Он прошлепал в душевую. Чем холоднее будет душ, тем лучше.
ГЛАВА 3
– Самооборона? – Эбби едва не подавилась глотком кофе.
– Ну да. Впрочем, забудь, неудачная мысль.
– Нет, почему же, вот только я не в форме. Я уже много месяцев только рисовала, и все.
Энтузиазм Эбби порадовал Джейка.
– Судя по твоим рассказам, этот ублюдок подкрадывался сзади, чтобы перекрыть тебе воздух. Тут я могу помочь. Если бы он нападал на тебя, когда ты спишь, тут уж ничего не поделаешь.
– Спасибо за предложение, Джейк.
– Придется подождать до вечера. Я хочу побольше пройти днем. – Немного погодя, когда он уже включил двигатели, а Эбби быстро прибиралась в каюте, все так же фальшиво напевая, он всерьез задумался, насколько хороша эта его мысль – возиться на палубе с подружкой Майлза.
Эбби разыскала в его хозяйстве большой блокнот и карандаш, уселась на палубе за спиной Джейка, закатала длиннющие рукава рубашки и принялась внимательно изучать мускулатуру Джейка. Ее зачаровывала игра солнечного света на покрытых легкой испариной мускулах и темных волосах, липнущих к шее. В художественной школе она много недель провела, изучая человеческое тело, но никто из натурщиков не вдохновлял ее так, как Джейк.
– Что ты там делаешь? – Джейк закрепил штурвал, чтобы можно было расслабиться и поесть.
– Так, наброски. – Эбби протянула ему блокнот. – Когда закончу, будет лучше.
Рисунок выглядел замечательно – детальный, с тенями, почти завершенный, во всяком случае, по его мнению. Он никогда бы не признался, но ему польстило, что Эбби все утро рисовала его.
– У тебя прекрасный рисунок мускулов, Джейк.
Она сказала это нейтрально, как художница. Он подавил желание тоже сделать ей комплимент и продолжал молча жевать бутерброд. И едва не поперхнулся, когда Эбби задумчиво произнесла:
– Мне бы хотелось нарисовать тебя без футболки, как следует изучить твой торс.
Джейк отчего-то смутился.
– Черт, я не собираюсь никому позировать. – Он неожиданно представил себе, как трудно позировать обнаженным перед женщиной.
– А в чем проблема? – Эбби заметила его смущение. – У тебя великолепное тело.
К своему ужасу, Джейк смутился еще больше. Это же женщина Майлза, черт побери!
– Ты что, заигрываешь со мной?
Она покачала головой.
– В моем интересе нет ничего плотского. – В ее глазах плясали смешинки, безумно раздражая Джейка. – Считай, что я фотограф, желающий запечатлеть красивый пейзаж.
– Думаю, Майлза это вряд ли порадует. Подожди, пока он выздоровеет, и нарисуй его.
– Я рисую то, что хочу, Майлз тут ни при чем.
– Если бы ты была моей девушкой, мне бы не очень понравилось, что ты рисуешь обнаженную «секс-машину».
Пришла очередь смутиться Эбби.
– Не могу поверить, что я так сказала. – Краска залила ее щеки. – Не очень мило с моей стороны, верно?
Джейк заразительно рассмеялся.
– Это было… – он помедлил, – несколько неожиданное определение для художницы из высшего общества.
– И все же я хотела бы тебя нарисовать. – Она заправила прядь волос за ухо. – Но я ничего не говорила про обнаженную натуру.
Он внимательно посмотрел на нее.
– Майлз наверняка поручит кому-нибудь взорвать меня ко всем чертям, если узнает, что ты тут пускала слюни по поводу моего тела.
– Майлз не склонен к насилию. – Она прикрыла глаза от солнца. – Джейк, тело у тебя превосходное, но, должна тебя огорчить, слюни по этому поводу я не пускаю. Он даже расстроился.
– Значит, я действительно нечто вроде пейзажа, на который тебе нравится смотреть?
– Нет, ты – мужчина с прекрасной фигурой. И я тебя нарисую, хочешь ты того или нет.
– Ты не любишь сдаваться, Робертс. В этом надо отдать тебе должное. – Джейку было уже знакомо это ее упрямство. Когда она лезла из кожи вон, чтобы заставить его рассказать о событиях в доме на пляже, ему всерьез хотелось придушить ее.
Она улыбнулась своей очаровательной, чуть косенькой улыбкой и взяла у него тарелку.
– Мне нравятся мужчины, умеющие сдаваться с достоинством, – прошептала Эбби ему почти на ухо.
Она наверняка использует этот хрипловатый, соблазняющий шепот, чтобы заставить Майлза поступать так, как ей хочется, подумал Джейк. Если бы я знал ее получше и она не была девушкой Майлза, обязательно наградил бы ее шлепком по заду.
Насос заработал как раз в тот момент, когда Эбби направилась в каюту. Он машинально взглянул на нее, ожидая реакции, но ничего не заметил. Она даже не вздрогнула.
Плавать? – Эбби собрала волосы на затылке. – Я думала, ты собираешься учить меня самообороне.
– Ты же сказала, что не в форме.
Весь день Джейк постоянно ощущал присутствие Эбби, рисующей его, как она выразилась, в «совершенно несексуальном аспекте». Чем больше он об этом думал, тем разумнее ему казалось не заводиться насчет чего-то, пусть даже обучения приемам самообороны, что приведет к физическим, телесным контактам.
– Здесь неглубоко и вода теплее. Поищи в шкафу, Холли там кое-что забыла.
– А ты тоже нырнешь? – Она отложила альбом.
– Через минуту.
Эбби с трудом втиснулась в белый купальник, оставленный Холли, оторвав бирку с ценой. Либо она крупнее подруги Джейка, либо та стремилась прикрыть как можно меньше этим купальником без бретелек, с открытой до крестца спиной и вырезами на боках почти до талии.
– Скромнее некуда, – пробормотала она, выходя из каюты, и сразу же столкнулась с Джейком.
Он нечаянно коснулся рукой ее бедра, и Эбби показалось странным, что она еще долго ощущала это прикосновение.
– Решил, что ты заснула, – сердито пробормотал он.
– Нет. Мне пришлось воспользоваться твоей бритвой. На этот костюм ткани пошло меньше, чем на носовой платок.
– Ага, очень сожалею, что он не по вкусу вашей светлости.
– Твой сарказм неуместен.
Стараясь не глядеть на Эбби, Джейк показал на лесенку, ведущую за борт:
– Спускайся.
– Какие мы сердитые.
Эбби состроила гримаску в спину Джейку, направившемуся в каюту. Она пренебрегла лесенкой и наперекор ему прыгнула в бирюзовую воду через борт. Ей пришлось глотнуть морской воды, прежде чем она вынырнула на поверхность прямо перед носом разгневанного Джейка.
– Я же сказал: по лесенке.
Отплевываясь, Эбби повернулась к нему и огрызнулась:
– Прекрати мне указывать! – Он поймал ее за запястье, притянул к себе. Она снова удивилась своей реакции на его прикосновение и попыталась выдернуть руку, но он не отпустил. – Ты меня злишь.
– И поэтому тебе плевать, что под водой могут быть камни?
– Ты бы не бросил якорь на совсем уж мелком месте. – Она с вызовом взглянула на него.
Джейк раздраженно отпустил ее руку.
– Прекрасно, калечься, если тебе так хочется. Только подожди, пока я не доставлю тебя к Марианне.
Он повернулся и мощно поплыл в сторону. Эбби попыталась угнаться за ним.
– Ты это о чем? – Догнать его она все равно бы не смогла, поэтому пришлось кричать: – Что значит «доставлю тебя к Марианне»?
Ее раздражало, что Джейк продолжает плыть, а ей пришлось вернуться и барахтаться около яхты. Она обогнула яхту и легла на спину, радуясь теплому вечернему солнцу и легкому покачиванию на волнах.
Уэствей плавал, пока не успокоился. Вид Эбби в купальнике Холли действовал ему на нервы. Купальник напомнил ему, что все могло быть по-другому… Черт, какая же все-таки странная женщина. Говорит, что у него «великолепное тело», а сама держится так отчужденно, что впору завопить от злости? И откуда у нее такой сексуальный голос? И вообще, с какой поры Майлз проявляет интерес к женщинам типа «дикарки с Борнео»? Эта женщина состоит из одних противоречий: испуганная и задиристая, сдержанная и, несомненно, сексуальная. А еще весьма напыщенная, достаточно ее замечаний по поводу купальника Холли. И что Майлз в ней нашел?
– Эбби!
Она обнаружилась с другой стороны яхты, где отдыхала, цепляясь за канат.