Литмир - Электронная Библиотека

в сполу 370одетая,

Деревенщина?.......

Не умеет она

платья обвить

около щиколки.

ПРИРОДА
33

Сверху низвергаясь, ручей прохладный

Шлет сквозь ветви яблонь свое журчанье,

И с дрожащих листьев кругом глубокий

Сон нистекает. 371

36

* Золотые горошки по берегу выросли густо.

38

Что ты, ласточка моя,

Пандионида… 372

39

Соловей, провозвестник весны сладкогласный. 373

40
О ГОЛУБЯХ

Стала в них холодною сила жизни,

И поникли крылья…

ПОЭЗИЯ
41

Музы, ниспуститесь, золотой оставив

[Дом отца]… 374

42

* Музы мне почет принесли, к искусствам

Приобщив своим.

43

* И не забудут об нас, говорю я, и в будущем. 375

44

Ты умрешь и в земле

будешь лежать;

воспоминания

Не оставишь в веках,

как и в любви;

роз пиэрийских ты

Не знавала душой;

будешь в местах

темных аидовых

Неизвестной блуждать

между теней,

смутно трепещущих.

45

* Ты как Каллиопа сама…

46

Лира, лира священная,

Ты подай мне свой голос!

Точнее:

Черепаха священная, 376

Стань звучащею ныне! 377

ЖИ3НЕОТНОШЕНИЕ
47

Кто прекрасен, — одно лишь нам радует зрение,

Кто ж хорош, — сам собой и прекрасным покажется.

48

Если бушует гнев в твоем сердце,

Оберегай язык свой от лая.

49

* Смерть есть зло. Самими это установлено богами:

Умирали бы и боги, если б благом смерть была. 378

50

[Умирающая Сафо дочери]

В этом доме, дитя, полном служенья Музам,

Скорби быть не должно: нам неприлично плакать. 379

51

Я роскошь люблю;

блеск, красота,

словно сияние солнца,

Чаруют меня… 380

52

Богатство одно —

спутник плохой

без добродетели рядом. 381

53

…но своего

гнева не помню я:

Как у малых детей,

сердце мое…

РЕЛИГИЯ
54

Близко встал во сне предо мной сегодня

Образ твой прелестный, царица Гера!

Милый этот образ видали раньше

Братья-Атриды.

Дело ярой брани к концу приведши,

В Лесбос братья прежде всего приплыли

От Скамандра; 382дальше ж могли поехать

В Аргос отсюда,

Лишь когда в молитвах тебя призвали

С Зевсом и с Фионы 383желанным сыном.

Старый тот обычай блюдя, и ныне

Граждане чистой

Жертвой чтут тебя, и прекрасный пеплос

Девы [в храм] приносят........

На тебя… 384

55

Говорила я во сне

с Кипророжденной.

56

Приди, Киприда,

В чаши золотые, рукою щедрой

Пировой гостям разливая нектар,

Смешанный тонко.

57

Зачем ты многоблаженной Афродите,

О Псапфа… 385

58

Покрывал этих пурпурных

Не отвергни, блаженная!

Из Фокеи пришли они,

Ценный дар… 386

59

На алтарь тебе от козы я белой

................

И свершу тебе возлиянье… 387

60

Пафос ли тебя, или Кипр, иль Панорм… 388

61

Золотовенчанная Афродита,

Если б мне тот жребий на долю выпал!

62

Киферея, как быть?

Умер — увы! —

нежный Адонис!

«Бейте, девушки, в грудь,

платья свои

рвите на части!»

63

Говорит Афродита:

…ты и он,

Эрос, служитель мой.

65

И в хламиде своей пурпурной он

с неба спускается.

вернуться

370

Спола— женская одежда. На древних изображениях видно, что женщины при ходьбе тесно прижимали верхнюю одежду к ноге выше щиколотки.

вернуться

371

Фрагмент 33. Перевод основан на испорченном чтении. В 1937 г. был опубликован текст, найденный на черепке, который сохранил часть стихотворения Сафо, содержащую этот отрывок и фрагмент 56. Стихотворение было посвящено Афродите и рассказывало о появлении ее в прекрасном саду. Попытка реконструкции этого стихотворения сделана С. Я. Лурье. Приводим сделанный им перевод:

Все сюда за мною, в равнину храма,
Чистую, где взор услаждает роща
Яблонь, где всегда с алтарей струится
Ладана запах;
Сверху низвергаясь, ручей прохладный
Шлет сквозь ветви яблонь свое журчанье,
А вокруг с дрожащих листов глубокий
Сон нистекает.
Весело цветет перед ним лужайка,
Пестрыми цветами, медовый запах
Вкруг струит анис; лепестки навстречу
В воздухе реют.
Здесь себе венки ты плетешь, Киприда,
Здесь ты щедро льешь в золотые кубки
Нектар, что своей ты рукой смешала
С соком цветочным.
вернуться

372

Фрагмент 38. В греческом тексте имеется испорченное слово, оставленное Вересаевым без перевода.

вернуться

373

Фрагмент 39. Чтение отрывка сомнительно.

вернуться

374

Дом отца…— Отец муз — Зевс.

вернуться

375

Фрагменты 42 и 43. Мысль, переданная Вересаевым в стихах, по-гречески дошла только в прозаическом пересказе Элия Аристида (II в. н. э.).

вернуться

376

Черепаха священная— Гомеровский гимн к Гермесу рассказывает, что лиру изобрел Гермес, натянув струны на панцирь черепахи. Мити-ленские монеты с изображением Сафо носят на оборотной стороне изображение ее лиры в виде черепахи (В. В.).

вернуться

377

Фрагмент 46. Отрывок сильно испорчен.

вернуться

378

Фрагмент 49. Отрывок сохранился в прозаическом пересказе Аристотеля. Стихотворный размер восстановлен предположительно.

вернуться

379

Фрагмент 50. Сообщение об этих стихах исходит от позднего автора II в. н. э. Максима Тирского.

вернуться

380

Фрагмент 51. Отрывок входил в небольшое стихотворение, часть которого дошла до нас на папирусе, опубликованном в 1927 г. В стихотворении использован миф о любви богини зари Эос к Тифону.

вернуться

381

Фрагмент 52. Вересаев не включил стих, стоящий в большинстве источников вслед за переведенным:

Смешение того и другого — вершина блаженства.
вернуться

382

Скамандр— река, протекавшая возле Трои.

вернуться

383

Фиона(Тиона) — см. выше гомеровский гимн Дионису.

вернуться

384

Фрагмент 54. Стихотворение плохо сохранилось на папирусе и подверглось значительной реконструкции. В нем описывалось возвращение Агамемнона и Менелая (братьев Атридов)после взятия Трои.

вернуться

385

Фрагмент 57. Часть стихотворения, отрывок которого дан во фрагменте 23.

вернуться

386

Фрагмент 58. Отрывку предшествует несколько слов, которые Вересаев не перевел.

вернуться

387

Фрагмент 59. По-видимому, дано описание жертвоприношения Афродите. Принадлежность второй строки Сафо сомнительна.

вернуться

388

Фрагмент 60. Строка, несомненно, взята из гимна Афродите. Местонахождение Панорма— не ясно. Поселений с таким названием было много. Едва ли имеется в виду известная колония греков на Сицилии (современный Палермо).

49
{"b":"154390","o":1}