Литмир - Электронная Библиотека

Мередит закатила глаза:

— Не спрашивайте! Я и не подозревала, что купить дом так сложно! Наверное, все же успею вселиться к Рождеству. Куплю самое основное из мебели — только на первое время, а потом подберу что-нибудь получше. Но первым делом придется ремонтировать ванную и кухню. Пользоваться ими в теперешнем состоянии невозможно.

— А вы поговорите с миссис Уоллес — ну, с сестрой Финни. Она охотно уступит вам мебель брата за десятку. Говорит, ей ничего не нужно. Изъявила желание забрать только его боевые награды да репродукцию «Короля Глена».

— Спасибо большое! Сидеть на креслах Финни как-то не хочется. Слишком много неприятных воспоминаний… Что там так увлекло вашего пса?

Разговаривая, они незаметно дошли до земляного вала; метис лабрадора, опередивший людей, углубился в заросли густой травы, росшей у его подножия. Хранитель музея посвистел, но пес и ухом не повел.

— Он не очень-то хорошо воспитан, — пожаловался Джексон. — Бекки собирается записать его в собачью школу, на курс послушания. Эй, ты!

Наконец пес вылез из зарослей, вывалив язык и тяжело дыша. Повернул голову к людям и вдруг громко залаял.

— Похоже, он там что-то нашел! — заметила Мередит, бросаясь к валу.

Поняв, что ему удалось привлечь к себе внимание, пес снова нырнул в заросли и скрылся из виду.

— Куда он? — воскликнул Джексон и снова принялся свистом подзывать к себе пса.

Пес залаял, но как-то приглушенно.

— Вон он! — Урсула показала на шевелящуюся траву. — Куда он пропал? Его не видно! Как сквозь землю провалился!

— Погодите! — Маркби зашагал вперед, раздвигая высокую траву руками. — Из земли торчит его хвост — вот глупый пес! — Старший инспектор обернулся к своим спутникам. — Наверное, залез в старую кроличью или лисью нору!

Все бросились вперед, не разбирая дороги.

— Как мы его теперь оттуда достанем? Ты можешь до него дотянуться? — спросила Мередит, опускаясь на четвереньки и заглядывая в дыру, в которой скрылся пес.

— Попробуем его откопать. У меня в машине лопата. Сейчас принесу!

Джексон бросился бежать вниз по склону.

— Скорее, а то он задохнется! — крикнула Урсула, разгребая землю руками. — Вот дурачок, он слишком большой и толстый! Не может сам выбраться… Как будто понимает!

Из-под земли послышался глухой и какой-то скорбный лай. Судя по всему, пес догадался, что угодил в ловушку. Он принялся разгребать передними лапами землю, пятился задом, но безуспешно. Лаз оказался слишком узким, и несчастного пса заклинило. Мередит видела только горестно поникший пушистый хвост. Пес жалобно завыл, и у нее екнуло сердце.

Вернулся запыхавшийся, раскрасневшийся Джексон. Он нес небольшую остроконечную лопату.

— Нет, позвольте мне! — задыхаясь, проговорил он, когда Маркби предложил свои услуги. — Раскапывать норы — моя работа! В профессии археолога есть один большой плюс: руки привыкают ко всевозможной работе!

Опытный хранитель музея принялся расширять лаз. Через четверть часа псу удалось выбраться самостоятельно. Он поспешно отбежал подальше от страшной норы, поджав хвост, — жалкий, перепачканный в земле.

— Придется тебе искупать его!

Урсула, смеясь, принялась счищать с черной шерсти грязь.

Но Джексон по-прежнему стоял на четвереньках и вглядывался в расширенный проход. Потом осторожно просунул внутрь лопату и вытащил кучку земли.

— Дайте кто-нибудь спички! Погодите, у меня самого есть.

Хранитель музея чиркнул спичкой и вытянул руку в туннель, стараясь осветить язычком пламени побольше места.

— Там что-то есть! — глухо загудел его голос из-под земли. — Туннель расширяется, там дальше что-то вроде пещеры.

— Осторожнее! — крикнул Маркби. — Смотрите, чтобы вас не засыпало!

Хранитель музея, не слушая, заполз в лаз. Его голова и плечи скрылись в норе. Он оказался по пояс в туннеле.

— Иен! — позвала его Урсула. — Не валяй дурака!

Джексон, извиваясь, выполз обратно. Теперь хранитель музея стал похож на пса: такой же грязный, весь в земле. Он что-то сжимал в кулаке. Повернувшись к остальным, он, задыхаясь, поднял руку вверх.

— Кость животного, — сказала Мередит, беря у него находку. — Должно быть, ваш пес разрыл лисью нору. Там, подальше, логово хозяйки, а здесь — остатки ее последнего ужина.

— Нет… — Урсула взяла у нее кость и повертела в руках. — Нет, это не кость животного!

— Дайте-ка взглянуть! — резко сказал Маркби.

Кость оказалась пожелтевшей и высохшей.

— Как специалист по судебно-медицинской палеонтологии, — медленно проговорила Урсула, — я считаю, что это ключичная кость человека.

Джексон снова упал на колени, собираясь заползти в нору, но Маркби схватил его и рывком поднял на ноги.

— Извините! С вас пока хватит. Я вызываю подкрепление. Мои люди разроют участок вала.

— Но, Маркби! — взволнованно зашептал Джексон. — Неужели вы не понимаете, что здесь может оказаться? Финни нашел брошь в кроличьей норе! Ведь все так очевидно! И как я сам не догадался? Вульфрика смертельно ранили, когда он пытался взять вал приступом. Где его скорее всего похоронили? На том месте, где он пал! Выкопали могилу, сделали усыпальницу и уложили его туда! — Джексон возбужденно запрыгал на месте. — Боже мой, он здесь! Вульфрик! Я нашел его! Сула, пожалуйста, отнеси кость в «Элсворт траст»! Ах ты, черт, нужно снова добыть у Фелстонов разрешение здесь копать!

— Успокойтесь, — сказал Маркби. — Мне все равно, кто там лежит, Вульфрик или не Вульфрик. Деньги благотворительного фонда вам не понадобятся. Раскопки будут проводиться за счет налогоплательщиков. И разрешения у Фелстонов спрашивать не придется!

Они пустились в обратный путь. Впереди размашисто шагал Маркби, Джексон то и дело забегал вперед и, ломая руки, заклинал:

— Но ведь ваши полицейские не умеют вести раскопки как полагается! Они разнесут весь земляной вал в пыль! Участок необходимо огородить, вскрывать осторожно, не нарушая слои! Каждую лопату с землей необходимо просеивать, искать человеческие останки, керамику, украшения…

— Вы считаете, что полиция работает по-другому? — в сердцах ответил Маркби. — Конечно, мы будем работать медленно и просеем весь вал сквозь частое сито! Нам нужны улики! Ведь захоронение может оказаться не таким древним!

— Вам, полицейским, повсюду мерещатся убийства! Говорю вам, там Вульфрик…

— Пусть себе спорят, — сказала Мередит, обращаясь к Урсуле.

— Надеюсь, там все же Вульфрик, — ответила ее приятельница. — По-моему, Иен заслужил награду. — Урсула лукаво улыбнулась. — Как думаете, Мередит, понравится вам жить в Бамфорде?

Мередит поморщилась:

— Сама не знаю!

Они спустились к шоссе. У обочины их дожидались две машины. Джексон, не переставая возбужденно говорить, убрал лопату в багажник. Старший инспектор, отмахнувшись от хранителя музея, сел в машину и включил рацию.

Когда он закончил говорить, Мередит открыла дверцу и села на переднее пассажирское сиденье.

— Алан, ты серьезно собираешься провести здесь полицейскую операцию?

— Конечно!

— Кто там может быть, кроме Вульфрика? Разве что какой-нибудь его воин… Как же иначе?

Облокотившись одной рукой на руль, другую Маркби закинул на спинку ее кресла. Мередит невольно залюбовалась его серыми глазами. Светлая челка упала на лоб — как всегда, когда он о чем-то задумывался.

— А может, там покоится одна несчастная женщина, которая однажды ушла из дому и которую больше никто никогда не видел живой?

— Послушай! — рассердилась Мередит. — Нечего скрытничать! Раз я подняла шум насчет Натали, значит, теперь и тебе можно суетиться вокруг какой-то старой кости, найденной в кроличьей норе?

Губы старшего инспектора дернулись, словно он собирался улыбнуться, однако в его серых глазах она не увидела веселья. Он слегка подался вперед.

— Если честно, сейчас я имел в виду совсем не Натали. Ты не угадала. — Понизив голос, чтобы его не слышали ни Джексон, ни Урсула, он продолжал: — Я имел в виду покойную миссис Фелстон!

63
{"b":"160359","o":1}