Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Ну тогда пока! Да, знаешь, хорошо о ней сказал Флойд: «Наша бабуля слишком жадна до жизни, чтобы так легко умереть».

8

Следующие несколько дней для обитателей ранчо были похожи друг на друга. Они были заняты визитами в клинику, куда поместили Карен, которой надо было рассказывать новости и всячески развлекать. Пострадавшая вела себя как настоящий тиран и замучила всех своими капризами. Когда ее в один прекрасный день перевезли домой, стало еще хуже. Но все относились к домашнему деспоту с такой любовью, что ничего противопоставить ее выкрутасам не могли и не решались.

Как-то, оставшись наедине со своей компаньонкой, Карен лукаво подмигнула ей.

— Вот видишь, как оригинально мне удалось занять тебя, детка. — По ее голосу чувствовалось, что почтенная дама действительно довольна собой. Она даже попросила Эл сделать какой-нибудь алкогольный коктейль, сославшись на то, что «горло пересохло от волнений». Элис послушно захромала в соседнюю комнату, где находился бар. И, едва оказавшись в коридоре, врезалась в нечто твердое. Как выяснилось через секунду, это был не призрак, не гангстер, а Флойд, который, похоже, неспроста здесь вертелся.

Он таинственно указал пальцем в сторону комнаты бабушки и пояснил, что караулит ее. Разумеется, Карен тут же услышала его голос и для верности спросила:

— Это ты, Фло?

Он закатил глаза так, что Элис прыснула от смеха, и громко подтвердил, что это он — ее внук.

— Трус, — констатировала беспощадная леди, а ее компаньонка состроила при этом смешную рожицу.

— Дважды трус, — легко признался Флойд.

— Вы, двое, о чем вы там шепчетесь, а мне не слышно?

— Это не о тебе, бабушка. Я через несколько секунд буду.

Теперь его внимание было целиком посвящено Элис, и она занервничала. Вдруг зачем-то продемонстрировав ему шейкер и объяснив, что идет за льдом, она попыталась двинуться дальше. Но он заступил дорогу и оказался перед входом в холл. Элис беспомощно остановилась, ожидая, что Флойд будет делать дальше.

— Между прочим, я сейчас занимаюсь выполнением своих прямых обязанностей. И если не хочу получить отставку, то должна немедленно вернуться к вашей бабушке.

— Я знаю. — Флойд на сей раз говорил без тени иронии. Он нежно коснулся пальцем ее щеки. — Я даже знаю, что должен извиниться перед вами.

— Ладно, забудем об этом. Обойдется. — Элис была настроена миролюбиво.

Палец Флойда соскользнул на ее губы.

— Нет, не забудем. Я долго обдумывал и формулировал то, что хотел сказать вам. Если я просто попрошу прощения, хватит ли этого, чтобы мы снова стали друзьями?

Опять что-то новенькое! Разве они когда-нибудь были друзьями?

— Куда ты запропастился, Флойд? — уже более настойчиво напомнила о себе Карен.

— Иду, бабушка.

Они о чем-то тихо разговаривали и тут же замолчали, когда Элис появилась в комнате спустя несколько минут. Элис намеревалась расположиться в кресле, но услышала странный совет Флойда:

— Не устраивайтесь капитально. Бабушка согласилась со мной, что настало время показать вам наше ранчо, тем более, что можно будет обойтись без костылей.

Элис озадаченно переводила глаза с бабушки на внука. Карен хитро улыбнулась, моментально помолодев, как это бывало всегда, когда она находилась в отличном расположении духа.

Миссис Ламберти пояснила, что к дверям на задний двор сейчас подгонят оригинальный экипаж на четырех колесах.

— Поездка может показаться не очень комфортабельной, — заметила она. — Но это гораздо лучше, чем ковыляние по жаре на костылях.

Элис, конечно же, попыталась найти пристойный предлог, чтобы отказаться от сомнительной поездки наедине с Флойдом, но ее наивные аргументы были сразу же отметены.

— Как твой наниматель, я приказываю тебе отправиться в это маленькое путешествие. Можешь считать, что находишься в рабочей командировке!

— А ты тем временем выберешься из постели и станешь нарушать режим? — ввернул Флойд.

Глаза у бабушки лукаво замерцали.

— Я и так к полудню должна встать, потому что приезжает Нейл. В конце концов, я имею право на личную жизнь?

— Ты странно поступаешь, бабушка. Берешь себе компаньонку, а потом ищешь повода побыть в одиночестве. — Увидев выражение лица Элис, он моментально осекся и подал ей руку. — Труба зовет, нам пора отправляться в путешествие.

— Желаю приятно провести время! — Карен буквально просияла.

Возникшие у Элис подозрения о заговоре, который плели против нее бабушка и внук, укреплялись все более.

Подлинной наградой, как только она в весьма смятенных чувствах ступила на землю заднего дворика, был верный Чарри. Элис наклонилась и погладила пса, ожидая услышать, что Флойд сейчас недовольно поторопит ее. Но он вместо этого нагнулся и поднял щенка так, чтобы хозяйка могла, не рискуя подвернуть поврежденную ногу, потискать незаслуженно забытого. Элис притворилась поглощенной общением с Чарри, но Флойд ни о чем не догадался. Не могла же она дать понять своему спутнику, что влюблена в него, как бы это ни было глупо и безнадежно. Сколько она передумала за ту неделю, что не видела Флойда! И маскируя все, что на нее накатилось, Элис чуть фальшивым голоском обратилась к Чарри:

— И где же ты прятался, мое солнышко?

Вместо урчащего щенка ответил Флойд.

— По мнению одного моего товарища, великого знатока собачьих пород, Чарри со временем будет золотым медалистом. У него — голубая собачья кровь. А какое здесь для него раздолье!..

Элис порадовалась, что за несколько дней ее телохранитель очень прилично подрос. А Флойд, еще недавно взиравший на пса с откровенной неприязнью, выразил при этом надежду, что Эл не придет в голову мысль морить в городе бедное животное, привыкшее к сельским просторам. Услышав это, девушка вздрогнула. Она не могла сейчас даже представить себе, как снова окажется в одиночестве в чужом городе, без Карен и Амелии… без Флойда. Она уже так привыкла к жизни на ранчо!

Элис так прижала к щекам шелковистые ушки своего любимца, что тот слегка взвизгнул.

— А мы не могли бы взять его с нами? — осторожно спросила она, когда они уже подошли к фургону, около которого суетился здоровенный рыжий парень в пыльном комбинезоне.

— Не вижу препятствий. — Флойд коротко свистнул, и пес послушно оказался рядом с его ногой. Сердце Элис сжалось, когда она увидела этот наглядный пример умения Флойда влиять на того, кого он выбрал себе в друзья.

Повозка сильно смахивала на музейный экипаж переселенческого быта. В фургон были впряжены две лошади. Одна из них, желая привлечь к себе внимание, ткнулась мордой в плечо девушки. Элис вздрогнула и была готова разрыдаться, охваченная каким-то бессознательным, щемящим чувством. Флойд заметил ее состояние и поинтересовался, в чем дело. Она честно призналась, что чуть ли не впервые видит живых лошадей в такой близости и побаивается их. Оба мужчины снисходительно усмехнулись.

— Не бойтесь, — успокоил ее рыжий верзила. — Каро — весьма смирная кобылка.

Флойд протянул руку, и лошадь обнюхала его ладонь.

— А сейчас я их угощу сахаром, — сказал он и протянул руку теперь уже стоявшему рядом с кобылой жеребцу. — Здорово, Ришар! — Зайдя за повозку, Флойд стал что-то там проверять.

Тем временем парень от души устилал дно фургона сеном. Он пояснил, что так поступали их предки, так делают и сейчас. Лучше такой подстилки и придумать ничего нельзя.

Похоже, Элис очень ему понравилась. Исподтишка он все время поглядывал на хорошенькую гостью. И Элис с удовольствием поддержала невинную болтовню.

— Попробуйте заставить хозяина спеть для вас. Не пожалеете. В школе он был солистом фольклорной группы.

С деланным удивлением, заметив, что Флойд все слышит, она спросила:

— Неужели он действительно умеет петь?

— Я умею делать массу вещей, в том числе и петь. — Он обхватил девушку за талию, бережно подсадил ее в фургон и тут же оказался рядом, перебирая вожжи.

21
{"b":"155751","o":1}