— Давай просто преподнесем ему сюрприз, — предложил Данфи.
Ван Ворден оказался практически единственным обитателем «Королевы фей», старенького ржавеющего плавучего дома, пришвартованного у моста Бэттерси. Незнакомый с этикетом посещения подобных жилищ, располагающихся почти в самом центре Лондона, Джек просто провел Клементину по сходням на судно. Подойдя к двери, он осторожно постучал и стал ждать. Никто не ответил, он постучал снова, на этот раз громче.
— Минуточку!
Мгновение спустя дверь со скрипом распахнулась, и перед ними появился импозантного вида мужчина лет пятидесяти с бокалом красного вина и длинной сигаретой в руках.
— Могу быть чем-то полезен? — спросил он, медленно переводя взгляд с Данфи на Клементину и вновь с Клементины на Данфи.
— Я ищу Эла ван Вордена.
— Да-а-а?
— Меня зовут Джек Данфи. А вы…
— Да-а-а?
— Если вы не против, мы могли бы… побеседовать. Наш разговор не займет много времени.
Ван Ворден смерил их взглядом.
— Вы, случайно, не из «Свидетелей Иеговы»?
Клементина захихикала.
— Нет, — ответил Данфи. — Конечно, нет. Мы друзья профессора Шидлофа.
Ван Ворден нервно заморгал глазами. Глотнул вина.
— Того самого, которого убили?
— Его.
— И вы утверждаете, что вы его друзья?
— В определенном смысле — да. Мы ведем расследование, которое вел и он.
Ван Ворден кивнул, в большей степени самому себе, нежели Данфи или Клементине.
— Боюсь, я вам ничем не смогу помочь. — С этими словами он попытался закрыть дверь.
— Тем не менее мне кажется, — произнес Джек, сунув в дверь ногу, — что вы все-таки сможете, если захотите. Так ведь думал и Шидлоф.
Ван Ворден бросил взгляд на ногу Данфи и поморщился.
— Откровенно говоря, я не хотел бы ввязываться в подобные дела.
— Я вас понимаю, но…
— В любом случае вы впустую потратите время.
— Почему? — спросил Данфи.
— Я всего один раз говорил с ним. И никогда не встречался.
— Я знаю.
Ван Ворден, казалось, был несколько озадачен словами Джека.
— Вот как? — переспросил он. — Откуда?
Данфи на мгновение пожалел о своих словах, но потом решил играть в открытую:
— Я прослушивал его телефонные разговоры.
Ван Ворден затянулся сигаретой и выпустил дым через ноздри. Глотнул вина.
— Но вы ведь не из полиции, я надеюсь? — спросил он.
— Нет, — ответил Данфи. — Не из полиции.
Ван Ворден кивнул, оценив искренность Джека. Потом нахмурился:
— И все-таки объясните мне толком, почему я должен с вами разговаривать?
Данфи задумался и понял, что ничего вразумительного ответить не сможет. Тут к двери подошла Клементина и с нежностью взглянула на ван Вордена.
— Это будет так мило с вашей стороны, — сказала она.
Ван Ворден кашлянул.
— Ну ладно, — сказал он и, распахнув дверь, предложил им войти.
Данфи и Клементина проследовали за ним по узкому коридору, увешанному черно-белыми фотографиями средневековых церквей и соборов. Из камбуза доносился аромат свежевыпеченного хлеба. Затем они миновали гостиную, забитую книгами, и вышли на палубу, где вокруг стола из кованого железа со стеклянной столешницей стояло несколько стульев.
— Портвейн?
— Спасибо, — ответил Данфи. — Я бы не отказался.
— У меня есть «Ратуша». Неплохой вариант. По крайней мере лучшее из того, что я могу предложить. — Ван Ворден налил им по бокалу вина и жестом указал на тарелку с сыром. — Чертовски замечательный стилтон. Попробуйте.
Клементина стояла, опершись на перила, и смотрела вверх по течению в сторону моста Бэттерси.
— Какое замечательное место! — воскликнула она с энтузиазмом, когда волны от пронесшегося мимо катера ударили по корпусу судна.
— Хотите, продам?
Джек рассмеялся.
— Мы не за тем пришли…
— С вас я возьму недорого.
— Извините, нет.
Ван Ворден пожал плечами.
— Да, я все прекрасно понимаю. Но с ним ведь столько хлопот.
— Значит… вам здесь не нравится? — спросила Клементина.
— Нет, не нравится.
— Но почему?
— Ну, — произнес ван Ворден, — потому что приходится делать запасы чуть ли не на целый год. Поход отсюда за пинтой пива в выходные превращается в сложнейшее предприятие.
— В таком случае зачем вы приобрели его?
— Из-за Альберта Хофмана, — ответил ван Ворден.
Данфи снова засмеялся, а Клементина только непонимающе покачала головой и нахмурилась.
— Это тот парень, который открыл ЛСД, — объяснил ван Ворден. Затем повернулся к Данфи: — Разбираетесь в моторах?
— Нет, — ответил Джек.
— Я тоже, поэтому, думаю, нам лучше будет остаться на месте. — Он опустился в кресло лимонного цвета и жестом предложил Данфи и Клементине тоже сесть. — Ну а теперь выкладывайте, чего вы от меня хотите.
Данфи не знал пока, какую часть правды может ему открыть, поэтому сразу перешел к делу:
— В точности того же, чего хотел и Шидлоф. Нас интересует «Общество Магдалины».
— Потому что?..
— Потому что мы совсем не уверены, что оно давно ушло в историю.
Ван Ворден фыркнул.
— Что ж, вы совершенно правы, оно не ушло в историю.
Реплика прозвучала неожиданно, и Данфи озадаченно нахмурился. Он попытался вспомнить последнюю прослушанную им запись Шидлофа.
— Тем не менее во время беседы с Шидлофом по телефону, — заметил он, — вы были удивлены, когда собеседник предположил, что Общество все еще существует.
— Я действительно был удивлен.
— А сейчас вас это не удивляет?
Ван Ворден отрицательно покачал головой.
— До момента гибели доктора Шидлофа до меня доходили только слухи.
— И что же, его смерть все изменила?
— Конечно!
— Каким образом? — спросила Клементина.
— Благодаря обстоятельствам его гибели.
— Что вы хотите сказать? — спросил Данфи.
Ван Ворден нервно заерзал в кресле и попытался перевести разговор на другую тему.
— А что вам вообще известно об «Обществе Магдалины»? — спросил он.
— Немногое, — честно признался Джек.
— Но что-то все-таки, несомненно, известно?
— Ну… да.
— В таком случае расскажите мне что-то такое, чего я бы не знал, — попросил ван Ворден, — дабы подтвердить честность ваших намерений.
Данфи задумался. И после минутной паузы сказал:
— Тот, кто руководит им, называется Кормчий.
— Ну, это ни для кого не тайна.
— В тридцатые и сороковые годы Кормчим был Эзра Паунд.
У ван Вордена от удивления отвисла челюсть.
— Поэт?
Данфи кивнул.
— Бог ты мой! — воскликнул ван Ворден. И тут он вспомнил. — Но ведь Паунд…
— Попал в психушку? Да, именно так. Но его пребывание там ничему не помешало. Он и оттуда всем руководил, видел всех, кого хотел видеть, и делал все, что хотел.
— В самом деле? Ну что ж, я совсем не удивлен, — заметил ван Ворден. — Несколько их Nautonniers были поэтами. Да и безумцами к тому же.
Немного разговорившись, ван Ворден рассказал им, что впервые заинтересовался Ложей Мунсальвеше (под этим названием «Общество Магдалины» было известно ранее), когда писал предисловие к антологии гностической литературы.
— Подождите-ка, — вспомнил он, — она у меня есть. — Он встал, прошел внутрь судна и через некоторое время вернулся с книгой под названием «Гностика» в руках. Том оказался толще предплечья Джека. — Здесь собраны в высшей степени интересные документы. Псевдоэпиграфы. А самым интересным является, пожалуй, апокриф Магдалины.
Данфи озадаченно взглянул на своего собеседника.
— Вы употребили какое-то странное слово.
— Какое? — не понял его ван Ворден.
— Псевдо-что-то.
— Псевдоэпиграфы?
Джек кивнул.
— Так называются евангелия, предположительно написанные персонажами Нового Завета, — пояснил профессор. — Тот, о котором идет речь — апокриф Магдалины, — был обнаружен среди развалин одного ирландского монастыря примерно тысячу лет назад.