгляд, но в ответ он лишь состроил хмурую гримасу. Девушка в полном отчаянии снова повернулась к своему похитителю.

— Джек, с твоей стороны, это просто безрассудство. Неужели ты думаешь, что за нами не будет погони? Как ты думаешь, долго ли будут меня ждать друзья? Они вернутся за мной и, когда увидят, что меня нет…

— Все схвачено, — махнул рукой Джек. — Я оставил записку, которая, полагаю, мигом остудит их пыл. А когда кто-нибудь и решит прийти тебе на помощь, мы уже будем в полной безопасности в Лондоне. Я собираюсь остановиться только раз и совсем ненадолго в укромном притончике в Фоксфилде, подальше от большой дороги. А с первыми петухами мы снова двинемся в путь. Завтра в это время мы будем уже у цели.

— У какой цели? — с ужасом спросила Элисон.

Джек снова тронул коляску.

— Думаю, пока я не стану тебе ее называть, — задумчиво ответил Джек, бесцеремонно сталкивая девушку на дно коляски и снова набрасывая на нее плед. — Вот приедем в Лондон, там и расскажу.

— Но, Джек… — сдавленным голосом пыталась урезонить его Элисон из-под складок пледа. Наградой ей был лишь легонькой шлепок по голове.

— Довольно, милая, — хладнокровно заявил Джек. — Помни: посмей только пикнуть!

Затихнув в своем пыльном плену, Элисон лихорадочно обдумывала свое нелегкое положение. Нужно во что бы то ни стало освободиться от Джека еще до того, как они приедут в Лондон, поскольку там все станет во сто крат хуже. Куда он намерен ее привезти — одному Богу известно, но, хотя вряд ли он собирается до бесконечности держать ее в плену и если даже каким-то чудом ей удастся сбежать, лучше ей от этого не станет. Одинокая девушка без гроша в кармане в трущобах Лондона легко может стать добычей зла слишком страшного, чтобы даже думать о нем.

По крайней мере, Джек вытащил у нее изо рта эту вонючую тряпку. Элисон не сомневалась, что, если она попытается закричать, он без зазрения совести выполнит свою угрозу, но все же… Если бы только удалось вырваться от него в какой-нибудь деревне, то, возможно…

Она попробовала подергать веревки на запястьях, и сердце ее подпрыгнуло в груди. В спешке Джек — или его угрюмый младший приятель — не очень крепко затянули узлы. Стараясь действовать как можно тише и незаметнее, девушка попыталась ослабить путы. Сначала ее попытки были безуспешны, но спустя некоторое время — ей показалось, прошла целая вечность, — она почувствовала, что веревка слегка поддалась. В какой-то момент Джек внезапно откинул плед, но Элисон тут же безвольно обмякла, запрокинув голову, словно была на грани обморока.

— Джек, пожалуйста… — простонала она. Ее похититель только пожал плечами.

— Элисон, мне действительно очень жаль… — Джек замолчал, и рот его исказила гримаса. — Пожалуй, я и впрямь слишком часто повторяю тебе эти слова, не так ли? Если бы ты только была посговорчивей! Видишь ли, Элисон, я действую исключительно в твоих же интересах. Тебе куда больше подходит жить в Лондоне в блеске и роскоши, чем прозябать в Бате на побегушках у выжившей из ума старушенции.

Не осмеливаясь отвести душу в каком-нибудь язвительном замечании, которые так и просились ей на язык после этого провокационного заявления, Элисон ограничилась лишь убийственным взглядом. Но Джек, ни чуточки не задетый, продолжал:

— Потерпи, дорогая, тебе не всю дорогу ехать таким вот образом. Завтра ты сможешь сидеть рядом со мной, потому что мы будем там, где нас уже никто не узнает. Но, разумеется, Фельчер присмотрит, чтобы ты не натворила глупостей.

И, скорчив очередную гримасу, которую, без сомнения, он считал ободряющим подмигиванием, Джек снова набросил на нее плед.

«Вот еще одна причина, почему нужно сбежать еще до вечера», — мрачно подумала Элисон, в безмолвной ярости накинувшись на веревки. К безмерной ее радости, очень скоро ей удалось скинуть сперва одно веревочное кольцо, стягивающее запястье, а за ним и остальные. Слава Богу! Теперь только подождать, когда коляска замедлит ход, проезжая через какую-нибудь деревню, или, что еще лучше, остановится у городской заставы, а уж там…

Сдавленный возглас Джека прервал поток ее обгоняющих друг друга мыслей. Кроуфорд замысловато выругался, коляска вздрогнула, подскочила и ускорила ход. Элисон осторожно, продолжая держать руки за спиной, высунула голову из-под пледа. Ни Джек, ни Фельчер не заметили этого: их внимание было целиком сосредоточено на дороге впереди, хотя оба то и дело оборачивались назад.

Рискнув высунуться чуть больше, Элисон умудрилась изогнуться так, чтобы тоже видеть дорогу позади. И — о чудо! — она разглядывала там мчавшийся на бешеной скорости экипаж. Быть может, это Бликлинг? Или — сердце ее забилось сильнее, — может быть, это Марч? Судя по всему, эта последняя возможность казалась Джеку как нельзя более вероятной, поскольку он пустил лошадей в бешеный галоп. На лице его застыл страх, и он даже не удосужился поглядывать в сторону Элисон, сражавшейся с пледом.

Преследующий экипаж неуклонно догонял их, становясь все ближе и ближе, пока…

— Марч! — невольно вырвался из груди Элисон отчаянный крик. Джек тотчас же обернулся к ней и занес для удара кулак, но девушка ухитрилась увернуться. Поймав запястье Джека, она обеими руками старалась дернуть его так, чтобы поводья натянулись и лошади сбились бы с шага.

52
{"b":"163166","o":1}