Литература
Алтунян 1999 — А. Г. Алтпунян.От Булгарина до Жириновского: Идейно-стилистический анализ политических текстов. М., 1999.
Киклевич 2000 — А. К. Киклевич(сост. и ред.). Лингвисты шутят. Мюнхен, 2000.
Раздуваев 2002 — В. В. Раздуваев.Политический смех в современной России. М., 2002.
Санников 1999 — В. 3. Санников.Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999.
Шмелева 2003 — Е. Я. Шмелева.Речевой портрет «нового русского» как героя анекдота и литературного персонажа // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / Отв. ред. Л. П. Крысин. М., 2003.
Штурман 1987 — Д. Штурман(ред.). Советский Союз в зеркале политического анекдота. Иерусалим, 1993.
Buttler 1968 — D. Buttler.Polski dowcip językowy. Warszawa, 1968.
Minsky 1984 — M. Minsky.Jokes and the logic of the cognitive unconscious // L. Vaina, J. Hintikka (eds). Cognitive Constraints on Communication. Dordrecht, 1984. P. 175–200; [рус. пер.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М., 1984. С. 281–309].
Norrick 1984 — N. R. Norrick.Stock conversational witticisms //Journal of Pragmatics, 8.1984. P. 195–209.
Norrick 1986 — N. R. Norrick.A frame-theoretical analysis of verbal humor: Bisociation as scheme conflict // Semiotica, 60 / 3–4.1986. P. 225–245.
Raskin 1985 — V. Raskin.Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht; Boston; Lancaster, 1985.
Szczerbowski 1994 — T. Szczerbowski. Оgrach językowych w tekstach polskiego i rosyjskiego kabaretu lat osiemdziesiqtych. Kraków, 1994.
Наталья Фатеева (Москва)
Абсурд и грамматика художественного текста
(на материале произведений Н. Искренно, В. Нарбиковой, Т. Толстой)
Пустота уже не за словами, а в них самих.
М. Эпштейн.Постмодерн в России
Термин «грамматика» понимается в нашем исследовании расширительно и включает в себя все уровни языка, начиная с фонетико-графического и кончая уровнем грамматики текста. Наша задача — показать, как благодаря особой организации собственно языковых знаков и категорий создается абсурдная модель мира. В литературе постмодернизма эти элементы функционируют одновременно и на уровне текста, и на уровне метатекста, тем самым раскрывая свой собственный интерпретационный механизм. Языковая игра лингвистическими явлениями и категориями приводит к расщеплению их значения, и они нередко начинают выполнять роль своеобразных «эвфемизмов» по отношению к эротическому и физиологическому пласту текста. Причем у Нарбиковой акцентируется именно «грамотная» или «неграмотная» оформленность искаженного цивилизацией мира: чаще всего дисгармония возникает путем присвоения объектам мира свойств элементов, которые не подчиняются «грамматике»: «(…) пьяный был неграмотно оформлен.Лужа с поднимающимися алкогольными испарениями была неграмотно оформлена» (III:35), обществен-18 — 4005 ные же туалеты, наоборот, у нее «грамотно оформлены, конечно, гением» (III:81).
Стремление выявить истоки двоемыслия через доведенный до абсурда язык у исследуемых авторов и есть то новое, что можно ждать сейчас от литературы. Данное положение наглядно развертывается у В. Нарбиковой: «И он сказал, что фраза полностью себе соответствует и ничего такогоне обозначает. И ей стало ясно, что она обозначает такое» (III.60). И мы видим, что на деле основной смысл высказывания здесь выражается лишь неопределенно-указательными местоимениями, самих же «имен», т. е. полнозначных «слов», в тексте нет. Поэтому и вспомогательная реплика — «не то слово»— становится у Нарбиковой текстопорождающей. К примеру, люди, которые ловят рыбу, в романе «Шепот шума», говорят так:
— Гыр — гыр — гыр — буек.
— Гыр — гыр — гыр — зажигалка.
— Гыр — гыр — дискотека.
В их языке не нашлось слов для буйка, зажигалки и дискотеки, потому что язык, на котором они говорят, — старый, а эти слова — новые. Даже не юные, и не молодые, и не молоденькие, а — новенькие. Эти слова даже не успеют состариться, так как умрут новенькими (III:230).
Общая композиционная схема всех анализируемых нами текстов [354]может быть представлена в виде: распад—→ бессознательная попытка синтеза → еще более полный распад и смерть.Эта схема проецируется и в формальную структуру текста, провоцируя «распад» устойчивых языковых структур. Перечислим основные языковые явления, работающие на экспликацию данной модели.
1. Доминирующая установка на воссоздание «неписьменной» речи в анализируемых нами текстах приводит к тому, что: Во-первых, теряют свою силу орфографические и орфоэпические правила, и ключевые слова записываются в произвольной форме. Этот момент особенно обыгрывается в романе Т. Толстой «Кысь», где смещенная буквенная запись слов энтелегенция, фелософия, опеверстецкое образование, тродиция, мораль, ринисанси др. провоцирует смещение и их понимания, несмотря на то, что по мере развертывания текста якобы восстанавливается кириллический алфавит и каждая глава названа полным именем буквы (что, в свою очередь, становится предметом языковой игры в тексте: «наука всякой букве научное название дает: „люди“,а то „живете“,а то „червь“»( VI:25)). У Нарбиковой же из слов либо нарочито выпадают буквы: «На автобусной остановке стояли, тояли, ояли, яли, ли и замерзли» (III:18), либо они удваиваются, что также имеет определенное, внутренне мотивированное, задание: «Он подходил к телефону и тупо набирал номер Ирринойтогда уж матерри»( III: 28).
Во-вторых, большую роль начинают играть междометия и звукоподражательные слова, лишь выражающие чувства и эмоции, не называя их. Ср. у Нарбиковой: «Это был маразм. Это было такое, когда все „ бо-бо“,даже животик бобо» (III:25). У Толстой же междометное слово Кысьдаже становится заглавием текста и поэтому имеет неопределенную референцию (на самом деле оно является источником нервных болезней) [355]. Нарбикова дает междометному выражению следующую интерпретацию: «До того, как сначала было слово, сначала было междометие — „краткое изъявление движений духа“ (…) Интонация крика, по ней мы судим о состоянии стихии» (III: 117). Реально же в вербальных знаках разрушается связь между означающим и означаемым, что сигнализирует о «болезни самого языка».
2. Вследствие расщепления структуры знаков, с одной стороны, задается внутренняя форма новых слов, уподобляемая мутации (так, пуденциалуТолстой возводится к словам потенциали уд, а кысьпаронимически связывается со словами искусство, ксерокси факс,которые позволяют «плодиться и размножать ся»), с другой — теряется принятая условность и уникальность называния, и имена собственные становятся нарицательными (идол пушкинв романе «Кысь» «долбится» из дубельта, брамепревращается в междометие, шопенгауэр— в название жанра «вроде рассказа, только ни хрена не разберешь», скульптура Давидвоспринимается как глагол давит).У Нарбиковой называние включает в себя частицу условно-предположительного сравнения — «как бы мужчина, как бы „перефраз“», — так, пишет она, из предметов «извлекаем их сущность, оставляя другим их названия»; имена же собственные, наоборот, получают дополнительную мотивацию. Ср. самое начало повести «План первого лица. И второго»:
— Это иррационально.
— Но меня зовут Ирра.
— Вас зовут с двумя «р»?
— Меня зовут Ирра.
— « Иррационально» я бы написал с большой буквыв вашу честь (III:9)