Литмир - Электронная Библиотека

А как насчет Джека? К несчастью, несвоевременное прибытие Мэг дало Элисон возможность отделаться от графа как раз в тот момент, когда он начал расспрашивать о ее отношениях с Джеком. Внезапное появление этого типа в Бате было вовсе не похоже на случайное совпадение. К тому же, наведя тщательные справки о Жиле Моргантоне, приятеле Джека, Марч выяснил, что тот обладал в Бате незавидной репутацией и, по-видимому, якшался с отбросами общества. Уж не лгала ли Элисон, утверждая, будто не была с Джеком близко знакома? Страх, появлявшийся в ее глазах при одном упоминании его имени, подтверждал это. Нет, безусловно, между ними что-то есть. Марч сам изумился той ярости, которая вспыхнула в нем при этой мысли.

Элисон вдруг подняла глаза и встретила его горящий взгляд, устремленный на нее. Она покраснела и быстро отвернулась к Мэг, продолжая что-то говорить. Мэг, в свою очередь, посмотрела в его сторону.

— Марч! — радостно закричала она. — А я и не знала, что ты сегодня придешь. Ты поспел как раз к ланчу. — Она повернулась к Элисон. — А тетя уже встала?

— Да, — отозвался откуда-то сверху голос, и на лестнице появилась леди Эдит. — Разве можно спать при таком шуме и гаме?

Но улыбка на лице почтенной леди сглаживала мнимую суровость ее слов.

После взаимных приветствий все четверо поднялись в библиотеку в ожидании приглашения к столу.

— Ну и как ты съездила сегодня утром к Розамунде Пинчо? — осведомилась леди Эдит. — Ее матушка уже окончательно оправилась от гриппа?

— О да, она прекрасно себя чувствует, — живо отозвалась Мэг, — и даже прошлась с нами по магазинам. А кстати, вы знаете новый магазин тканей на Бат-стрит? Миссис Пинчо купила там два чудесных газовых отреза.

— Ну да, — отозвалась леди Эдит, — по-моему, это уже третья лавка на этом месте с тех пор, как закрылся магазин Смита. — Она повернулась к Элисон. — Ты-то уже не застала, а несколько лет назад там произошло необычайное происшествие. В нем была замешана миссис Лью Перро. Я, правда, не знала эту даму лично, но говорят, и она и ее муж были безупречно честными людьми. А клерк Смита обвинил леди Перро в краже куска белого кружева. Конечно, все это была дурацкая ошибка, но бедняжку заключили в илчерскую тюрьму, а потом отдали под суд. Конечно, ее оправдали, но для нее это было ужасное испытание. Об этом происшествии здесь судачили несколько недель, а отчет о процессе продавался во всех книжных магазинах города.

— О да, — воскликнула Мэг, — я слышала об этом. Кажется, миссис Перро доводится теткой мисс Остин, писательницы?

— Да, вроде бы так, — ответила леди Эдит. — Удивительно, что Перро остались жить в Бате. Я-то думала, они навсегда отряхнут его прах со своих ног.

— Действительно, — пробормотала Элисон, опустив глаза, — ужасно, когда тебя обвиняют в том, чего ты не совершал.

Марч бросил на девушку быстрый взгляд. Нет, эта реплика не могла предназначаться ему, ведь она не догадывается о том, что он разгадал ее тайну. Лицо ее было таким несчастным, что это причинило Марчу почти физическую боль.

С некоторым раздражением он одернул себя и снова прислушался к разговору. Оказалось, что Мэг трещала уже о другом.

— Ну вот, — говорила она, — после того как миссис Пинчо купила ткань, мы с Розамундой нашли совершенно изумительный, вышитый серебром белый шелк. Ой, тетя, я думаю, из него вышло бы изумительное бальное платье. Мне же все равно понадобятся для Лондона несколько бальных платьев. Как вам кажется, может быть, сейчас же его и купить? Он здесь всего по гинее за ярд, наверняка куда дешевле, чем в Лондоне.

— Вот плутовка, — рассмеялась леди Эдит, — ты кого хочешь уговоришь! Хорошо, покупай, только возьми с собой Элисон. Ты же знаешь, у нее прекрасный вкус.

Мэг взвизгнула от радости.

— Конечно. Ой, Элисон, совсем вылетело из головы, мы же встретили на Майлсом-стрит мистера Кроуфорда. Он спрашивал о тебе, и я сказала ему, что ты скорее всего будешь сегодня вместе с тетей у минерального источника.

— О! — выдохнула Элисон.

— Он, кажется, ужасно милый. — Интерес Мэг к мистеру Кроуфорду явно повысился.

— М-м, я не очень-то хорошо его знаю, — неуверенно пробормотала в ответ Элисон, — но, наверное, он… приятный.

— Но он же сказал, что вы старые друзья, — с удивлением вскричала Мэг.

— Правильнее сказать, старые знакомые, дорогая.

— Но ведь ты и его жена…

— Да, — отозвалась Элисон с явным отчаянием в голосе. Ну почему все вокруг ни с того ни с сего так заинтересовались ее старыми связями? — Мы с Бет были подругами, но мистера Кроуфорда я почти не знаю.

— Но он такой обаятельный, Элисон. Ты так не считаешь? — Сердце Элисон упало, когда она заметила в глазах Мэг хорошо знакомые огоньки.

— Ну, скорее представительный, — вмешался спокойный авторитетный голос. — Он ведь старше вас, мисс Фокс? Ему, должно быть, уже далеко за тридцать.

Если Марч думал, что это замечание уронит Джека в глазах Мэг, то он решительно заблуждался. Но Элисон прекрасно помнила, как Мэг увлеклась своим школьным учителем рисования, которому уже перевалило за тридцать. Нет, годы как раз придадут ему дополнительную привлекательность в ее глазах.

Не то чтобы сам Джек делал явные попытки вызвать восхищение Мэг. За обедом несколько дней назад он держался с ней исключительно корректно. Хотя он и сделал ей несколько экстравагантных комплиментов и заявил, что она, несомненно, будет звездой предстоящего лондонского сезона, в словах его не было и намека на флирт. Честно говоря, весь вечер его поведение было поистине безупречным. С графом он держался достойно и учтиво, с леди Эдит — весело и обаятельно, с Элисон — дружески, но не навязчиво. Но почему же тогда даже одна мысль о его появлении на Ройял-крессент повергала ее в панику?

После ланча граф откланялся и поспешил на встречу с недавно приехавшим в Лондон другом. Элисон с облегчением посмотрела ему вслед из окна, а потом с леди Эдит и Мэг отправилась к источнику, где, как обычно, им встретилось немало друзей и вскоре завязалась самая непринужденная беседа. Элисон мило улыбалась, отвечала на вопросы, обменивалась светскими любезностями — но мысли ее витали в иных мирах. Она снова и снова припоминала свой последний разговор с лордом Марчфордом.

Девушка никак не могла отделаться от ощущения, что вся его доброжелательность были лишь ширмой, а за простыми на первый взгляд вопросами скрывался какой-то зловещий подтекст. Быть может, ее слова или поступки невольно выдали ужасную правду, которую она так старалась утаить? Он сказал, что хочет попросить прощения за то, что сперва счел ее авантюристкой, но что-то в его тоне противоречило этим словам. Нет, больше никогда нельзя оставаться с ним наедине и вести подобные опасные и непредсказуемые разговоры. Великий Боже, и почему только Джек выбрал именно это время для своего визита в Бат?

Она вздрогнула. А вдруг приезд Джека в Бат не был простой случайностью? Но это просто глупо. Она ничего не слышала о нем с тех пор, как выполнила свое обязательство перед Бет. Даже когда Бет умерла и Элисон послала ему соболезнующее письмо, он не ответил. С чего бы после стольких лет он стал бы разыскивать ее?

Она так погрузилась в раздумья о своих проблемах, что едва не подпрыгнула, услышав сзади чей-то голос, окликающий ее по имени. Развернувшись, она уставилась на Джека Кроуфорда с таким ужасом, словно перед ней вдруг возникло дневное воплощение ее худших ночных кошмаров.

ГЛАВА 11

— Элисон! С тобой все в порядке? Извини, я не хотел напугать тебя.

Лицо Джека Кроуфорда выражало лишь искреннее беспокойство. Подхватив девушку под локоть, он увлек ее прочь от ее собеседников.

При звуке его голоса Элисон словно одеревенела, краски исчезли с ее лица. Чувствуя себя невероятно глупо, она с запинкой выговорила:

— Нет-нет, что ты! Я… я просто чуть-чуть поразилась, обнаружив тебя так близко у себя за спиной. Я просто не ожидала.

26
{"b":"163166","o":1}