— Я тут думала, — сказала Мередит. — Дэн Вуллард пытался выгородить себя, как Адам. Он тоже обвинил Еву в том, что она дала ему яблоко.
Маркби промычал что-то неразборчивое.
— То же самое и Вуллард, — упорно продолжала Мередит. — Во всех своих несчастьях и пороках он обвиняет женщин, которым не повезло попасться на его жизненном пути. В конце концов, Адам ведь мог отказаться от яблока, однако же взял и съел его!
Маркби открыл глаза и прищурился от яркого солнца. Что ж, хоть какой-то ответ!
— Сколько вина ты выпила?
— Я только так, мысли вслух.
Маркби вздохнул и сел, положив руки на колени.
— Твои доводы попахивают феминизмом. Даже спорить не хочу! И потом, ты опять о моей работе, а о работе я говорить не хочу. Следствие закончено, и до суда мне хочется о нем забыть!
— Хорошо, хорошо, какие мы обидчивые! — Мередит тоже села и стряхнула с его спины травинку. Маркби в благодарность сделал то же самое для нее. — Мы с тобой как пара шимпанзе! — засмеялась она.
Алан подобрал с земли пустой пластмассовый контейнер и убрал в корзинку для пикника. Затем поднял винную бутылку и посмотрел на свет.
— Ничего себе отдохнули! Пошли пройдемся, выгоним из себя алкоголь вместе с потом.
— Как ты доходчиво все объясняешь!
Приложив ладонь козырьком ко лбу, Мередит посмотрела на солнце.
— Знаешь, а мы сегодня не одни здесь гуляем. Вон пара с собакой — на том месте, где проводили раскопки. Ух ты, знаешь, кто это? Урсула! А с ней — не кто иной как Иен Джексон! И собака — не тот ли пес, которого подобрала Карен?
Она замахала рукой и громко закричала:
— Эй!
Две фигуры помахали в ответ. Мередит и Алан Маркби встали на ноги и зашагали к Урсуле и Джексону. Те, похоже, обрадовались встрече.
— Пришли проверить, все ли в порядке после нас, — пояснил Джексон, когда Маркби и Мередит подошли поближе.
Хранитель музея обвел рукой луг, на котором совсем недавно работала экспедиция. Только прямоугольник пожелтевшей травы указывал на место, где раньше стоял рабочий вагончик. Раскоп засыпали, и окружающая местность стала похожа на пятнистый ковер со шрамами, которые еще не затянулись, но скоро затянутся.
— Вот и все. Закончился очередной полевой сезон. А все-таки он оказался плодотворным, хоть мы и не нашли того, на что я рассчитывал!
— Как вы себя чувствуете? — спросил Маркби, поворачиваясь к Урсуле.
Красавица сунула руки в карманы джинсов и тряхнула головой, отбрасывая назад непокорные черные пряди. Мередит догадывалась, как нелегко сейчас ее приятельнице. Наверное, ей кажется, что рухнул весь ее привычный мир. Молодец, она не показывает виду, как ей плохо!
— А по-вашему, как я сейчас себя чувствую, зная, что Дэн все же убил бедную Натали? Первое потрясение уже прошло. Я больше не корю себя, что напрасно обвиняла Дэна. Значит, все-таки правильно мне показалось, что он способен сделать с Натали что-то плохое… И почему я вовремя не настояла на своем, не подняла шум? Вот о чем я жалею! Он упорно лгал мне, но уверял, что говорит правду. Я могла ее спасти, ведь тогда, вначале, она была еще жива! Я могла бы в корне изменить весь ход событий, если бы… да, я всегда буду чувствовать себя виноватой.
— Не корите себя, — посоветовал Маркби. — По опыту знаю, представлять, «что было бы, если бы…» — пустая трата времени. И потом, мне кажется, вы не понимаете, насколько сильно он жаждал избавиться от жены. Он убил ее вовсе не из-за вас и не ради вас. Вы стали для него подходящим стимулом. Если бы не вы, позже обязательно появилась бы другая. Ну что, руководство фонда по-прежнему пытается отправить вас в отставку?
— Наоборот. Почему-то они вдруг начали лебезить передо мной. — Урсула поморщилась. — Наверное, проконсультировались с юристом! Я ведь пригрозила, что подам на них в суд, если они будут распространять слухи, будто я подала в отставку исключительно по личным причинам! Больше всего на свете они боятся дурной огласки. И им совсем не хочется, чтобы мое увольнение признали незаконным. Они даже снизошли настолько, что дали понять: если следующим летом я попрошу возобновить раскопки, они, скорее всего, ко мне прислушаются.
Урсула с досадой лягнула ногой вывороченный из земли ком дерна; после того как на холме побывало такое множество машин, здесь остались сплошные кочки и бугры.
— Я, конечно, подам прошение от лица Иена. Но вряд ли сама вернусь сюда работать. Слишком много горьких воспоминаний связано у меня с этим местом. И потом, я уже почти решилась в корне изменить свою жизнь!
Заметив, как насторожились Маркби и Мередит, Урсула рассмеялась:
— Не бойтесь! Хватит с меня несчастной любви! Дэн научил меня осторожности. Подумать только, после скандала в «Элсворт трасте» я почти собралась вернуться к нему! Я думала, что храню ему верность, а оказалась просто-напросто легковерной дурой! Но один урок я все же извлекла. Мне давно пора жить самостоятельно. В родительском доме я невольно чувствую себя подростком! Раньше я утешала себя тем, что нужна отцу, но это не так. Я ему не нужна. Более того, если я перестану болтаться у него под ногами, он, наверное, скорее встретит достойную женщину… Может быть, он даже снова женится. Я притворялась, будто отвечаю за его жизнь, а сама и за свою-то не могла отвечать! Самое время начать.
— Похоже, вы уже… — негромко начал Маркби.
— Да. Подала заявку на работу в Штатах. Я переговорила с Рене. Есть надежда, что Карен дадут условный срок и что это не помешает ей вернуться к научной работе. Рене побудет здесь, пока все не решится, а потом… скорее всего, я полечу в Штаты вместе с ними. Даже если я и не найду работу, все равно уеду. Устрою себе продолжительные каникулы. Я еще не подала заявление об уходе; члены правления фонда разрешили мне взять годичный отпуск. Жду его с нетерпением!
— Вы поступаете правильно! — твердо заявила Мередит. — Смените обстановку, заведете новые знакомства.
— Я бы предпочел, чтобы вы остались здесь, — вмешался Джексон. — Для меня очень важно иметь среди сотрудников фонда своих сторонников!
Пока они разговаривали, пес кружил вокруг них, пытаясь привлечь к себе внимание. Мередит погладила его по голове, и пес неистово завилял хвостом. Время от времени он даже взлаивал от радости.
— А он что здесь делает?
Джексон слегка смутился.
— Я взял его себе. Видите ли, место, где мы живем, довольно уединенное; после того, как у нас родился малыш, Бекки постоянно сидит дома одна. С собакой ей как-то спокойнее. Ну а Карен сейчас других забот хватает. Суд состоится через месяц — ее обвиняют в покушении на жизнь Сулы. Ну а что с ее нападением на Натали?
— Ее вызовут свидетельницей по делу Вулларда. Но обвинить ее могут только в одном: в умышленной порче велосипеда доктора Греттон. Что же касается Натали Вуллард… Улик уже не найти. Там поработал Брайан Фелстон; он перетащил труп в другое место, хотел сам похоронить ее… По-моему, ему тоже дадут условный срок. В общем, пока все на время успокоились — до суда над Вуллардом. А он состоится еще не скоро.
Все четверо шагали по травянистому склону. Пес бежал впереди, нюхая траву и засовывая нос в кротовьи норы.
— Кстати, — вдруг оживился Джексон после долгого молчания, — вы в курсе, что неожиданно объявилась старушка — родная сестра и законная наследница Финни? Теперь я обхаживаю ее, чтобы она разрешила мне осмотреть его домик. Ей все равно придется разбирать имущество, потому что местный совет постановил снести дом. Я предложил помочь ей все разобрать, а заодно и осмотреть.
— Какая она? — с любопытством спросила Мередит.
— Хотите верьте, хотите нет, она очень похожа на брата. Вылитая Финни — разве что зубные протезы получше. Так же сложена, примерно того же возраста и ходит так же, как он — враскачку. Носит грязные старые кофты и повсюду таскает с собой огромную старую кожаную сумку, в которой постоянно роется украдкой. Бог знает, какие сокровища она там хранит! Подозреваю, пожизненный запас пастилок от кашля. Она беспрерывно сосет их. Когда она приходит в музей, я сразу, еще не видя, понимаю, кто ко мне явился. Ее окружает настоящее мятное облако! Да ладно, лишь бы из этого вышел толк. Мередит, как дела с покупкой дома?