Литмир - Электронная Библиотека

— Что ты здесь делаешь? — ему хотелось рассмеяться.

Это была все та же Ребекка.

Такая неподходящая ему. Такая не похожая на свою сестру Дикси, которая подходила ему идеально.

— Папуля рассказал мне о Дикси. Я направилась было в Нью-Йорк за последними рождественскими покупками, но вместо этого решила лететь в Монтану, чтобы попытаться привезти ее домой на Рождество.

Он не знал, что и сказать. Это определенно была та самая Ребекка Боннер, которую он помнил. Завсегдатай модных курортов. Картинка из журнала моды. Донельзя избалованная.

— Я пыталась дозвониться. — Она с опаской поглядела на все еще рычащего пса. — Он меня не укусит?

— Брось палку, — посоветовал Ченс. Боригард перестал рычать. — Ты его напугала.

— Но не так, как вы двое напугали меня. Мне очень жаль, что я тебя ударила. Но когда я услыхала шум, то подумала, что это может быть медведь.

И она улыбнулась ему так же, как улыбалась когда-то давно. Годы пощадили ее. Впрочем, он полагал, что деньги и новейшие омолаживающие процедуры и препараты также ей не повредили.

— Зимой медведи впадают в спячку, — заметил он и потер шишку на голове. Он все еще чувствовал себя слегка ошеломленным. — Почему же ты шла не по дороге?

— Я увидела, что следы спускались сюда, и пошла по ним.

Цепочка других следов тянулась вниз, к береговой линии, прямо к его лодочному сараю.

— Пошли, нам надо добраться до хижины. Она тут неподалеку.

Ребекка кивнула и заслонила глаза рукой, чтобы разглядеть хижину.

— Не могу дождаться, когда увижу свою сестричку.

— Ублюдок!

Ослепленная гневом из-за того, как он поступил с ее матерью и Ребеккой, Дикси схватила каминную кочергу и кинулась к Мэйсону, пытаясь ударить его по руке, прежде чем тот достанет из кармана оружие.

Он выругался, вывернул у нее из рук железяку и ткнул стволом револьвера прямо ей в лицо.

— Только попробуй! — рявкнул Мэйсон. Его руки тряслись от бешенства. — Думаешь, я не смогу нажать на курок? Ты глубоко заблуждаешься!

— Я слишком хорошо знаю, на что ты способен, — гневно ответила Дикси. — Ты нанял тех двоих убить меня. И убил мою мать, чтобы она тебя не разоблачила.

Ей хотелось снова броситься на него, но останавливало понимание того, что Мэйсон будет стрелять.

— Ты ошибаешься, Дикси. Я никого не нанимал, чтобы тебя убить. Предпочитаю решать свои проблемы сам. Думал, ты меня лучше знаешь.

Дикси видела в его глазах боль и отчаяние. Он и вправду не хотел ее убивать. Она почувствовала себя сбитой с толку. Разве Мэйсон заявился сюда не для того, чтобы избежать разоблачения? Может она не права, считая его убийцей? Тогда как объяснить нацеленный на нее пистолет?

— Ты был для меня как член семьи, — гневно бросила она.

Он засмеялся.

— Дикси, я и есть член семьи. Неужели до тебя до сих пор не дошло? Моим отцом был Эрл Боннер. Только потому, что этот сукин сын отказался признать нас с Карлом…

В его голосе слышалась горечь. И она знала о ревности между ним и Карлом. Теперь все это обрело смысл.

— Именно поэтому в Айдахо ты представился как Боригард Боннер?

— Не ищи того, чего нет. Я всего лишь попользовался его именем. Я люблю твоего отца как брата, кем, собственно говоря, он мне и приходится.

Дикси ухмыльнулась.

— Именно поэтому ты убил женщину, которую он любил, — мою мать?

— Твоя мать погибла в автокатастрофе. Я полагаю, что она не смогла открыть мужу правду и посчитала, что проще направить машину в озеро.

— Гнусная ложь! Она бы никогда не покончила с собой, оставив дома двух малышек и любимого мужа, — выкрикнула Дикси — Ты ревновал из-за того, что она влюбилась в моего отца? Или все упиралось в деньги?

— Я сделал твоего отца тем, кто он сейчас. Именно я уговорил его провести пробное бурение на ранчо. Без меня он бы остался никем.

— И ты неизменно богател вместе с ним.

Он покачал головой.

— Это далеко не одно и то же. Бо никогда не понимал, что принимать от него подачки — это не то же самое, что распоряжаться собственными деньгами. Это ожесточает человека.

— Особенно, если человек — неблагодарный ублюдок.

— Дикси, Дикси, почему бы тебе не оставить все как есть — примирительно сказал Мэйсон.

И тут она услыхала за стеной хижины шум.

К сожалению, не она одна. Едва у двери раздался собачий лай, Мэйсон шагнул к ней и схватил за руку. Прикрываясь Дикси, как щитом, он держал ее под прицелом.

Ченс! Сердце Дикси оборвалось. Она открыла рот, чтобы окликнуть Ченса, предупредить, что он идет прямиком в засаду. Но Мэйсон зажал ей рот ладонью, приставил ствол пистолета к виску и прошипел:

— Только пикни, и последнее, что увидит Уокер — твои мозги, разбрызганные по всей хижине.

Ченс видел, что Боригард принюхивается к двум цепочкам следов на террасе. Он жестом велел Ребекке посторониться и рывком распахнул дверь. Боригард кинулся в дом.

Ченс пригнулся и нырком перекатился под прикрытие дивана.

За долю секунды, пока отворялась дверь, он оценил происходящее перед камином. При виде Дикси с пистолетом у головы и зажимающего ей рот Мэйсона Робертса его сердце остановилось. Ее синие глаза были распахнуты от страха и ярости.

Поднимаясь из-за дивана, Ченс заметил, что Мэйсон стал переводить ствол пистолета на собаку.

Дикси, увидев это, сделала то, что Ченс от нее и ожидал. Разве она позволила бы Мэйсону стрелять в собаку или в него. Ченс никогда не любил ее сильнее, чем в этот момент.

Пока он перепрыгивал диван, Дикси саданула Мэйсона локтем в ребра и схватила за запястье руки, державшей оружие.

Грянул выстрел. Пистолет упал и отлетел в сторону. Когда Ченс бросился на Мэйсона и повалил его на пол, вместе с ними рухнула перед камином и Дикси.

Все это заняло какое-то мгновение. Ченс стиснул горло Мэйсона, у которого, казалось, сразу же исчезло желание продолжать борьбу. Помимо занятий самообороной, у Ченса было преимущество и в возрасте. И все-таки его удивило, что Мэйсон почти не сопротивлялся.

Дикси поднялась, чтобы найти выроненный Мэйсоном пистолет. Ченс уложил Мэйсона, но лучше не рисковать.

Глухо зарычала собака, и Дикси повернулась в сторону Ченса. Полностью нейтрализованный Мэйсона сидел у стены, свесив голову и тяжело дыша. Он выглядел побитым.

Ченс рывком вздернул Мэйсона на ноги и обернулся, чтобы, как и Дикси, посмотреть, почему рычит Боригард.

Дикси изумленно заморгала.

— Ребекка?

Сестра стояла во входной двери. В руке она держала пистолет Мэйсона, тот, что искала Дикси.

— По-моему, я велела тебе угомонить свою псину, — сказала Ребекка, направив на пса пистолет.

— Боригард, — скомандовал Ченс, — лежать!

Собака замолкла, но, как и все в комнате, пристально глядела на Ребекку.

— Что ты здесь делаешь? — спросила Дикси.

— Разве Ченс тебе не сказал? Я приехала, чтобы повидать тебя, маленькая сестренка.

Этот саркастический тон был слишком хорошо знаком Дикси.

— И как давно ты знаешь?

Ребекка улыбнулась.

— Я подслушала ссору между матерью и Мэйсоном. Сколько мне было? — ехидно спросила она у Мэйсона, — Пять? Ты угрожал убить ее, если она расскажет моему папочке. Я слышала все, включая угрозу увезти меня так далеко, что она никогда меня не увидит.

Мэйсон смотрел на нее со странным выражением лица.

— Ты сказал, что убьешь меня, что тебе наплевать на избалованную соплячку. Припоминаешь? — продолжила Ребекка, твердо держа пистолет. Ее голос был спокоен, лицо совершенно бесстрастно.

— Ребекка, брось пистолет, и мы обо всем поговорим, — тихо попросил Ченс, — Ты же не хочешь натворить то, о чем будешь сожалеть.

Она засмеялась.

— Поверь, я не собираюсь ни о чем жалеть. Когда я услыхала про Монтану, то сразу поняла, что ты собираешься сделать, — сказала она Дикси. — Столько лет хранить этот секрет только для того, чтобы ты рассказала всему свету обо мне, мой матери и о… — ее пристальный взгляд переместился на Мэйсона, — моем отце. Ты рада уничтожить меня, да?

42
{"b":"154067","o":1}