Размеры комнаты поразили ее. Там царил полумрак, лишь две свечи горели на столе. Она вспомнила, как Джеймс сказал, что библиотека систематизирована, и ей нужно быть осторожной, чтобы не нарушить порядок. Но как много книг! Она не могла предположить даже на минуту, что их так много. Книги не только заполняли полки, тянувшиеся от пола до потолка, но еще и стояли в застекленных нишах, которые были прекрасным местом для дневного чтения.
Энн пошла вдоль полок, проводя кончиками пальцев по фолиантам, пока, сгорая от нетерпения, не схватила одну из свечей, чтобы прочитать названия, набранные мелкими буквами. Со свечой она медленно обходила библиотеку, улыбаясь и закусывая нижнюю губу от восторга, когда видела какую-нибудь книгу, которую давно мечтала прочесть.
Близко поднося свечу к полкам, чтобы лучше все разглядеть, она переходила от одной ниши к другой, и сразу не заметила, как чья-то нога преградила ей дорогу. Неожиданно она споткнулась, человек окликнул ее. Она постаралась ухватиться за книги, чтобы не упасть, и уронила на пол несколько из них. Чья-то рука поддержала ее за локоть, не дав упасть, и при свете свечи, которая оставалась у нее в руках, она увидела молодого человека, который вышел из ниши. Он, видимо, до этого дремал, судя по румянцу и слегка припухшим векам.
— Вы не ушиблись? — участливо спросил он, безошибочно угадывая по ее наряду, что она была на балу. С любым знакомым его работодателя следовало обращаться с максимальным уважением.
— Нет, — отозвалась она, еще не оправившись от испуга. — Я не знала, что здесь кто-то есть.
Юноша отпустил ее руку и наклонился, чтобы собрать упавшие книги и поставить их на место. Он был среднего роста, худощавый, с копной светлых волос, которые падали на его лоб. У него было почти квадратное лицо с широким носом и большим ртом. Казалось, ему не понравилось ее вторжение.
— Вообще-то вы правы — здесь никого не должно быть, — сказал он, — но я засиделся допоздна за работой и задремал.
— Вы, должно быть, секретарь, и приводите книги в порядок.
— Вы абсолютно правы. — Он остановился и посмотрел на нее. — А откуда вы знаете?
— Мне мистер Эшдейл рассказывал. Он разрешил мне приходить в библиотеку и брать книги, когда я захочу. Я не могла удержаться от соблазна посмотреть содержимое полок.
Юноша посмотрел на нее с неожиданным интересом. Должно быть, Эшдейлы ей сильно благоволят.
— Меня зовут Мэтью Грант. Я надеюсь, вы разрешите мне вам помочь.
— С удовольствием. Мое имя Энн Бэйтмен.
— Вы далеко живете?
— Совсем нет. Я живу на Банхилл Роу, номер 107.
— Так близко! — Он знал этот дом, так как, приехав, сразу постарался сориентироваться. Она была дочерью ремесленника, следовательно, не выше его по социальному положению, ибо раньше он был более беден, нежели сейчас. Нет ничего удивительного в том, что Эшдейл разрешил ей пользоваться библиотекой, как это случалось во многих больших домах, где он работал, к тому же Джеймс Эшдейл одинаково просто общался с представителями самых разных сословий, и это было одной из причин его большой популярности в городе.
— Какие книги вы любите, мисс Бэйтмен? — Мэтью внимательно на нее посмотрел.
Ее лицо сияло при взгляде на забитые книгами полки. Он мысленно восхитился ее фигурой. Тонкая талия ее была похожа на стебель цветка, а упругая грудь была полной и округлой.
Он снова посмотрел ей в глаза, как только ее взгляд оторвался от книг.
— Исторические книги, книги по географии и о природе, — отозвалась она наконец.
— О, тогда вы найдете здесь все, что вам нужно. Если у вас есть свободное время, я покажу вам кое-какие интересующие вас книги.
— О, конечно, — с готовностью откликнулась она. — Я не собираюсь возвращаться в зал. — И она опять повернулась к полкам.
Мэтью поджал губы. Если бы у него был выбор, он бы танцевал ночь напролет. Спокойная жизнь вне города абсолютно его не устраивала, а его работа, к сожалению, часто вынуждала его посещать уединенные места вдали от любых развлечений. Его утонченный вкус не оставлял шансов служанкам, только если ему не становилось совсем невмоготу. Деревенские девушки были не лучше, его отталкивали их неотесанность и грубость. Иногда попадались милые одинокие вдовушки или уставшие от своих мужей жены, которые также на него заглядывались. Но такие случаи были крайне редки.
В этом доме не было и намека на что-либо подобное, хотя, учитывая разницу в возрасте супругов Эшдейл, Мэтью дал бы голову на отсечение, что через несколько лет их отношения были бы отнюдь не безоблачны. Здесь, в Банхилл Роу, он находился недалеко от города, и сам мог бы развлекаться, но у него не было собственного экипажа, и в конце долгого рабочего дня дорога в город и обратно стала бы непомерным испытанием.
Он решил, что часами будет просиживать за работой, систематизируя библиотеку, не позволяя себе расслабиться, пока не закончит. Единственным его развлечением пока была возможность изредка выпить кружку пива в «Ройял Оук». Но теперь в библиотеке неожиданно появилась девушка. Он улыбнулся Энн, взяв с полки одну из книг.
— Вот книга, которую вы будете читать, не отрываясь ни на минуту.
Он раскрыл книгу на библиотечном столике, предварительно смахнув с него свои записи, и они вместе склонились над ней. Энн завороженно рассматривала потрясающие иллюстрации, разглядывая китайские рисунки с изображением редких экзотических птиц. Каждая деталь была выполнена настолько достоверно, что птицы казались живыми. Она листала страницы, а Мэтью приносил ей новые книги. Книги по истории: от Древнего мира до завоеваний Колумба; там было также собрание сочинений Даниеля Дефо, включая, естественно, «Приключения Робинзона Крузо». Все внимание Энн было поглощено прежде всего иллюстрированными изданиями, она никогда раньше не держала в руках таких дорогих книг.
Она вскрикивала, восхищалась и задавала Мэтью бесчисленное количество вопросов. Теперь они сидели совсем близко друг от друга, и он, как и большинство людей, получая удовольствие, делясь с ней своими знаниями, с готовностью отвечал на все ее вопросы. Ему было приятно ее искреннее восхищение. Она коснулась его руки, когда они вместе рассматривали толстый том с описанием диких растений Англии. Латинские названия ни о чем ей не говорили, но она знала просторечные названия каждого из них.
— Я всегда знала, что эти желтые и оранжевые цветы называются «кукушкины чулочки». А эти дикие лилии называются «Дамы и господа», похоже, вы не находите? Посмотрите, как аккуратно окрашены в розовый и белый эти анемоны, а эти бледно-зеленые — «кошелек Шеферда» — правда, выглядит, как маленький кошелек, вы не находите? — О, а вот «радость путешественника» — они оправдывают свое название, так как растут возле дорог, их цветы очень красивы. А вот эти крошечные — одни из моих любимых. Они называются «поцелуй меня».
Мэтью быстро взглянул на нее, не будучи уверенным, что она не кокетничает, но нет, все ее внимание было поглощено книгой.
— Я поражен, — сказал он. — Вы все их знаете. Как это может быть, я слышал, ваша семья приехала из Лондона?
— Да, но моя мама выросла в деревне, и когда мы переехали в Банхилл Роу, она меня научила.
— И что же, все эти цветы растут здесь?
— По крайней мере, все, которые мы здесь видели, но, конечно, в зависимости от сезона.
— Вы не покажете мне те, которые цветут сейчас? Видите ли, я всю жизнь прожил в городе, и мне хочется узнать здесь что-то новое.
— Конечно, это интересно. — Она совершенно его не стеснялась. В том, что касалось книг, они говорили на одном языке, и его доброта к ней, его желание помочь ей в выборе книг, тишина в библиотеке после шума и толкотни в бальном зале давали ей чувство безопасности рядом с ним.
— Я могла бы нарисовать маленькую карту и дать вам точное описание…
Он перебил ее:
— Нет, я вовсе не то имел в виду. Я бы хотел, чтобы вы мне показали цветы сами, если, конечно, это не доставит вам неудобств.