Мэгги нерешительно повернулась к полицейской машине. Мальчики действительно выглядят перепуганными, подумала она, и ей совершенно не хотелось быть виновной в том, что на всю жизнь у них останется боязнь собак.
— Давай позовем их сюда, — предложил он, чувствуя, что Мэгги заколебалась, — и разрешим погладить пса, пока он под контролем.
— Хорошо. Если считаешь, что это поможет.
Весь этот разговор противоречил ее глубоким убеждениям. У нее появилось предчувствие, будто ее втягивают во что-то неподконтрольное.
Только после полудня к машине вернулся полицейский констебль Ингрем и увидел, что его ждут Мэгги Дженнер, Стивен Хардинг и братья Спендер. Сэр Джаспер и Берти прятались от палящего солнца в тени дерева. Ник Ингрем мог только восхищаться тем, как Мэгги вела себя. Иногда ему казалось, что у нее нет представления о том, насколько она привлекательна, а порой, как сейчас, возникало подозрение, что ее поза преднамеренна. Он вытер лоб большим белым носовым платком. Ему вдруг стало любопытно, каким образом лошади и Мэгги удавалось выглядеть такими свежими в невыносимой жаре воскресного утра.
Все смотрели на Ника и смеялись, и он подумал, что это очень свойственно человеческой натуре.
— Доброе утро, мисс Дженнер, — произнес Ник с преувеличенной вежливостью.
В ответ она слегка кивнула:
— Ник.
Он повернулся к Хардингу:
— Могу ли я вам помочь?
— Не думаю. — Молодой человек улыбнулся. — Предполагалось, что мы помогаем вам.
Ингрем родился и вырос в графстве Дорсетшир, и у него не было времени на бездельников в модных шортах, которые гоняются за искусственным загаром.
— Каким образом?
В его голосе прозвучал сарказм, и это заставило Мэгги Дженнер нахмуриться.
— Меня попросили доставить ребят к полицейской машине, когда я позвонил в службу спасения. Они обнаружили мертвую женщину. Мы с Мэгги только что говорили им, что они герои.
Ингрем не пропустил обращение по имени «Мэгги» мимо ушей, хотя и сомневался в том, что ей нравится, когда такой позер называет ее по имени. Ник считал, что у нее вкус получше. Раздумывая об этом, он перевел внимание на Пола и Дэнни Спендеров. Сообщение, которое он получил, не вызывало сомнений: двое мальчиков стали невольными свидетелями, как их мать упала со скалы, пока смотрела в бинокль. Но как только он увидел тело, то сразу понял (недостаточно синяков!), что женщина не могла упасть. И теперь, глядя на мальчишек, уже слишком расслабленных, стал сомневаться в остальной части информации.
— Вы знали женщину? — спросил он их.
Они дружно покачали головой.
Он открыл дверцу машины, вытащил карандаш и записную книжку.
— Что заставило вас подумать, что она мертвая, сэр? — спросил он Хардинга.
— Мальчики сообщили мне.
— Точно?
Ник изучающе рассматривал молодого человека, затем специально лизнул кончик карандаша, зная, что это раздражает Мэгги.
— Пожалуйста, назовите свое имя, фамилию и адрес, фамилию работодателя, если таковой имеется.
— Стивен Хардинг. Я артист. — Он сообщил свой адрес в Лондоне и уточнил: — Я буду там еще неделю, но связаться со мной всегда можно через моего агента Грема Барлоу, агентство «Барлоу», Лондон.
Браво Грэму, мрачно подумал Ингрем, стараясь подавить навязчивые предубеждения против хороших мальчиков… Чиппендейлы… жители Лондона… артисты… Хардинг жил в Хай-бери, и Ингрем мог побиться о заклад, что молодой позер — фанат «Арсенала», но не потому, что когда-нибудь присутствовал на матче, а скорее всего прочел книгу или посмотрел фильм.
— И что привело артиста в забытое Богом местечко?
Хардинг спокойно объяснил, что приехал в Пул на выходные и планировал пройти пешком до Лулуез-Коув и вернуться обратно в тот же день. Он похлопал по мобильному телефону на поясе и добавил, что это было бы хорошо, но тогда мальчикам пришлось бы протопать до Уерз-Матраверз за помощью.
— Вы путешествуете налегке. Не боитесь обезвоживания организма? До Лулуеза путь длинный.
Молодой человек пожал плечами:
— Я передумал. После всего, что произошло, решил вернуться. Да и не знал, что до Лулуеза так далеко.
Ингрем попросил мальчиков сообщить их имена и адрес, а также кратко описать, что произошло. Они рассказали, что увидели женщину на берегу, когда в десять часов обошли вокруг мыса Эгмонт.
— И что потом? Вы проверили, мертвая ли она, и пошли за помощью?
В знак согласия они кивнули.
— Вы не поторапливались, так?
— Они бежали, как ассистент оператора, — встал на защиту Хардинг. — Я видел их.
— Насколько мне известно, сэр, ваш звонок в службу спасения зарегистрирован в 10.43, а для того, чтобы обежать вокруг бухты Чапмена, для таких здоровых парней потребуется всего лишь три четверти часа. — Он посмотрел на Хардинга сверху вниз. — И пока мы занимаемся ложной информацией, которая сбивает с толку, может быть, вы объясните, почему я получил сообщение, будто два мальчика видели, как их мать упала с вершины скалы?
Мэгги дернулась, явно желая сказать что-то в защиту мальчиков, но предостерегающий взгляд Ингрема остановил ее.
— Ну ладно, хорошо, это было недоразумение. — Хардинг тряхнул головой, отбрасывая густые темные волосы с глаз. — Парнишки, — он дружески обнял Пола за плечи, — поднимались на холм, вопя о женщине на берегу за мысом и о каком-то упавшем бинокле. Я довольно глупо сложил два и два и получил пять. Правда заключается в том, что мы все были слишком взволнованы. Они волновались из-за бинокля, а я решил, что они говорят о своей матери.
Стивен взял бинокль фирмы «Цейсе» из рук Пола и передал его Ингрему.
— Эта вещь принадлежит их отцу. Мальчики случайно уронили бинокль, когда увидели женщину. Немудрено, что они испугались отцовского гнева. Но мы с Мэгги убедили их, что отец не рассердится, особенно когда узнает, какое хорошее дело они сделали.
— Вы знаете их отца, сэр?
— Нет, конечно, нет. Я и с ними-то познакомился только что.
— Значит, на основании их слов вы утверждаете, будто бинокль принадлежит их отцу?
— Ну да, полагаю, так и есть.
Хардинг неуверенно взглянул на Пола и в ответ увидел паническую растерянность в глазах мальчика.
— О, успокойся, — резко произнес он. — Откуда еще они могли его взять?
— На берегу. Вы сказали, что увидели женщину, когда обошли вокруг мыса Эгмонт, — напомнил он Полу и Дэнни.
Они одновременно кивнули, сохраняя ледяное молчание.
— А может, бинокль вы нашли рядом с женщиной и решили оставить себе?
Мальчишки покраснели от волнения, вспомнив о том, что делал старший (ох это первое проявление мужского начала!), вид у них был виноватый. Они молчали.
— Ну хорошо, не волнуйтесь, — опрометчиво произнес Хардинг. — Всего лишь небольшое развлечение — женщина была без одежды, поэтому они забрались повыше, чтобы лучше все рассмотреть. Они не знали, что она мертвая, пока не уронили бинокль и не спустились вниз, чтобы подобрать его.
— Вы все это видели, правда, сэр?
— Нет. Как я уже говорил, я спускался с утеса Голова св. Албана.
Ингрем повернулся направо, чтобы посмотреть на далекий холм, увенчанный крошечной норманнской часовней, воздвигнутой в честь св. Албана.
— Отсюда открывается очень хороший вид на Эгмонт-Байт, — неторопливо произнес он, — особенно в такой прекрасный день, как сегодня.
— Только в бинокль, — отозвался Хардинг.
Ингрем заулыбался:
— Правда. Итак, где вы и мальчики повстречались?
Хардинг жестом показал в сторону прибрежной тропы.
— Они стали кричать и звать меня, когда уже были на середине склона Эммиттс-Хилл, поднимаясь на него, поэтому я стал спускаться вниз, чтобы встретиться с ними.
— Такое впечатление, что вы хорошо знаете район.
— Да, знаю.
— Откуда, если живете в Лондоне?
— Провожу здесь массу времени. Лондон превращается в настоящий ад летом.
Ингрем взглянул на крутой склон холма.