Литмир - Электронная Библиотека

Вернее, музыкантов — их было двое. Парень и девушка, лет двадцати с небольшим. Скрипку терзал костлявый юнец в рваных джинсах; окинув его взглядом, Маркби подумал, что парня не мешало бы как следует подкормить. Возможно, девица была такой же тощей, как и ее спутник, но оценить ее фигуру не представлялось возможным. Она намотала на себя столько шалей, что вполне могла бы сойти за деревянную русскую матрешку. На ногах у нее были крепкие ботинки, из головного платка высовывалось розовое лицо. Прослушав вступление, девица раскрыла рот и запела.

То есть она, наверное, считала пением звуки, которые вырывались из ее горла. Маркби сразу понял, что молодые люди намерены просить подаяние. Маркби не считал себя музыкально одаренным и, прекрасно сознавая это, терпимо относился к способностям и пристрастиям других. Но в данном случае невозможно было не признать, что петь девица совершенно не умеет. Возможно, скрипач когда-то учился играть, вот только слух у него подкачал. Певице же, видимо, кто-то когда-то сказал, что народные песни нужно орать как можно громче, не заботясь о мелодии.

Неудивительно, что игра и пение молодых людей успехом не пользовались. Прохожие вздрагивали и спешили мимо с выражением ужаса на лицах. Никто не бросил ни одной монетки в перевернутую кепку, лежащую на тротуаре. Маркби даже подумывал, не использовать ли свое служебное положение и не выгнать ли горе-музыкантов в шею. Но парочка не нарушала общественного порядка и не надоедала прохожим — разве что оскорбляла их слух. Маркби решил пока оставить их в покое и, посматривая на часы, пошел дальше.

Только что пробило полдень, но он успел проголодаться и потому направился в «Гроздь винограда», где подавали вполне съедобный домашний суп и хлеб с хрустящей корочкой.

Усевшись в углу с супом и кружкой пива, он, естественно, вспомнил о Мередит, с которой был в этом самом пабе накануне вечером. Он виделся с ней далеко не так часто, как ему хотелось, особенно после того, как она сняла квартиру в Лондоне. Квартиру, в которую неожиданно вернулся ее законный владелец. Судя по всему, он собирается там обосноваться. Маркби отхлебнул пива и поморщился. Противнее всего, что даже сейчас, приехав сюда на целую неделю, она почти все время проводит вдали от него, на Бамфордском холме. Интересно, как она там сейчас на раскопках? Маркби понадеялся, что Мередит и ее спутница, Урсула, спокойно провели ночь в рабочем вагончике.

Если честно, ньюэйджевцы очень тревожили старшего инспектора с самого их приезда. Он утешал Иена Джексона, потому что ему любой ценой хотелось избежать неприятностей. Среди незваных гостей наверняка есть маленькие дети. Силовое решение — не метод. Но от проблемы не уйдешь! Если хиппи в самом ближайшем будущем не уедут добровольно, ему придется что-то предпринять. Наверное, имеет смысл съездить туда самому и перекинуться парой слов с их предводителями. А заодно взглянуть на Мередит.

Маркби отхлебнул еще пива. Думая о хиппи, раскопках и особенно о Мередит, он вспомнил и то, что Мередит говорила о Дэне Вулларде и его пропавшей жене. Если, конечно, Натали Вуллард пропала на самом деле. Сейчас в пабе почти не было посетителей; барменша Дженни лениво протирала стойку и явно была не прочь поболтать. Маркби отнес пустую суповую миску и попросил еще пива. Дженни подставила кружку под кран; старший инспектор облокотился о стойку и предложил:

— А вы не выпьете со мной за компанию?

— Спасибо! — Дженни давно работала в пабе и никогда не отказывала клиентам, если те предлагали ее угостить. Но спиртным она не увлекалась: стоит только начать — и пиши пропало. Тем, кто работает за стойкой, нужна ясная голова. Поэтому барменша налила себе тоника. — Ваше здоровье! — дружелюбно сказала она.

— Дженни, вам тут почитать не удается?

— Где-то у меня завалялся номер «Сан», — уклончиво ответила Дженни. — Если вам нужна сегодняшняя газета…

— Нет, я имею в виду книги. Вы вообще книги читаете? По-моему, у вас на это нет времени.

— Нет, что вы! Хорошие книги я люблю! — Дженни выставила на стойку пухлые локти. — Мне и телевизора не надо. Дайте мне хороший роман, я и довольна!

— Когда-нибудь читали Натали Вуллард?

— Еще бы! Обожаю ее книжки. Особенно последнюю, там героиня — женщина-фотограф, которая работает в модном журнале. Она поехала куда-то в горы, чтобы сделать снимки, и ее захватило дикое племя, а вождь бросил на нее один взгляд и сказал…

— Да, да, — поспешно перебил ее Маркби, поняв в общих чертах, что за книги сочиняет миссис Вуллард. — Значит, хорошая книжка?

— Просто потрясная! А уж как подробно она все расписывает! Ничего не пропускает, ни одной мелочи, ну, вы меня понимаете. Каждую позу представит так, что прямо завидно делается. Ну, а тот горный дикарь — вот уж кто свое дело знает! Некоторые места я даже зачитывала Лену вслух. А он-то даже и не слыхал, какие штуки можно выделывать в постели. Говорит, такое просто физически невозможно! Даже попробовать отказался — боялся кое-что сломать, — укоризненно добавила Дженни.

— Ясно, — сказал Маркби. В бар вошли двое посетителей. — Наверное, стоящая вещь. Надо будет прочесть.

— Могу дать вам что-нибудь из своих книжек! — предложила барменша, отходя обслуживать других посетителей. — У меня все ее романы есть.

— Спасибо.

Маркби от всей души надеялся, что Дженни забудет о своем щедром предложении.

Вернувшись на работу, он снова вспомнил вчерашнюю ссору с Мередит. Маркби решил, что повел себя несколько грубо, с ходу отметая все подозрения Урсулы. Мередит отнеслась к словам своей приятельницы всерьез; он мог бы, по крайней мере, основательно разобрать все домыслы. Мередит назвала его напыщенным. Маркби обиделся и решил, что она несправедлива к нему. Наверное, она просто сильно огорчилась. Он ее разочаровал.

Сунув руку в карман, он нащупал клочок бумаги с адресом матери Натали, который дала ему Мередит. Ему стало не по себе. Для очистки совести можно хотя бы расспросить миссис Солтер! Тогда он сможет сказать Мередит, что сделал все от него зависящее. И она, возможно, сменит гнев на милость.

Поэтому, едва войдя в кабинет, Маркби сказал сержанту Пирсу:

— Если сегодня у вас есть время, заскочите на Олд-Милл-стрит. Поговорите с дамой по фамилии Солтер. — Маркби вкратце объяснил, в чем дело. — Вы, главное, поинтересуйтесь, когда она в последний раз видела дочь. Только не надо ее тревожить раньше времени. Придумайте что-нибудь.

— Моя подружка обожает ее книги, — неожиданно признался Пирс.

— Вот вам и благовидный предлог! Возьмите деньги из фонда непредвиденных расходов, купите книжку. Попросите миссис Солтер уговорить дочь дать вам автограф. Мол, ваша подружка — почитательница таланта Натали и все такое, и вы хотите сделать ей сюрприз ко дню рождения: подарить книгу с автографом. Я еду на Бамфордский холм, надо потолковать с ньюэйджевцами. Двое из них крутятся в городе и занимаются попрошайничеством. Надо как-то выдворить их отсюда.

Благодаря богатому профессиональному опыту Маркби научился сразу различать мельчайшие нюансы окружающей обстановки. Выйдя из машины на месте археологической экспедиции, он сразу подметил, что встречают его со смешанными чувствами.

Мередит просияла, и Маркби сразу воспрянул духом. Молодая женщина, стоящая рядом с Мередит, смерила старшего инспектора изумленным, но вполне радостным взглядом. Наверное, она и есть доктор Греттон? Поскольку Маркби раньше не видел доктора палеонтологии, он представлял ее себе некрасивой, безвкусно одетой особью женского пола в очках. Оказывается, бывают и другие доктора палеонтологии.

Рядом с Мередит и доктором Греттон стояла еще одна девушка, которая как раз соответствовала сложившемуся у него представлению о том, как должна выглядеть женщина-ученый: крепко сбитая, некрасивая, неуклюжая, в запачканном грязью рабочем халате и смешной старой соломенной шляпе. Дурнушка испуганно взирала на старшего инспектора. А тем временем Маркби заметил еще одну девушку — смуглую, со вздернутым носом; она смерила Маркби недоверчивым взглядом, словно только что обнаружила артефакт, пока не поддающийся описанию. Остальные археологи были мужчинами. Двое молодых парней — скорее всего, рабочие, которые копают траншеи.

17
{"b":"160359","o":1}