Литмир - Электронная Библиотека

Марч нахмурился. Ну как женщина может оказаться столь неуловимой? Вернувшись в Англию и узнав о трагической гибели Уильяма и Сюзанны, граф тут же пустился на розыски таинственной мисс Рейнард. Первым его побуждением было обратиться с расспросами к леди Калландер. Уж казалось бы, кому как не ей знать, что за змею пригрела она на своей груди. Но леди Калландер с искренним сожалением в голосе заявила, что ничем помочь ему не может, поскольку сама об этой особе почти ничего не знает. Они познакомились в Брайтоне, и леди Калландер пригласила новую знакомую погостить у себя, в действительности не думая, что та примет ее приглашение. Нет, она не знает, куда собиралась отправиться мисс Рейнард, покинув Лондон, но если вдруг услышит что-нибудь, то непременно сразу же уведомит его светлость. По-видимому, виконтесса так ничего и не слышала, потому что никаких новостей от нее Марч не дождался.

Он почти зарычал в ответ:

— Пилчер, мы ведь давно уже пришли к выводу, что эта женщина использовала псевдоним. Но все равно, не могла же она так просто взять и исчезнуть!

— Недавно я нанес еще один визит леди Калландер, милорд, но с тем же успехом, что и раньше. Она утверждает, что ничего не знает о местопребывании мисс Рейнард, да и вообще настаивает, что с самого начала была знакома с ней весьма поверхностно.

— Короче говоря, вы не узнали ничего сверх того, что она сама сообщила мне при первой встрече. Вы ей верите?

— Как сказать, — ответил мистер Пилчер, задумчиво покусывая нижнюю губу. — Сам не знаю. Похоже, она искренне раскаивается в том, что ее так легко обвела вокруг пальца женщина подобного сорта. Да и то сказать, леди Калландер действительно весьма смахивает на простофилю, которую легко обмануть. Наверное, она показалась Лиссе Рейнард удобным орудием для того, чтобы втереться в светское общество.

— Как бы там ни было, — продолжил граф, — очень похоже, что новых сведений от леди Калландер мы не дождемся.

Мистер Пилчер невесело улыбнулся.

— Боюсь, что да, милорд. В последний мой визит, который, кстати сказать, был очень коротким, она разговаривала со мной сухо и холодно, а под конец заявила, что устала от моей физиономии. Думаю, я больше не буду у нее желанным гостем.

— И ничего нового от ваших источников в Брайтоне?

— Нет, и это весьма странно. У меня там не так уж много знакомств в высшем свете, но все же кое-какие есть. Мои источники подтвердили, что леди Калландер действительно была там совсем незадолго до приезда в Лондон мисс Рейнард, но никто в Брайтоне слыхом не слыхивал этого имени.

— Странно. — Марч нервно забарабанил пальцами по столу, на краешек которого небрежно присел в начале разговора, и рассеянно потянулся к графину с вином. Наполнив два бокала, он предложил один из них маленькому сыщику.

Мистер Пилчер испустил глубокий вздох.

— Я исчерпал уже все свои возможности, милорд. Я методично пустил в ход все возможные способы расследования, начиная с распространения описания этой женщины среди людей, в то время покидавших Лондон, и кончая расспросами модисток и продавцов магазинов, куда она могла бы зайти. Если вы потребуете, я, конечно же, продолжу поиски, но ведь с тех пор прошло уже четыре года. Все следы остыли и подернулись пеплом. Я должен по совести сказать вам, что я не думаю, что смогу еще хоть чем-то быть вам полезным. Мне очень жаль, милорд.

Мистер Пилчер, казалось, и впрямь был весьма огорчен своим поражением. На лице его появилась печальная гримаса, придававшая ему сходство с приунывшей мартышкой.

Пальцы Марча стиснули бокал. Неужели все этим и закончится? Неужели ярости, так долго клокотавшей в его груди, не будет дано излиться мощным потоком, и она так и будет сочиться тонкой струйкой, разъедая и калеча душу? Вдобавок Марч непрестанно испытывал мучительное чувство вины. Ведь именно его стремление избежать ответственности привело к тому, что он был вдали от дома, когда разыгралась эта трагедия. Проклятие, он ведь мог бы, он должен был предотвратить кошмар, разрушивший его семью. Марч сознавал, что снедавшее его чувство вины совершенно беспочвенно, но его это не утешало.

Граф устало поднялся.

— Мне тоже очень жаль, мистер Пилчер. Я знаю, вы сделали все, что было в ваших силах. Я сам продолжу эти поиски, потому что не могу заставить себя прекратить их.

— Понимаю, милорд. — Детектив направился к выходу.

— Подождите, пожалуйста, еще немного, мистер Пилчер. — Маленький человечек остановился и повернулся к графу. — У меня есть вам другое, не столь трудное поручение. Я хотел бы, чтобы вы узнали всю подноготную о некоей Элисон Фокс. Она утверждает, что является дочерью покойного викария из Райдстоува в Хертфордшире. Мне просто хочется удостовериться, правда ли это.

— Конечно, милорд. Судя по всему, это задание нетрудно выполнить. Я предоставлю вам отчет уже через неделю.

Граф кивнул, и, еще раз откланявшись, мистер Пилчер удалился, а Марч задумчиво уставился на языки пламени, жизнерадостно пляшущие за каминной решеткой.

— Лисса Рейнард, — прошептал он, почти физически ощущая горечь, которую это имя оставляло на языке. Но ведь где-то она все же есть, где-то скрывается, и, ей-богу, в один прекрасный день он ее найдет. И когда этот день настанет, он сотрет эту женщину в порошок. Уничтожит ее и заставит горько пожалеть о том дне, когда она выбрала Сюзанну в качестве объекта своей алчности.

Стряхнув эти мрачные мысли, Марч направился к себе в комнату. Он обещал снова отобедать у тети и намеревался улучить момент, чтоб продолжить с этим опасным врагом — мисс Фокс — не оконченный накануне разговор.

Когда граф прибыл на Ройял-крессент, его тетя, мисс Фокс и Мэгги жарко спорили в библиотеке, прилично ли Мэг посетить бал-маскарад в «Верхней Ассамблее» до того, как она начала официально выезжать в свет.

— Но это же Бат! — пылко отстаивала свою точку зрения Мэгги. — Мы можем встретить здесь только тех, кто уже был на наших собственных приемах и с кем, как вы знаете, я уже танцевала!

— Все равно это совсем другое дело, Мэг, — непреклонно отвечала леди Эдит. — Балы-маскарады посещают люди самого разного общественного положения, не говоря уже о том, сколько там найдется сплетников, которые тебе все косточки перемоют, как только вернутся в город. Ты не должна рисковать своей репутацией.

— Ну почему тебе так хочется пойти на этот маскарад, Мэг? — вмешалась Элисон, — У тебя же было много возможностей потанцевать со всеми молодыми людьми твоего круга у тебя дома или у ваших друзей. Да ведь на прошлой неделе у Бринтонов был импровизированный бал, и вы веселились до полуночи. Ты же сама говорила, что чудесно провела время.

— Да я вовсе не хочу танцевать с молодыми людьми моего круга! Я хочу танцевать с… — Внезапно Мэг оборвала себя. — Просто надоело мне видеть все время одни и те же лица. И потом, маскарад — это так забавно! — Она демонстративно повернулась спиной к собеседницам и плюхнулась в покрытое дамасским ковром кресло.

Марч пересек комнату и подошел к дамам. В глубине души он, быть может, и сочувствовал сестре, но все же спокойно сказал:

— Мэг, своим поведением ты сейчас доказываешь только одно: ты еще совсем ребенок, неспособный занять полноправное место среди взрослых.

Мэг так и подскочила в кресле.

— Марч! — Сорвавшись с места, она подлетела к графу и, подняв к нему лицо, обиженно надула губы. — Я со всех сторон окружена людьми, которые не желают признать, что я уже взрослая девушка, а не малое дитя. Завтра вечером в «Верхней Ассамблее» будет бал-маскарад, и мне так хочется туда пойти!

Марч опустил глаза.

— Ты, верно, шутишь. Я и не знал, что нравы «Верхней Ассамблеи» так ухудшились. Из всех развлечений, которые могли бы прийти тебе в голову, бал-маскарад — последнее место, куда я разрешил бы тебе пойти. На них всегда происходит черт знает что!

— Но ведь я всегда смогу уйти, если там станет слишком шумно, — взмолилась Мэг. — И в любом случае никто не узнает, кто я такая, так что…

11
{"b":"163166","o":1}