Литмир - Электронная Библиотека

Они смотрели безучастно и равнодушно. Зато двое других выказали живой интерес. Высокий бородатый тип — скорее всего, Вуллард. Вычислить нетрудно, потому что со вторым, Иеном Джексоном, старший инспектор уже имел случай познакомиться. Джексон заспешил навстречу.

— Старший инспектор! Слава богу, вы приехали! Значит, вы, наконец, решили что-то предпринять?

Маркби сделал вид, что не замечает язвительного подтекста.

— День добрый, мистер Джексон. Как видите, приехал, так сказать, лично ознакомиться с тем, что тут у вас происходит.

Отвечая Джексону, старший инспектор, однако, не сводил взгляда с Вулларда. Борода несколько скрывает выражение лица, и все же Маркби готов был поклясться, что Вуллард явно встревожился, когда Джексон обратился к гостю по званию. Потом Вуллард как будто немного успокоился, но все равно держался поодаль и настороженно наблюдал за ним.

— Как прошла ночь? — спросил Маркби у Мередит.

— Хорошо. Познакомься с Урсулой, доктором Греттон. Это она вызвала меня сюда.

Маркби пожал красавице руку. Рукопожатие у нее оказалось твердым; она посмотрела ему прямо в глаза, отчего он немного смутился. Длинные черные волосы были стянуты лентой в «конский хвост». Косметикой она не пользовалась, облегающие джинсы подчеркивали стройные бедра и длинные ноги.

— Нам нанесли визит вежливости двое хиппи, — сказала Урсула. — Они приходили проверить, все ли у нас в порядке.

— Вели себя вполне мирно, — добавила Мередит. — Если бы от них не пахло… Нет, я не хочу сказать, что они не моются. Но их одежда пропиталась дымом костра. После их ухода мы никак не могли избавиться от запаха.

— Ну, а ночью вас никто не потревожил?

Урсула энергично покачала головой, но Маркби заметил, что в глазах Мередит что-то промелькнуло перед тем, как она ответила:

— Нет, все было очень тихо.

— Значит, вашей работе ничто не мешает? — уточнил Маркби, оборачиваясь к Джексону.

Хранитель музея досадливо вздохнул:

— Все как сговорились: мешают, не мешают… Не в том дело! Как можно нормально работать, если все время приходится оглядываться через плечо? Мне мешает все, даже их пес!

Он ткнул пальцем в черного метиса лабрадора, привязанного веревкой к деревянному колышку. Дурнушка в рабочем халате поспешно сказала:

— Иен, он совсем безобидный!

— Ради всего святого, пес не наш, он от них прибежал! И теперь всюду таскается за нами, как приклеенный! Но больше всего меня беспокоит один тип по имени Джо. Нам никак не удается отогнать его от скелета.

— Ах да, вы мне о нем говорили. Полковник Харбин, коронер, позавчера за ужином рассказывал мне о вашей находке. Он очень взбудоражен. Признался, что впервые вынужден разбираться со скелетом. — Губы Маркби дрогнули в улыбке. — По-моему, ваш скелет древнего сакса станет теперь его любимой застольной шуткой.

Тут впервые подал голос Вуллард.

— Значит, старикан считает все происходящее забавным? Рад за него! — громко произнес он. — В отличие от него мы так не думаем. Мы уже сыты по горло всем, что тут творится.

— Дэн… — встревоженно сказала дурнушка в халате и метнула на Маркби смущенный, словно извиняющийся взгляд.

— Вы, наверное, мистер Вуллард?

Маркби заметил, что в глазах Вулларда что-то блеснуло.

— Да! — с вызовом ответил Дэн.

— Вы с доктором Греттон представляете «Элсворт траст», который финансирует раскопки?

— Совершенно верно. Кстати, я намерен доложить членам правления о том, что здесь творится. Жалею, что не известил их раньше.

— Вы хотите сказать, что руководству фонда не известно о ньюэйджевцах?

Вместо Вулларда ответил Джексон:

— Я попросил Сулу и Дэна пока ничего не сообщать руководству фонда. Боялся, что они начнут на нас давить. Старший инспектор, на карту поставлено слишком много! От результатов раскопок зависит будущее Бамфордского музея! Мы вплотную подошли к величайшему открытию!

— Тогда я, наверное, поднимусь к вашим соседям и перекинусь с ними парой слов.

Когда Маркби проходил мимо Мередит, она прошептала:

— Спасибо, что приехал. Я боялась, что разочаровала Урсулу.

— А я решил, что это я тебя разочаровал. Кстати, мне и самому пора побеседовать с вашими странствующими соседями. Давай сегодня часиков в семь встретимся в пабе.

Мередит кивнула, и старший инспектор вздохнул с облегчением. Вечером они с Мередит встретятся, и все будет хорошо.

С первого взгляда могло показаться, будто лагерь хиппи пуст. Маркби остановился на краю и осмотрелся. Интересно, куда они все запропастились? Ему стало как-то не по себе. На лугу скопились разномастные средства передвижения; посередине, между ними, чернело огромное кострище. От полуобгоревших головешек к небу поднимались скупые язычки дыма. На веревках, протянутых между ржавыми фургонами, сохли детские пеленки. У ближайшей живой изгороди высилась куча мусора, над которой жужжали мухи. Из-за ограды тянуло запахом, который безошибочно указывал на местоположение общей выгребной ямы.

— Фу! — Маркби с отвращением наморщил нос.

Голос у него за спиной произнес:

— Здравствуйте.

Старший инспектор развернулся кругом. Две молодые женщины появились словно ниоткуда. Внешностью они разительно отличались друг от друга. Одна — самоуверенная молодая особа в длинной юбке и грубых рабочих ботинках. Вторая — в джинсах, со стрижкой; голые до плеч руки сплошь покрывали татуировки.

— Старший инспектор Маркби, полиция Бамфорда, — сурово представился он. — Хочу переговорить с вашим старшим.

— У нас коллективное управление! — отрезала девица в длинной юбке.

— Значит, если не возражаете, я буду говорить с вами.

Обе посмотрели на него в упор. Затем первая девица приказала:

— Лили, сходи за Питом. Пусть тоже послушает.

Татуированная Лили (какое неподходящее имя!) скрылась за прицепами. Маркби уже приходилось общаться с так называемыми коммунами-сквотами, самовольно заселившими брошенные дома. Он знал по опыту, что, несмотря на декларируемое «коллективное управление», в таких коммунах всегда имеется главарь или лидер. Здесь, как и в жизни, есть ведущие и ведомые, лидеры и их последователи. Самоуверенная девица в длинной юбке явно из числа первых — уж такая уродилась. Судя по всему, ее властность отточилась годами, проведенными в дорогой частной школе. О том же свидетельствовал и безупречный выговор. Татуированная Лили, несмотря на независимый вид, явно из числа последователей. Скорее всего, она девушка из простой семьи, плохо образованная и легко внушаемая.

— Можно узнать, как вас зовут? — спросил Маркби.

— Анна Харбин, — сухо ответила девица. — Кстати, я вовсе не обязана докладывать вам, как меня зовут, и это не ваше дело.

— Мисс Харбин, ваш лагерь — в значительной степени мое дело. Кстати, вы не родственница полковника Харбина, коронера?

Девица раздраженно поджала губы.

— Он мой двоюродный дед.

— Ему известно, какой образ жизни вы ведете?

— Какой? — Девица наградила его насмешливым взглядом. — Ах, ну да, хотя он предпочитает никому обо мне не рассказывать. Как будто меня вовсе нет! Это ведь неудо-обно! — Анна Харбин оказалась хорошей подражательницей; она так здорово передала выговор старика Харбина, что Маркби с трудом удержался от улыбки.

— Вообще-то он не знает, что я сейчас здесь; буду вам весьма признательна, если вы ничего ему не скажете! Кстати, какое имеет значение, что дядя Джордж — коронер?

Оказывается, его собеседница — девушка со связями. И, хотя она на словах презирает условности, на самом деле ни на миг не забывает о своей родне!

— Мне-то все равно, — кротко ответил Маркби, хотя, строго говоря, это было не совсем правдой. — А вот вам в конечном счете… нет.

— Что вы имеете в виду? — Глаза Анны Харбин сверкнули.

— Дело в том, что вам есть куда податься, когда надоест вести такой образ жизни. — Маркби обвел рукой лагерь. — У вас есть семья, в лоно которой вы можете потом вернуться.

18
{"b":"160359","o":1}