Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Она подошла к микрофону. Час от часу не легче. Сейчас ее услышат все.

— Я собираюсь этот автомобиль… этот микроавтобус… я хочу подарить его приюту.

В зале повисла мертвая тишина. Казалось, даже кондиционеры приглушили свое монотонное гудение. Каким неуместным показалось теперь недавнее жадное возбуждение.

— Вы имеете в виду городской детский дом? — уточнил Гарри.

Она кивнула.

— Знаете, им очень нужен автобус. Нужно возить детей на консультации к врачам, в церковь, на экскурсии, да мало ли куда. Ведь вы не будете возражать?

Она протянула ему ключи. Это удар ниже пояса. Даже если он против, он не сможет отказать ей на виду сотен людей. И она, чертовка, прекрасно это знает.

В толпе раздались аплодисменты, сначала робкие, а потом все более дружные и громкие. Теперь ситуация представилась Гарри в ином свете. Ну и что с того, что рекламная акция идет не по плану? Детский дом, надо же. Не каждый способен на такой благородный жест, далеко не каждый. Он одобрительно кивнул.

— Компания «Дикий Запад» с радостью обменяет этот автомобиль на другой, который больше подойдет детскому дому.

Лиз улыбнулась. Это была дружеская, теплая, сочувственная улыбка единомышленницы. Его цинизм мгновенно улетучился. Поразительная женщина. Никогда не знаешь, чего от такой ждать. Но это как раз самое привлекательное! И самое опасное.

— Что еще мне полагается? — словно прочитав его мысли, спросила Лиз.

Какое счастье, что она отошла от микрофона! Что ей полагается! Похоже, дамочка вошла во вкус. Выходит, он в ней ошибся. Она такая же, как все эти алчные бабы, которые думают только о том, чтобы урвать кусок пожирнее. Неужели он никогда не встретит женщину, которая увидит в нем мужчину, а не ходячий бумажник?

— Чего еще вам хочется?

— Кажется, в витрине я видела плакат. Там говорилось о пятидесяти тысячах.

Ну и ну! Он умудрился забыть про главный приз. Эта женщина совершенно выбила его из колеи.

— Но этот последний приз, я надеюсь, вы возьмете себе? — с надеждой спросил он.

— Объявляйте и узнаете, — с вызовом отозвалась Лиз.

2

Хорошего понемногу. Праздник закончился.

Хватит с него Лиз Уилкинсон. Ах, простите великодушно, доктора Лиз Уилкинсон.

Гарри размашисто шагал по больничному коридору. Нужно постараться выбросить из головы эту занозу. Хорошо бы следующая юбилейная клиентка оказалась более сговорчивой. Но сейчас у него есть дела поважнее.

Проходя мимо поста дежурной медсестры, он поморщился. Почему здесь всегда так пахнет дезинфекцией? За врачами и медсестрами, наверное, тянется шлейф до самого дома. Но ведь Лиз тоже врач, а от нее пахнет свежестью, солнцем, чем-то домашним и милым. И ножки у нее что надо, их фирменные джинсы очень бы ей пошли, напрасно она отдала их подружке…

Стоп-стоп. Почему он опять думает об этой девушке? Что с ним происходит? Почему его мысли вновь и вновь возвращаются к ней?

Озабоченно хмурясь, он толкнул белую дверь с номером «319». На больничной кровати лежала маленькая, хрупкая и очень старая дама, которая рассеянно глядела на телеэкран.

— Здравствуй, бабуля!

Пожилая женщина оторвалась от телевизора. Она протянула Гарри тонкую высохшую руку. Выцветшие старческие глаза оживленно заблестели.

— Ну здравствуй, милый. Наконец-то. Я заждалась тебя. Рассказывай поскорее. Как все прошло? Народу было много?

Он осторожно, стараясь не задеть провода и трубочки системы жизнеобеспечения, присел на край кровати. Взял тонкую руку, похожую на птичью лапку, погладил ее, поцеловал.

— Не спеши, бабуля, всему свое время. Расскажи лучше, как ты себя сегодня чувствуешь? Новое лечение помогает?

— Как я себя чувствую? Как ты думаешь, как себя чувствует подушечка для иголок?

— Бедненькая! Опять делали уколы?

— Совершенно бесперспективное занятие. От старости вылечить еще никого не удалось. Я и врачам говорю: просто настало время, когда организм исчерпал свои ресурсы.

Сердце его сжалось от боли и тревоги.

— Пожалуйста, не говори так, бабуля. Ты у нас еще молодец, бодрая как…

— Как старая корова. Гарри, милый, не обманывай ни меня, ни себя. Давно пора взглянуть правде в глаза. Я уже одной ногой в могиле. И ты знаешь, я спокойна. Я не боюсь смерти.

Она помолчала. Гарри видел, как тяжело дается ей каждое слово. Она совсем ослабела. Прикрыла глаза и чуть пожала ему руку. Как обычно, она старалась утешить и успокоить Гарри. Потом печально вздохнула.

— Одного мне жаль: я не доживу до того дня, когда ты приведешь в дом жену. Не увижу моего дорогого внука счастливым. Это единственное, что печалит меня.

Она так говорит, как будто без жены он не может быть счастлив! Он вполне счастлив. Счастлив настолько, что бабуле жить да радоваться.

Гарри ей так и сказал:

— Не переживай, бабуля. У меня все в порядке. Но я доверяю твоему опыту. Раз ты говоришь, что мне пора жениться, значит, пора. Так что выздоравливай поскорее и начинай искать мне невесту. У твоих приятельниц наверняка найдется подходящая внучка или племянница.

Тут он вспомнил, сколько лет бабушка безуспешно занималась сватовством. Он всегда ей подыгрывал, никогда не возражал, с удовольствием знакомился с новыми соискательницами, но до брака дело так и не дошло.

— Я согласен, у меня были десятки шансов сделать выбор. Но, наверное, я просто был не готов. А теперь я морально созрел. Давно пора остепениться. Я готов жениться хоть завтра.

— Все шутишь.

Бабушка права. Он не стремился к серьезным отношениям и не задумывался о браке. То есть в принципе он ничего не имел против брака. Но он должен быть уверен, что женщина любит его самого, а не его деньги. И не его положение в обществе. И не его фамилию. Пока он такой не встречал. Все его знакомые женщины были корыстными. Только и думали, как бы прибрать к рукам муженька побогаче, чтобы через годик развестись и продолжать развлекаться на приличные алименты.

Старая Марго Батлер похлопала его по руке.

— Нет, Гарри, ты не счастлив. Вот если бы ты встретил настоящую любовь, такую, какая была у нас с твоим дедом, ты бы знал, что это самое лучшее, что есть в жизни. Любовь позволяет сохранить молодость души, понимаешь? Я сказала, что не боюсь смерти. Знаешь, почему? Потому что мы опять будем вместе с моим дорогим Робертом. Он заждался меня.

— Пожалуйста, бабуля, не надо…

Она бессильно уронила руку и закрыла глаза. Гарри безнадежно вздохнул. Как убедить ее, что нужно бороться? Беда в том, что она сдалась. Она не хочет жить!

Вдруг она вспомнила:

— Ты ведь так и не рассказал, как прошел праздник. Рассказывай поскорее!

— Честно говоря, больше всего это напоминало аукцион. Она…

— Кто она?

— Ну, наша миллионная покупательница. Самая настоящая сумасбродка. Просто стихийное бедствие. Раздала все наши подарки.

— Раздала?!

Он мрачно кивнул.

— Джинсы она отдала подруге. А вместо спортивной машины потребовала микроавтобус.

— Как микроавтобус?! Вместо этой шикарной игрушки? Но зачем?

— Она хочет подарить его городскому приюту. Представляешь?

— Щедрая душа. Она хорошая женщина, Гарри. Разумная и не жадная. Как ты ее назвал — стихийное бедствие?

Она улыбнулась и одобрительно кивнула.

— А ты знаешь, что сказал твой дедушка, когда мы только познакомились? Я ведь тебе рассказывала, первое время мы только и делали, что пререкались. Так вот, именно это он и сказал, что я — стихийное бедствие.

— Что-то не припомню, чтобы ты мне об этом рассказывала, — смутился Гарри.

Она прижала к лицу ладони. Щеки ее порозовели от чудесных воспоминаний юности.

— Знаешь, Гарри, все к лучшему. Просто ты не любишь, когда выходит не по-твоему. Настоящий Батлер! Может быть, из-за щедрости этой женщины наши акции поднимутся. А главное, пусть наши подарки порадуют несчастных сирот. Хорошо, что призы достались не случайным людям, а тем, кому они действительно необходимы.

5
{"b":"155437","o":1}