Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Да, она твоя жена, — с трудом выдавил юноша. — И ты напоминаешь мне об этом при каждой встрече.

— Чтобы ты не забыл! — прошипел взбешенный Моджер.

Его слова оказались последней каплей, переполнившей чашу терпения Бенедикта.

— Разве я могу забыть об этом? — взорвался он. — Мы оба знаем, почему ее отдали за тебя.

Казалось, воздух между ними готов был вспыхнуть огнем. Рука Моджера потянулась к рукоятке меча. Бенедикт не носил оружия, у него на поясе висел только небольшой столовый нож. В мгновение ока юношу охватило желание выхватить его из ножен и по самую рукоятку всадить в ненавистное тело Моджера. Бенедикт сжал кулаки и прижал их к бедрам.

— Это глупо, — холодно заметил он. — В нашей схватке не будет победителей.

Затем, передав поводья гнедой кобылы Санчо, вскочил на Сайли и выехал прочь со двора. Даже не оглядываясь, он чувствовал прикованные к нему взгляды — враждебный и ненавидящий, принадлежащий Моджеру, полный любви и отчаяния — посланный Джулиттой.

Между тем помещенный в конюшню вороной продолжал бесноваться: двор оглашал гулкий стук его копыт, стенки стойла содрогались от мощных ударов.

— Только полное ничтожество может считать себя центром вселенной. — Санчо улыбнулся Бенедикту, обнажив покрытые черным соком солодкового корня десны. — Твоя женщина очень красива. Никогда в жизни не видел таких роскошных волос.

Бенедикта охватил такой гнев, что ему вдруг захотелось убить вездесущего старика.

— Она не моя женщина, — буркнул он.

— Ты думаешь, что раз я стар и почти слеп, то ничего не вижу? — Санчо выразительно покрутил костлявыми пальцами перед лицом спутника.

— Я думаю, что раз вы стары и слепы, вам не следует вмешиваться в чужие дела.

Старик задиристо фыркнул.

— Все, что касается тебя, сынок, касается и меня. Я от чистого сердца желаю тебе добра.

— В таком случае оставьте меня в покое.

Пришпорив Сайли, Бенедикт погнал его легкой рысью, стремясь удалиться от назойливого и бесцеремонного старика. Однако слова Санчо, пристальный взгляд его полуслепых глаз и усмешка продолжали преследовать беглеца.

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ

Стоял сентябрь. Покинувшая гостеприимные воды Гаронны «Констанция», рассекая спокойную зеленовато-голубую морскую гладь с легкими, еле заметными волнами, вошла в Бискайский залив.

За кормой тянулась широкая белая полоса пены, над палубой мелькали чайки. Их оглушительные крики сотрясали кристально-чистый воздух.

Спустившись по грубой деревянной лестнице с верхней палубы на нижнюю, Бенедикт принялся осматривать лошадей. На случай шторма каждое животное было закреплено парусиновыми лямками таким образом, чтобы во время сильной качки оно не потеряло равновесие и не повредило ноги при падении. Рядом с лошадьми и днем и ночью несли вахту два конюха.

Плавно покачиваясь на волнах, «Констанция» держала курс на север Бенедикт надеялся к вечеру прибыть в Ла-Рошель и задержаться там на день, чтобы пополнить запасы фуража и дать лошадям отдохнуть от лямок. Ла-Рошель находился всего в трех днях пути от нормандского берега. Дорога по суше заняла бы гораздо больше времени и утомила бы лошадей. Впрочем, большинство торговцев, опасаясь капризов открытого моря, все же предпочитало передвигаться, имея твердую почву под ногами. Но сейчас, в начале осени, когда погода была еще благосклонна к мореплавателям, Бенедикт отбросил все сомнения и выбрал водный путь. Ему не хотелось возвращаться по суше еще по одной причине: с той дорогой у него было связано слишком много воспоминаний, горьких воспоминаний.

Он неторопливо обходил лошадей, тщательно проверяя, достаточно ли хорошо они закреплены и не слишком ли сильно натянуты лямки. Ласково поглаживая коней, он находил по паре ласковых слов для каждого из них. Иногда ему казалось, что за ним, насмешливо и в то же время одобрительно улыбаясь, наблюдал Санчо. В полутьме старик выглядел настолько реальным, что Бенедикт невольно отвечал ему слабой улыбкой и старался рассмотреть выражение его хитрых мутных глаз.

Они расстались в Бордо: Бенедикт обратил свой взор на север, Санчо отправился на юг. Прощаясь, они долго стояли на пристани и смотрели на волны прилива, бьющиеся о борта «Констанции». Северо-восточный ветер теребил темные волосы Бенедикта и длинные ворсинки на короткой накидке старика.

— Пусть Господь оберегает тебя на пути и благословит все твои деяния, — воздержавшись от привычных острот и колкостей, пробормотал учитель, с нежностью и заботой посмотрев на ученика.

В порыве чувств Бенедикт заключил тщедушную фигурку старика в объятия.

— Ждите меня весной, — заверил он.

Однако до весны было еще далеко. Бенедикту предстояло пережить зиму. А самое главное, посетить Нормандию и Англию, передать трагическое известие Рольфу и… терпеть присутствие Моджера и Джулитты. Правда, недолго. Зиму он собирался провести в отцовском доме в Руане.

Очнувшись от раздумий, юноша потрепал по холке Кумби, которого осматривал последним, и вернулся на верхнюю палубу.

Ветер раздувал паруса, натягивая веревки и канаты, протестующе скрипевшие в ответ. Рулевой тщательно проверял верность курса, то и дело оглядываясь на удаляющийся берег. «Констанция» неслась на всех парусах, легко опережая прочие суда, тоже воспользовавшиеся приливом, чтобы сняться с якоря. В основном это были галеры, везущие в Нормандию и Англию соль, испанскую сталь и гасконские вина.

Бенедикт напряженно оглядывался по сторонам. Он знал, что среди отплывших кораблей находился и «Дракон», но не смог отыскать его. Накануне Бельтран наведывался на «Констанцию», чтобы поговорить с молодым господином и Санчо. За скромным ужином, состоявшим из рыбного супа и хлеба, он выглядел озабоченным и в конце концов признался, что из-за груза, который ему предстояло везти, потерял покой и сон.

— Господин Моджер решил отправить этого дьявола-жеребца на «Драконе». Обычно я перевожу вино и не имею никакого опыта по транспортировке лошадей и прочих животных. Правда, раньше я переправлял овец, а однажды даже корову, но, насколько я понимаю, конь — это совсем другое дело. Я предложил господину Моджеру отправить жеребца по суше, но он не захотел ничего слышать. По-моему, он так спешит, потому что хочет прибыть в Руан раньше вас.

Бенедикт поморщился и опустил ложку с супом.

— Боюсь, ты прав. Но я ничего не могу поделать. Мы с Моджером не питаем друг к другу теплых чувств и расстались, серьезно поссорившись Если я даже попытаюсь дать ему совет, он назло мне поступит по-своему.

Бельтран понимающе кивнул головой.

— Я все знаю, потому и не стал просить вас поговорить с ним. Но раз уж мне все-таки придется пустить этого проклятого жеребца на судно, посоветуйте хотя бы, как с ним обращаться в случае чего.

— Слегка ударь его по голове, — посоветовал Санчо. — И бей всякий раз, когда он попытается взбунтоваться.

— Но сначала убедись, что конь крепко и надежно привязан, — добавил Бенедикт. — И ни в коем случае не показывай ему, что боишься, тогда он станет еще агрессивней.

Вытаращив от испуга глаза, Бельтран посмотрел на обоих собеседников.

— Боже меня сохрани! Я не собираюсь и близко подходить к этому чудовищу. Пусть господин Моджер сам грузит свое сокровище на судно и сам печется о нем. Мое дело — довести «Дракона» до Руана. Помолитесь за меня.

Бенедикт вспомнил о просьбе капитана только сейчас и, глядя на море, про себя прочел молитву о здравии Джулитты и всех остальных.

Бельтран с хмурым лицом беспокойно расхаживал по палубе «Дракона», то и дело бросая встревоженные взгляды на грозовые тучи, медленно затягивающие небо. Грязно-серые, с тяжелыми, черными как уголь краями, они клубились, напоминая могучую грудь пробуждающегося ото сна великана. Над рябой водной гладью поднимались гребни волн с белыми пенными шапками. Сейчас «Дракон» твердо держал курс, без труда выдерживая порывы ветра, но Бельтран опасался, что шторм мог достать их в тот момент, когда судно будет огибать мыс Бретани. Инстинкт и опыт бывалого моряка подсказывали ему, что неприятностей не миновать.

59
{"b":"163051","o":1}