Литмир - Электронная Библиотека

Джек тихо присвистнул, и в его выразительных глазах появился какой-то странный огонек.

— Нет никакой нужды ставить меня на место, дорогая. Очень рад, что ты твердо стоишь на ногах. Давно гадал, что сталось с тобой после…

— Правда, Джек? Я, конечно, польщена, что являлась предметом твоих забот. А теперь, если позволишь… — Она повернулась, чтобы с достоинством удалиться, но Джек опустил тонкую руку ей на локоть.

— Извини, Элисон, я вовсе не хотел обидеть тебя. Я часто и тепло вспоминал о тебе в последние годы, особенно после смерти Бет. — По лицу Джека пробежала тень, а голос дрогнул. — Я знаю, что был для нее не самым хорошим мужем, Элисон. Только ты и Молли скрашивали ее жизнь.

Слова Джека звучали искренне, и на мгновение Элисон почувствовала к нему острую жалость, но быстро подавила это чувство. Возможно, Джек и горевал по Бет, но сейчас он явно полностью оправился от ее смерти.

— Да, Бет была хорошим другом, — тихо сказала Элисон, — и мне ее очень не хватает. — Потом, освободившись от цепкой хватки Джека, она вновь повернулась и направилась к леди Эдит, пробормотав напоследок: — Извини, но мне действительно пора идти.

Только когда леди Эдит прервала разговор и бросила вопросительный взгляд за плечо Элисон, девушка обнаружила, что Джек увязался за ней.

Обернувшись, Элисон перехватила приветливую улыбку Джека, предназначавшуюся леди Эдит. Та милостиво улыбнулась в ответ и вопросительно посмотрела на Элисон.

Элисон ничего не оставалось делать, как представить их друг другу.

— Джон Кроуфорд? — переспросила леди Эдит, словно пробуя это имя на вкус. — Звучит. Мы не встречались раньше?

Джек разразился мальчишеским смехом.

— Нет, миледи, боюсь, что нет. Я наверняка бы запомнил. — Глаза его искрились юношеским восхищением, и леди Эдит снисходительно улыбнулась.

— Мы с Элисон, — продолжал Джек, — старые друзья, и я безмерно рад возобновить наше знакомство. Если у меня достанет смелости зайти к ней в ваш дом, вы меня не прогоните, я надеюсь?

Леди Эдит бросила быстрый взгляд на Элисон и, увидев ее сжатые губы, ответила:

— Мы обе будем рады, хотя очень часто нас не бывает дома.

Джек еще раз выразил подобающую случаю радость, и, откланявшись, удалился. Чуть позже, когда Элисон и леди Эдит вернулись домой и отдыхали после дневной прогулки, пожилая дама заговорила о новом знакомом.

— Так как зовут этого молодого человека? — раздраженно осведомилась она, перестав гладить Хани. Чтобы вновь привлечь к себе внимание хозяйки, собачка тут же прыгнула к ней на колени.

— Джон Кроуфорд, но обычно его называют Джек. И, — тут Элисон глубоко вздохнула, — его имя не зря кажется вам знакомым, потому что он был мужем моей подруги Бет.

Элисон вдруг села, и леди Эдит подошла к ней.

— Ох, моя дорогая, должно быть, тебе ужасно неприятно, что этот мошенник явился сюда. Этот бессовестный негодяй имел еще наглость просить разрешения навещать тебя! Ну ладно, пусть он только покажется здесь, уж я-то знаю, как с ним обойтись.

Леди Эдит бросила воинственный взгляд на переднюю дверь, словно ожидая обнаружить там Джека Кроуфорда, сжимающего меч и бьющего в барабан, приготовившегося к нападению.

— Не знаю, — медленно отозвалась Элисон. — Если я откажусь видеться с ним, это наверняка покажется ему подозрительным. Лучше уж я встречусь с ним наедине, когда он придет, и дам ясно понять, что не желаю возобновлять наше знакомство.

Леди Эдит с сомнением пожала плечами, но возражать не стала. Итак, когда на следующий день мистер Кроуфорд явился на Ройял-крессент чуть раньше обычного для визитов времени, он застал Элисон, спокойно поджидающую его в гостиной.

Она предложила ему шерри и бисквиты. Первое он принял охотно, от вторых отказался.

— А теперь, — весело сказал Джек, — расскажи мне обо всем, что произошло с тобой с тех пор, как ты уехала из Райстоува.

— Ты имеешь в виду, с тех пор, как я уехала во второй раз? — спокойно спросила Элисон. Бледные щеки Джека залил густой румянец. Молодой человек сделал круг по гостиной, а потом уселся в кресло рядом с Элисон.

— Элисон, моя дорогая девочка, я вижу, что ты до сих пор питаешь ко мне неприязнь из-за того злополучного эпизода, и я не могу винить тебя за это. Скажу, что я искренне сожалею о случившемся и о печальных результатах твоей попытки помочь Бет и мне.

— Я делала это исключительно ради Бетти! — отрезала Элисон.

— Разумеется, — покладисто согласился Джек, — но разве ради Бет нам не стоит возобновить нашу дружбу?

— Я бы сказала, что «дружба» — не самое подходящее слово для наших прежних отношений. Но, как ни назови, а я не хочу продолжать эти отношения. Ты не представляешь, какой катастрофой для меня и трагедией для других обернулась эта моя злосчастная поездка в Лондон.

— А, ты имеешь в виду семью лорда Марчфорда.

Глаза Элисон расширились. Она никогда не рассказывала Бет о бедственных последствиях своей вылазки в опасный лондонский мир высоких ставок и большой игры.

— Откуда ты знаешь?

— Вскоре после смерти Бет я навещал в Лондоне Молли, и она мне все рассказала. Я искренне сожалею о случившемся, — повторил Джек.

— Может быть. Тогда ты без труда сумеешь понять, отчего я больше не хочу тебя видеть. — Элисон начала бить дрожь, и она крепко сжала руки, чтобы они не выдали ее смятения.

Джек поднялся с маленького позолоченного кресла и неторопливо подошел к ней.

— Как знаешь, Элисон. Вот уж чего я совсем не хочу, так это бередить твои старые раны. Однако я надеюсь, что мы еще встретимся, пока я в Бате, а уж тогда и попытаюсь переубедить тебя на мой счет. — На его лице вспыхнула и тотчас погасла печальная улыбка. — Знаешь, я не такой уж дурной человек, и мне… мне сейчас очень нужны друзья.

Элисон ощутила очередной прилив жалости к Джеку, но, ничего не ответив, резко поднялась и направилась к двери, склонив голову, имитируя величественный жест, который она часто подмечала у леди Эдит. Как она и надеялась, Джек учтиво поклонился и вышел из гостиной. Он уже пересек холл и как раз собирался открыть входную дверь, когда та неожиданно распахнулась, пропуская в дом Марча и Мэг, которые снова ушли вместе — на этот раз посмотреть скакуна, которого собирался приобрести граф.

К ужасу Элисон, Джек, несомненно, сразу же узнал Марча и удивленно оглянулся на нее. Мэг сразу же обратила внимание на привлекательного молодого человека и робко улыбнулась ему. Элисон сквозь зубы представила Джека графу Марчфорду и его сестре, которая тут же пригласила гостя в дом, чтобы выпить чашечку чаю. Марч радушно подтвердил приглашение, но бросил на Элисон подозрительный взгляд. Джек с улыбкой провозгласил себя старым другом мисс Фокс. Старым другом, гадал Марч, или старым любовником? При этой мысли он почувствовал внезапное отвращение. Его зоркий взгляд успел уже подметить, как напряжена хрупкая фигурка Элисон. Марч гадал, сама ли она пригласила сюда Джека Кроуфорда, а если да, то зачем?

Элисон направилась обратно в гостиную. Из холла доносилось оживленное щебетание Мэг. «Боже, да это сущая катастрофа! — угрюмо подумал Марч. — Этот Джек Кроуфорд, безусловно, первостатейный негодяй — из тех, к кому женщины так и льнут. Необходимо поскорее удалить его с глаз впечатлительной девицы».

— Вообще-то я живу в Лондоне, — беззаботно рассказывал Джек, — но у меня есть друзья в Бате.

— О! — воскликнула Мэг, проворно усаживаясь в кресло рядом с нежданным гостем. — А кто они? Может быть, мы их знаем?

Джек явно заколебался, а потом все же ответил:

— Вряд ли, леди Маргарет. Жиль, то есть я имею в виду капитан Жиль Моргантон и его жена редко принимают участие в светских развлечениях Бата. Недавно они разорились и теперь живут тихой скромной жизнью в меблированных комнатах.

Марч мысленно взял это имя на заметку. Ему казалось, что по приезде в Бат он уже что-то слышал о Жиле Моргантоне, но никак не мог припомнить, что именно.

— А как вам посчастливилось узнать Элисон? — поинтересовалась Мэг.

23
{"b":"163166","o":1}