Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— О, нет, Питер, нет. Я не это имела в виду. Было бы лучше, если бы наша совместная жизнь начиналась немного по-другому…

— Ты права. Если бы я приехал сюда просто поразвлечься с кем-то, кто для меня ничего не значит, я чувствовал бы себя просто ужасно. Конечно, для этого бы не было никаких причин, но я бы себя чувствовал именно так. Но сейчас все по-другому. Ни ты, ни я не виноваты в том, что старик умер, Харриет. И единственное, что может рассеять эту жуткую мрачную атмосферу смерти — это то, что я чувствую к тебе, и твои чувства ко мне. Поверь мне, я точно знаю, любовь — великая сила.

— Я верю тебе. Ты прав. И я теперь буду думать обо всем этом совсем по-другому. Питер… там, в подвале… в подвале ведь не было крыс?

— Нет, милая, никаких крыс. Это прекрасный старый подвал. Там очень чисто и опрятно.

— Это хорошо. А то я все время представляла себе злобных ужасных крыс, когда думала о бедном мистере Ноуксе. Мертвым, конечно, все равно. Но почему-то крысы мне казались самым ужасным в том, что произошло. Теперь мне стало легче.

— Боюсь, нам запретят уехать из города, пока будет идти расследование. Но мы вполне можем переехать куда-нибудь, в какую-нибудь тихую гостиницу. В Броксфорде или Пэгфорде есть приличные гостиницы?

Харриет помолчала.

— Нет. Я не думаю, что нам стоит уезжать. Я бы осталась в доме.

— Ты уверена?

— Да. Это наш дом. В сущности, он для меня так и не стал домом мистера Ноукса. И я не хочу, чтобы ты думал, что мои чувства не такие сильные, как твои, что они не смогут рассеять эту мрачную атмосферу. Для меня это, наверное, было бы хуже крыс.

— Милая, я не хочу, чтобы жизнь здесь стала пробкой твоих чувств. Не помню, кто это сказал, но не совместно пережитые трудности, а расставание — настоящее испытание для любви. Мне будет нетрудно все это забыть. Я родился и всю свою жизнь спал в кровати, где родились, провели первую брачную ночь и умерли двадцать поколений моих предков. И не все из них умерли своей смертью, многие жили неправедно. Поэтому такие мелочи меня уже давно не беспокоят. Но это не значит, что из-за меня должна страдать ты.

— Больше ни слова об этом. Мы остаемся в доме и будем изгонять злых духов. Если ты не против, конечно.

— Хорошо. Но если ты передумаешь, сразу же скажи мне об этом, — сказал он, глядя на нее все еще тревожно и грустно.

— Я не передумаю. А сейчас, если ты уже готов, нам лучше спуститься вниз. Мисс Твиттертон должна хоть немного поспать, если сможет, конечно. И еще. Знаешь, о чем я думаю? Даже она не испугалась остаться в его спальне. А ведь это ее дядя.

— В деревне люди очень здраво смотрят на жизнь и на смерть. Они видят это сотни раз, потому что они намного ближе к реальной жизни, чем мы с тобой.

— И ты такой же. А все мои лондонские друзья совсем другие. Для них на первом месте цивилизация, они проводят медовый месяц в отеле, рожают и умирают в больнице, где они никому не причинят вреда и никого не побеспокоят. Как ты думаешь, Питер, мы, наверное, должны накормить всех этих людей: полицейских, врачей и всех, кто пришел к нам в гости. Должна ли я что-то приказывать Бантеру, или он справится со всем сам?

— Мой многолетний опыт показывает, — сказал Питер, когда они спускались в гостиную, — что нет такой ситуации, в которой Бантер бы растерялся. Знаешь, как он сегодня сумел добыть «Таймс»? Целая серия хитрых уловок: молочник должен был попросить телеграфистку позвонить в Броксфорд, передать газету водителю автобуса, а тот потом вручил ее маленькой девочке, которая развозит письма и телеграммы. Разве это не пример неиссякаемой энергии и предприимчивости? Он будет тебе очень признателен, если ты поручишь ему какое-нибудь трудное, невыполнимое дело. И будет очень доволен, если ты его похвалишь.

— Конечно, я его похвалю.

Они пробыли наверху совсем недолго. За это время мистер Пуффетт, похоже, закончил с камином, гостиная была чисто вымыта и прибрана. Бантер успел разжечь огонь. Стол вернули в центр комнаты, водрузив на него большой поднос со множеством тарелочек, вилок, ножей и прочей посуды. Шум, доносившийся из кухни, говорил о том, что работа в полном разгаре. Харриет вышла в коридор. Перед закрытой дверью в подвал стояла массивная фигура Джо Селлона в полицейской форме. Лицо его было сковано маской бесстрастного спокойствия, как забралом средневекового рыцаря. Харриет поняла, что, как и велит ему долг полицейского, он жизни не пожалеет, чтобы отбить любое вражеское нападение на порученный ему объект. В кухне миссис Руддл готовила сэндвичи, в бойлерной Пуффетт и Кратчли убирали с большого стола сковородки, кастрюли, старые цветочные горшки, выносили их прочь и, очевидно, собирались его мыть, потому что рядом стояло ведро кипятка. Сюда собирались перенести тело Прежнего владельца дома. У задней двери Бантер рассчитывался с какими-то людьми, которые привезли на машине неизвестно откуда неизвестно что. Недалеко прогуливался Макбрайд, пытливым взором осматривая убранство старого дома. Похоже, он прикидывал, сколько можно будет выручить за мебель мистера Ноукса. И в этот момент она услышала громкий, требовательный стук в переднюю дверь.

— Наверно, это полиция, — сказал Питер. Он пошел открывать входную дверь. Бантер быстро заплатил незнакомцам, вошел в коридор, где стояла Харриет и захлопнул дверь в гостиную.

— Милый Бантер, — сказала Харриет, — я вижу, ты уже успел приготовить еду…

— Да, миледи. Мне удалось встретиться с поставщиками из «Экспорта и импорта». Я купил ветчины. Есть еще чеширский сыр, который мы привезли из Лондона, и перепела. Сейчас мы не сможем взять пиво из подвала, поэтому я осмелился послать миссис Руддл в деревню за домашним вином. У нас есть еще икра, но, к сожалению, нет лимонов.

— Я думаю, сейчас не до икры. Как ты считаешь?

— Согласен с вами, миледи. Только что прибыл багаж. Я распорядился, чтобы его пока поставили в кухню, позже я со всем разберусь.

— Наш багаж! Я совсем о нем забыла.

— Это вполне естественно, миледи, позволю себе заметить… Бойлерная… — запнувшись, продолжал Бантер. — Мы решили, что там будет лучше, чем в кухне… Понимаете, приедут врачи. Им надо будет где-то… работать.

— Конечно. Спасибо, Бантер, — благодарно посмотрела на него Харриет.

— Да, миледи. Я спросил у его сиятельства, закупать ли нам уголь. Он отправил меня к вам.

— Да, Бантер, вы можете его заказать.

— Отлично, миледи. Думаю, между ланчем и обедом у нас будет время почистить печные трубы на кухне. Если, конечно, полиция не будет возражать. Прикажет ли ваше сиятельство пока не отпускать трубочиста?

— Да, пожалуйста. Бантер, не знаю, что бы мы без тебя детали. Ты все предусмотрел до мелочей.

— Спасибо, ваше сиятельство.

В гостиную вошли полицейские. Через полуоткрытую дверь слышался негромкий голос Питера. Он быстро, но четко и ясно излагал подробности этого невероятного дела, отвечал на вопросы, делал паузы, чтобы констебль успевал все записать. Харриет сердито вздохнула.

— Мне не нравится, что он так взволнован. Это вредно.

— Да, миледи, — лицо Бантера исказилось, будто человеческое чувство пыталось прорваться сквозь вежливую маску слуги старой закалки. Он молчал, но по едва уловимым признакам Харриет поняла, что он чувствует к ней симпатию. Она быстро спросила:

— Как ты думаешь, я правильно сделала, заказав уголь?

Было нечестно толкать Бантера на такую скользкую дорожку. Его лицо осталось бесстрастным.

— Я не могу об этом судить, миледи.

Она решила не сдаваться.

— Ты знаешь его намного дольше, чем я, Бантер. Если бы его сиятельство был сейчас один, как ты думаешь, он бы остался или уехал?

— При таких обстоятельствах, думаю, милорд обязательно бы остался.

— Именно это я и хотела узнать. Тогда закажи, пожалуйста, побольше угля, чтобы нам хватило на месяц.

— Конечно, миледи.

Дверь гостиной открылась, оттуда вышла маленькая процессия. Питер их представил: доктор Крейвен, сержант Блейдз, старший инспектор Кирк. Открыли дверь в подвал. Кто-то включил фонарик, и все пошли вниз. Харриет смирилась с ролью примерной жены: на ее долю оставалось только молчание и ожидание. Роль оказалась не такой скучной, потому что из кухни вышла миссис Руддл с огромным ножом в руках и стала в дверях бойлерной, будто собиралась напасть на то, что принесут из подвала.

26
{"b":"162492","o":1}