— Я всегда, даже ребенком, любила маленькие комнатки. Наверное, потому, что мы с сестрами вели замкнутый образ жизни и мир казался нам огромным и пугающим.
— Он и сегодня такой, — задумчиво произнес Рив. — У вашего сына нет няни?
— В данный момент нет, — ответила она. — Сейчас Эстер присматривает за ним.
— Выходит, большая часть забот о нем лежит на вас, не так ли?
Анна кивнула, не понимая, к чему он клонит.
— Это всегда было так, за исключением того периода, когда мы с Дейдрой разъезжали по стране, убеждая людей в необходимости принятия новой конституции. Тогда я часто отсутствовала и не видела сына по нескольку дней.
— Тяжело вам пришлось.
— Конечно, но только из-за разлуки с сыном. А вообще-то я была очень довольна тем, что мой народ простил мне юношескую легкомысленность и поверил, что я исправилась и могу брать на себя ответственность за свои действия. — Она остановилась, осознав вдруг, что никому раньше этого не говорила. — А что касается Джина Луиса, как только он появился на свет, я сразу поняла, что этот человечек — самое дорогое, что у меня есть. Кроме того, я всегда помню высказывание Жаклин Кеннеди: «Если женщина не может воспитать своих детей, то любая другая ее деятельность не имеет большого значения».
— Но когда родился Джин Луис, вы сразу поняли, что сделали большую ошибку, выйдя замуж за его отца?
— Да. — Она не могла отрицать правду, но по-прежнему не понимала, куда он клонит.
— Вы всегда думали прежде всего о благополучии сына, именно поэтому бросили Пиннела и вернулись домой.
— Поджавши хвост, — призналась Анна. Потом встала и начала ходить по комнате. Заглянув в комнату сына и прикрыв дверь, она обхватила руками плечи, словно пыталась закрыться от давних переживаний, внезапно нахлынувших на нее. — Я была в полном унынии. Осознав все безумие своего поступка, я не представляла, как загладить свою вину перед страной. И с головой ушла в воспитание сына, так как моя семья и весь Инбург считали меня абсолютно несостоятельной, не способной выполнять свои обязанности.
— Но вы доказали им обратное, — заметил Рив. — Страна уважает вас и восхищается вами. И я никогда не видел лучшей матери, чем вы.
Из ее глаз неожиданно хлынули слезы, и она разрыдалась. Рив обнял ее, чтобы успокоить, уже второй раз за сегодняшний день.
— Я не за-щи-тила его, — всхлипывала она. — Я сказала, что он мо-жет по-смо-смо-треть, как Ван Берг вы-пустит лошадей. Я не поду-мала об опа-сности. Вы были правы при первой нашей встрече — я легкомысленная мать.
— О, Анна! — Рив поцеловал ее в щеку. — Нет, это не вы поступили легкомысленно, а я. Я был несобран, не сосредоточен на возможной опасности. — Он снова поцеловал ее. — Мои мысли витали далеко. Я думал о вас.
— Что? — Анна отшатнулась от него.
— Я одержим вами, — признался он. — Эта имитация влюбленности становится чересчур реальной.
Неужели он признается, что влюблен в нее? Она смотрела на него сквозь слезы, пытаясь найти ответ на этот вопрос в выражении его лица.
Рив улыбнулся и снова поцеловал ее. Она встала на цыпочки, обвила руками его шею, и их губы соединились. Как и всегда, когда он целовал ее, она почувствовала прилив силы и уверенности. Да, она была безумно и безнадежно влюблена в него! Ей вдруг захотелось сказать ему об этом. Но в этот момент он оборвал поцелуй.
— Каждый раз я обещаю себе, что это не повторится, но, как видите, безрезультатно. — Он усмехнулся.
— Я рада, что вам это не удается, — нежно сказала Анна, вновь приближая свои губы к его губам. — Я тоже одержима вами.
Она хотела целовать его всю ночь, хотела большего: предаться с ним любви. Секс с Фредериком не доставлял ей особого удовольствия. Но она была почему-то уверена, что с Ривом все будет иначе. Он касался ее так нежно, словно она была драгоценным и хрупким цветком, он обращался с ней как с самой желанной женщиной.
Вдруг Рив снова оборвал поцелуй и отступил назад.
— Мы должны это прекратить, — мягко сказал он. — Иначе я могу остаться здесь на всю ночь.
— А это было бы нехорошо? — спросила она, широко раскрыв свои зеленые глаза.
— Да, особенно если проснется Джин Луис или ваш отец захочет проведать вас. Кроме того, вы измождены и расстроены сегодняшним происшествием. Вам нужно хорошо выспаться. Предстоящие два дня имеют огромное значение для вашей семьи и всей страны.
Благодаря многолетней тренировке ей удалось скрыть разочарование.
— Вы, как всегда, правы, — сказала Анна, выпуская его из объятий.
Он наклонился к ней, поцеловал в лоб и направился к двери.
— Заприте дверь, Ваше Высочество. Для вашей же безопасности, — сказал он, подмигнув.
Она заперла дверь, подошла к зеркалу, стоящему на каминной решетке, и подмигнула своему отражению.
Глава девятая
Анна отложила кипу бумаг, которые начала изучать. Несмотря на измотавшие ее страшные события вчерашнего дня, ей нужно было работать. Эти бумаги через час должны быть на столе у министра торговли.
Но никакие усилия не помогали ей сосредоточиться на работе. Мысли все время возвращали ее на ферму, где пытались похитить ее сына. Рив посоветовал ей сразу вернуться к обычной, полной забот жизни, уверяя, что так будет лучше для нее и Джина Луиса. Она так и сделала, оставив сына на попечении Эстер, но часто поглядывала на часы, намереваясь вскоре вернуться к нему.
О попытке похищения, пока знали только ближайшие члены семьи, но, когда об этом пронюхают газетчики — а это только дело времени, — дворец будет осажден ими, как крепость, которую берут штурмом.
Злоумышленников, пытавшихся похитить Джина Луиса, нашли. Они клялись, что лично не заинтересованы в этом деле и ничего не знают о письмах с угрозами. Им приказали похитить ребенка и посулили за это огромные деньги.
Людей из команды Рива, которые должны были охранять подъезды к ферме, нашли в бессознательном состоянии, но, слава Богу, они поправляются. Анне стало страшно. Она впервые в полной мере осознала, какая опасность подстерегает ее.
Из задумчивости ее вывел звук отрывающейся двери, и показавшаяся на пороге Мелина объявила:
— Вас хочет видеть мистер Пиннел. — И, бросив неодобрительный взгляд через плечо, добавила: — Я ему встречи не назначала.
Анна в изумлении уставилась на секретаря.
— Мистер Пиннел? Что ему здесь нужно? Ему же ясно было сказано, чтобы он не показывался во дворце.
Прежде чем Мелина смогла что-нибудь ответить, Фредерик Пиннел зашел в офис развязной походкой и, широко улыбнувшись, расставил руки, надеясь, видимо, что Анна бросится к нему в объятия. Потом достал из кармана брюк пригласительную карточку и показал ей.
— Мне позвать мистера Стрэтона, Ваше Высочество? — спросила Мелина.
Анна взглянула на самодовольную физиономию Фредерика и ответила:
— Нет, я сама справлюсь. Но попросите, пожалуйста, мистера Стрэтона узнать, кто пустил его во дворец.
Фредерик с удивлением посмотрел на нее. Такого он, очевидно, от нее не ожидал.
— Хорошо, — ответила Мелина и вышла, оставив дверь приоткрытой.
Интересно, что привело сюда ее бывшего мужа накануне свадьбы ее сестры? — раздумывала Анна и, словно бы следуя совету Рива, решила говорить с ним холодно и осторожно.
— Я ведь ясно сказала, чтобы ты не появлялся на свадьбе.
Она сложила в папку документы, которые только что изучала, и убрала их в ящик стола. Прислонившись к столу, она неприязненно посмотрела на бывшего мужа, так и не предложив ему сесть.
Фредерик сел без приглашения и стал оглядываться вокруг с хозяйским видом. Он был одет по последней моде, словно только что вышел из французского салона.
— Это ведь офис твоей матери? — спросил он.
— Да, — ответила она холодно. — Это офис Ее Величества королевы Шарлотты.
Он рассмеялся.
— Ты примериваешь на себя роль своей матери?
— Как тебе известно, мне когда-нибудь придется примерить на себя роль своего отца.