Девичья кузня– гномья мастерская по обработке металла, специализирующаяся на изготовлении оружия, в первую очередь друкаров.
Дииова грусс– «потерянный» по-эльфийски, термин, означающий эльфа, который вступил в связь с серебристым волчьим дубом и оказался всецело поглощен его природной магией.
Драккари– разновидность драконоподобных существ, являющихся, согласно легенде, плодом союза между волшебником Каман-Ралом и его супругой-драконицей. Передвигаются на четырех конечностях, имеют огромную пасть с острыми зубами и изрыгают белый магический огонь.
Друкар– массивный кривой клинок, который многие гномы носили вместо боевого топора, ценя его за удобство и надежность в бою.
Зесеры– прозвище солдат Калагрийской имперской армии, происходит от зелено-серой расцветки мундиров.
Ремнабор– мешочек, в котором солдаты носили иголки, нитки и все прочее, необходимое для починки формы.
Каронада– очень большое орудие с коротким стволом, стреляющее тяжелыми снарядами на короткие дистанции.
Каэрна– традиционная одежда эльфов Хинталанда, кусок ткани длиной по колено, который носят обернутым вокруг пояса. Рядовые и сержанты полка «Железные эльфы» носят каэрны, офицеры же ходят в брюках, поскольку им часто приходится ездить верхом.
Кивер– высокий цилиндрический головной убор с кожаным козырьком, который носят солдаты Калагрийской имперской армии. Обычно украшается металлической кокардой, султаном или чем-либо еще, в зависимости от полка.
Корвирд– длинное змееподобное существо с острыми, как иголки, зубами, очень похожее на сороконожку, если не считать того факта, что корвирды могут достигать двадцати футов длины. Прежде считался вымершим.
«Костолом»– двуствольный арбалет, стреляющий взрывающимися дротиками. Основное оружие сержанта Йимта Аркгорна.
Кровная клятва– клятва верности своему полку, которую приносили «Железные эльфы». Из-за того что во время принесения клятвы майор Конова Стремительный Дракон имел при себе обсидиановый желудь, плод серебристого волчьего дуба Темной Владычицы, все солдаты, принесшие эту клятву, теперь неразрывно связаны с полком и все сильнее подчиняются Ее воле, при жизни и даже после смерти.
Крут– минерал с резким вкусом, используемый гномами в качестве жвачки. Этот порошок богат минеральными солями и, помимо всего прочего, обладает свойством окрашивать зубы в металлический цвет.
Мурафант– огромное животное, более пятнадцати футов в высоту, с большими ушами, длинным хоботом и черными кривыми бивнями, используется в Эльфии для переноски грузов.
Мушкет– заряжаемое с дула гладкоствольное огнестрельное оружие, стреляющее свинцовыми пулями, которые забиваются в ствол с помощью шомпола.
Обмотки– длинные полосы ткани, которыми оборачивается нога от щиколотки до колена.
Полк– стандартное боевое соединение Калагрийской имперской армии, состоящее из нескольких сотен пехотинцев, вооруженных мушкетами, и обычно возглавляемое офицером в чине полковника.
Полковые знамена– каждый из полков Калагрийской имперской армии имеет два полковых знамени. Знамена обычно делаются из хлопчатобумажной ткани, вышитой тонкой шерстью, на одном из них красуется королевский вензель, на другом – герб полка.
Пушка– длинная и толстая трубка, отлитая из металла, гладкая внутри, которая способна выстреливать на большое расстояние снаряды, например чугунные ядра. Выстрел производится с помощью пороха. Небольшие пушки обычно отливаются из бронзы, более массивные – из чугуна.
Рекка– крупный двуногий хищник, достигающий восьми футов в высоту, известный своей свирепостью и стремлением убивать все живое. Прежде считалось, что они полностью истреблены. Их возвращение приписывается колдовству Темной Владычицы.
Рик фаур (фаурре)– «названый брат» («сестра») по-эльфийски. Имеется в виду магическая связь, которая возникает между эльфом и волчьим дубом.
Рок хар– «кровь дерева» по-эльфийски, то есть древесный сок. Этот напиток, который готовят эльфы из Недремлющей стражи, обладает свойством восстанавливать силы.
Сабля– длинный кривой меч, использующийся преимущественно кавалеристами.
Самоцвет Пустыни– название Звезды, в возвращение которой верили обитатели Просторов Хасхугеб.
Сарка-хар– «кровавое дерево» по-эльфийски, отпрыск серебристого волчьего дуба Темной Владычицы. Эти деревья питаются кровью живых существ.
Срикс– птица с большими кожистыми крыльями и усатой мордой вместо клюва. Прежде считалась вымершей.
Темные покойники– прозвище, которое дали теням убитых железных эльфов.
Фаэрауги,известные также под названием «собачьи пауки», – восьминогие существа, снабженные острыми кривыми жвалами, которыми они вцепляются в свои жертвы.
Чепрак– покрывало, накидываемое на седло с целью уберечь его от износа. Обычно делается цветным и украшается яркой вышивкой с эмблемой полка, к которому принадлежит кавалерист.
Черный порох,известный также под названием «дымный порох», – смесь угля, серы и селитры, взрывающаяся при поджигании. Используется в мушкетах и пушках.
Шомпол– тонкий металлический прут, с помощью которого пороховой заряд и пуля загоняются в ствол мушкета.
Штык– кусок стали длиной дюймов в десять, имеющий форму кинжала. Его присоединяют к дулу мушкета. Используется в рукопашных стычках в качестве колющего оружия.
Вместо послесловия
Сейчас, когда я это пишу, у меня нет ни детей, ни домашних животных, ни даже растений – живых, по крайней мере (я имею в виду растения), но у меня есть семья и мои друзья, и с каждым днем я все больше благодарен им за поддержку. Процесс написания книги, конечно, требует одиночества, но писателю совершенно не обязательно быть одиноким.
Прежде всего двое неустрашимых, которые каждый раз отважно бросаются на амбразуру в качестве моих первых читателей: мой брат Майкл и мой большой друг, а также писатель и художник Деб Кристерсон. Оба они прочли эту рукопись по нескольку раз, но утверждают, что она им по-прежнему нравится... и я тоже. Вот это настоящие друзья, это я понимаю!
Не менее важны для меня поддержка и советы трех уникальных людей, которых я повстречал на заре своей писательской карьеры: Шелли Шапиро, Криса Шлюпа и Билла Тейкса. Их советы во всем, что касается публикации книг, поистине бесценны, но их дружба для меня еще ценней. Благодаря знакомству с ними я сделался лучше и как писатель, и как человек.
Есть еще постоянно растущий круг друзей, которые неустанно трудятся, помогая мне сохранять разум, здоровье и целеустремленность, и я перед ними в большом долгу. Они сделали процесс создания этой книги не только возможным, но и увлекательным – когда вовремя отпущенной шуткой, когда дружеским пинком в ходе работы, когда просто своим присутствием. Это мои тетушки, Нэнси Уитсон и Бренда Сандуски, и полковник Роберт Блэк с его супругой Каролиной, и Эдит Данкер, и Питер Ферк, и Карен Тревис, и Натали Уэссел, и Джефф Янг – всем, всем им я чрезвычайно обязан и приношу свою искреннюю благодарность.
Особенно хотелось бы упомянуть моего редактора из «Покет букс» Эда Шлезингера. Эд терпеливо и искусно провел меня сквозь рифы и подводные камни работы над вторым романом – задача тем более нелегкая, что, будучи редактором сам, я знаю о процессе достаточно, чтобы загубить все дело. Лишь опытная рука Эда позволила мне благополучно прибыть в гавань.
Спасибо также заместителю главного редактора «Покет букс» Энтони Циккарди и моему агенту Дону Маасу за сильную и неизменную поддержку в моей карьере. Я не мог бы пожелать лучших, более талантливых и более преданных профессионалов.
Не могу не упомянуть также и многих других, кто оказывал мне помощь и поддержку в самых разных областях: Майка Бехтхольда, Чарльза Кольмана Финли, Рома Квесаду, Питера Росси, Шона Спикмана, Джессику Страйдер, Марка Цуга, превосходнейший персонал Нью-Йоркской публичной библиотеки, ресторан «Грейси мьюз», питавший как мой разум, так и тело; и Салли Партингтон из S&S (Великобритания); и Луизу Берк, Барри Портера, Мелиссу Гремстад, Лизу Кейм, Эмре Климчак, Керри Ллойд, Жан-Анн Роуз и Алана Дингмана из «Покет букс»; и президента и собрата-писателя Дэвида Детвайлера из «Стекпол букс», а также Дженел Бендер, Кейти Крейли, Энн Лодж-Смит, Дэвида Рейха, веб-дизайнера Тессу Швайгерт, и второго моего издателя Джудит Шнель, из того же издательства.