Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Давай просто преподнесем ему сюрприз, — предложил Данфи.

Ван Ворден оказался практически единственным обитателем «Королевы фей», старенького ржавеющего плавучего дома, пришвартованного у моста Бэттерси. Незнакомый с этикетом посещения подобных жилищ, располагающихся почти в самом центре Лондона, Джек просто провел Клементину по сходням на судно. Подойдя к двери, он осторожно постучал и стал ждать. Никто не ответил, он постучал снова, на этот раз громче.

— Минуточку!

Мгновение спустя дверь со скрипом распахнулась, и перед ними появился импозантного вида мужчина лет пятидесяти с бокалом красного вина и длинной сигаретой в руках.

— Могу быть чем-то полезен? — спросил он, медленно переводя взгляд с Данфи на Клементину и вновь с Клементины на Данфи.

— Я ищу Эла ван Вордена.

— Да-а-а?

— Меня зовут Джек Данфи. А вы…

— Да-а-а?

— Если вы не против, мы могли бы… побеседовать. Наш разговор не займет много времени.

Ван Ворден смерил их взглядом.

— Вы, случайно, не из «Свидетелей Иеговы»?

Клементина захихикала.

— Нет, — ответил Данфи. — Конечно, нет. Мы друзья профессора Шидлофа.

Ван Ворден нервно заморгал глазами. Глотнул вина.

— Того самого, которого убили?

— Его.

— И вы утверждаете, что вы его друзья?

— В определенном смысле — да. Мы ведем расследование, которое вел и он.

Ван Ворден кивнул, в большей степени самому себе, нежели Данфи или Клементине.

— Боюсь, я вам ничем не смогу помочь. — С этими словами он попытался закрыть дверь.

— Тем не менее мне кажется, — произнес Джек, сунув в дверь ногу, — что вы все-таки сможете, если захотите. Так ведь думал и Шидлоф.

Ван Ворден бросил взгляд на ногу Данфи и поморщился.

— Откровенно говоря, я не хотел бы ввязываться в подобные дела.

— Я вас понимаю, но…

— В любом случае вы впустую потратите время.

— Почему? — спросил Данфи.

— Я всего один раз говорил с ним. И никогда не встречался.

— Я знаю.

Ван Ворден, казалось, был несколько озадачен словами Джека.

— Вот как? — переспросил он. — Откуда?

Данфи на мгновение пожалел о своих словах, но потом решил играть в открытую:

— Я прослушивал его телефонные разговоры.

Ван Ворден затянулся сигаретой и выпустил дым через ноздри. Глотнул вина.

— Но вы ведь не из полиции, я надеюсь? — спросил он.

— Нет, — ответил Данфи. — Не из полиции.

Ван Ворден кивнул, оценив искренность Джека. Потом нахмурился:

— И все-таки объясните мне толком, почему я должен с вами разговаривать?

Данфи задумался и понял, что ничего вразумительного ответить не сможет. Тут к двери подошла Клементина и с нежностью взглянула на ван Вордена.

— Это будет так мило с вашей стороны, — сказала она.

Ван Ворден кашлянул.

— Ну ладно, — сказал он и, распахнув дверь, предложил им войти.

Данфи и Клементина проследовали за ним по узкому коридору, увешанному черно-белыми фотографиями средневековых церквей и соборов. Из камбуза доносился аромат свежевыпеченного хлеба. Затем они миновали гостиную, забитую книгами, и вышли на палубу, где вокруг стола из кованого железа со стеклянной столешницей стояло несколько стульев.

— Портвейн?

— Спасибо, — ответил Данфи. — Я бы не отказался.

— У меня есть «Ратуша». Неплохой вариант. По крайней мере лучшее из того, что я могу предложить. — Ван Ворден налил им по бокалу вина и жестом указал на тарелку с сыром. — Чертовски замечательный стилтон. Попробуйте.

Клементина стояла, опершись на перила, и смотрела вверх по течению в сторону моста Бэттерси.

— Какое замечательное место! — воскликнула она с энтузиазмом, когда волны от пронесшегося мимо катера ударили по корпусу судна.

— Хотите, продам?

Джек рассмеялся.

— Мы не за тем пришли…

— С вас я возьму недорого.

— Извините, нет.

Ван Ворден пожал плечами.

— Да, я все прекрасно понимаю. Но с ним ведь столько хлопот.

— Значит… вам здесь не нравится? — спросила Клементина.

— Нет, не нравится.

— Но почему?

— Ну, — произнес ван Ворден, — потому что приходится делать запасы чуть ли не на целый год. Поход отсюда за пинтой пива в выходные превращается в сложнейшее предприятие.

— В таком случае зачем вы приобрели его?

— Из-за Альберта Хофмана, — ответил ван Ворден.

Данфи снова засмеялся, а Клементина только непонимающе покачала головой и нахмурилась.

— Это тот парень, который открыл ЛСД, — объяснил ван Ворден. Затем повернулся к Данфи: — Разбираетесь в моторах?

— Нет, — ответил Джек.

— Я тоже, поэтому, думаю, нам лучше будет остаться на месте. — Он опустился в кресло лимонного цвета и жестом предложил Данфи и Клементине тоже сесть. — Ну а теперь выкладывайте, чего вы от меня хотите.

Данфи не знал пока, какую часть правды может ему открыть, поэтому сразу перешел к делу:

— В точности того же, чего хотел и Шидлоф. Нас интересует «Общество Магдалины».

— Потому что?..

— Потому что мы совсем не уверены, что оно давно ушло в историю.

Ван Ворден фыркнул.

— Что ж, вы совершенно правы, оно не ушло в историю.

Реплика прозвучала неожиданно, и Данфи озадаченно нахмурился. Он попытался вспомнить последнюю прослушанную им запись Шидлофа.

— Тем не менее во время беседы с Шидлофом по телефону, — заметил он, — вы были удивлены, когда собеседник предположил, что Общество все еще существует.

— Я действительно был удивлен.

— А сейчас вас это не удивляет?

Ван Ворден отрицательно покачал головой.

— До момента гибели доктора Шидлофа до меня доходили только слухи.

— И что же, его смерть все изменила?

— Конечно!

— Каким образом? — спросила Клементина.

— Благодаря обстоятельствам его гибели.

— Что вы хотите сказать? — спросил Данфи.

Ван Ворден нервно заерзал в кресле и попытался перевести разговор на другую тему.

— А что вам вообще известно об «Обществе Магдалины»? — спросил он.

— Немногое, — честно признался Джек.

— Но что-то все-таки, несомненно, известно?

— Ну… да.

— В таком случае расскажите мне что-то такое, чего я бы не знал, — попросил ван Ворден, — дабы подтвердить честность ваших намерений.

Данфи задумался. И после минутной паузы сказал:

— Тот, кто руководит им, называется Кормчий.

— Ну, это ни для кого не тайна.

— В тридцатые и сороковые годы Кормчим был Эзра Паунд.

У ван Вордена от удивления отвисла челюсть.

— Поэт?

Данфи кивнул.

— Бог ты мой! — воскликнул ван Ворден. И тут он вспомнил. — Но ведь Паунд…

— Попал в психушку? Да, именно так. Но его пребывание там ничему не помешало. Он и оттуда всем руководил, видел всех, кого хотел видеть, и делал все, что хотел.

— В самом деле? Ну что ж, я совсем не удивлен, — заметил ван Ворден. — Несколько их Nautonniers были поэтами. Да и безумцами к тому же.

Немного разговорившись, ван Ворден рассказал им, что впервые заинтересовался Ложей Мунсальвеше (под этим названием «Общество Магдалины» было известно ранее), когда писал предисловие к антологии гностической литературы.

— Подождите-ка, — вспомнил он, — она у меня есть. — Он встал, прошел внутрь судна и через некоторое время вернулся с книгой под названием «Гностика» в руках. Том оказался толще предплечья Джека. — Здесь собраны в высшей степени интересные документы. Псевдоэпиграфы. А самым интересным является, пожалуй, апокриф Магдалины.

Данфи озадаченно взглянул на своего собеседника.

— Вы употребили какое-то странное слово.

— Какое? — не понял его ван Ворден.

— Псевдо-что-то.

— Псевдоэпиграфы?

Джек кивнул.

— Так называются евангелия, предположительно написанные персонажами Нового Завета, — пояснил профессор. — Тот, о котором идет речь — апокриф Магдалины, — был обнаружен среди развалин одного ирландского монастыря примерно тысячу лет назад.

70
{"b":"162343","o":1}