ГЛАВА 13
С. 192. Осака— город и порт в Японии на юге острова Хонсю.
С.193. Теннил, Джон(1840–1914) — английский карикатурист и иллюстратор книг, создавший в частности иллюстрации к сказочной повести «Алиса в Стране чудес» (1865) английского писателя Льюиса Кэрролла.
С. 196. Паддингтон— район в северо-западной части Лондона.
Леди Годива— героиня английской исторической легенды, которая в 1040 году, чтобы избавить жителей города Ковентри от новых податей, введенных ее супругом, проехала обнаженная на лошади по улицам города, прикрытая лишь своими длинными волосами.
Актеон— в греческой мифологии фиванский юноша, случайно увидевший обнаженной во время купания богиню Артемиду и превращенный ею за это в оленя, который был затравлен собаками охотников.
Акбар Джелалъ-ад-Дин(1542–1605) — могущественный правитель империи Великих Моголов в Индии.
С. 197. Гурки— объединение племен в Северной Индии, представители которых служили солдатами в индийской армии англичан.
Сегун (япон. ист.) — военачальник.
Бабу (англо-инд.) — индиец, старающийся походить на англичанина, индиец-интеллигент.
Раджпуты (инд.) — воинская каста в Северной Индии, а также жители области Раджпуганы, северо-западной провинции Индии (после 1950 года индийский штат Раджастхан).
Хатри (инд.) — член воинской касты.
С. 199. Киото— город в Японии на острове Хонсю, ее исторический, промышленный и культурный центр.
Сивалик— южные предгорья Гималаев в Индии и Непале.
ГЛАВА 14
Десятая заповедь— имеются в виду заповеди, полученные от Бога на горе Синай вождем древних евреев Моисеем; десятая из них гласит: «Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его — ничего, что у ближнего твоего» (Ветхий Завет, Исход, XX).
С.203. Пали— одна из разновидностей среднеиндийского языка, ставшая языком буддизма.
Арундел— город в Англии в графстве Суссекс.
«Благоговейно мессы бормотанье слушать…»— строки из поэмы «Епископ заказывает себе гробницу» Роберта Браунинга (1,14).
Кано —школа японской декоративно-прикладной живописи, которая сложилась во 2-й половине XV века и основоположниками которой считаются Кано Масанобу и особенно его сын Кано Мотонобу (1476–1559), мастер росписи ширм, использовавший мотивы птиц и цветов и сцены из буддийских легенд.
ГЛАВА 15
С.204. «О смелый новый мир…»— слова Миранды, дочери Просперо, из трагикомедии Шекспира «Буря» (1612–1613, акт V, сцена 1).
C.205. Сямисэн (япон.) — японский трехструнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни с длинной шейкой.
«Киска в углу»— детская игра, в которой водящий старается занять пустой стул, пока игроки перебегают с места на место.
С.207. Клуазонне (франц.) — перегородчатая эмаль.
Сатсума (япон.) — японская глазурованная посуда.
Бёрслем— город в Англии в графстве Стаффордшир к северо-западу от Лондона, который впоследствии слился с городом Стоук-он-Трент и который являлся одним из старейших английских центров по производству керамики и фарфора (со 2-й половины XVIII века).
С.208. Чомга— птица отряда поганок, достигающая в длину 60 см, которая селится на озерах и строит плавучие гнезда.
ГЛАВА 16
С.211. ВИЖД(сокр.) — Восточно-Индийская железная дорога.
С.212. Хошиарпур— древний город в Индии в Пенджабе.
Нанси— город на северо-востоке Франции, порт на реке Мёрт и канале Марна-Рейн.
Чатем— город в Англии, недалеко от которого находится военный центр полевых испытаний.
Дувр— город и порт на юго-востоке Великобритании в графстве Кент у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу. ночью до 8ff по Фаренгейту… — эта температура соответствует 30° по Цельсию.
С.213. Канченджанга— вершина в Гималаях на границе Непала и Индии, достигающая высоты 8585 м.
С.214. Денудация— совокупность процессов сноса и удаления с возвышенностей продуктов выветривания горных пород, в результате чего происходит выравнивание рельефа и общее понижение земной поверхности.
Патагония— природная область на юго-востоке Южной Америки в Аргентине; под патагонским языком здесь имеется в виду, очевидно, американоиндейский язык чон.
С.215. Брайтон— модный приморский курорт в графстве Суссекс на юго-востоке Англии на берегу пролива Ла-Манш.
ГЛАВА 17
С.218. Эпикурейцы— последователи древнегреческого философа-матери-алиста Эпикура (341–270 до н. э.); в переносном смысле жизнелюбцы, видящие смысл жизни в удовольствиях, чувственных наслаждениях.
C.219. Cup— индийская мера веса, в различных областях страны колеблющаяся от трех фунтов до восьми унций, а также мера жидкости, равная одному литру.
С.220. Никко (япон.«солнечное сияние») — один из живописнейших городов Японии на острове Хонсю, известный национальным парком, горячими источниками, храмовыми комплексами. Японская поговорка гласит: «Не говорите «Изумительно!», пока не увидите Никко».
ГЛАВА 18
С.220. Эпиграф— строки из стихотворения «Петра» (1845) английского писателя Бергона Дина (1813–1888).
С.222. Аравами— горы в Раджастхане (Индия).
С.223. Санскрит— один из древнейших индоевропейских языков, литературный язык Древней Индии, на котором написана обширная литература и который до настоящего времени существует как язык гуманитарных наук; использовал слоговой алфавит деванагари.
Тибетское молельное колесо —колесо является одним из важных символов тибетского буддизма, выполняя многоплановую религиозную функцию: помогает устанавливать контакт с духами (колесо времени), обозначает основные понятия буддизма (колесо Закона, колесо сансары); тибетский язык не родствен санскриту и принадлежит к китайско-тибетским языкам, но использует письмо, восходящее, как и деванагари, к письму брахми.
ГЛАВА 19
С.228. Мартингалы— ремни, не позволяющие лошади вскидывать голову.
Подперсья— нагрудные ремни, удерживающие седло от сползания вниз.
Мундштук— металлическая часть уздечки, применяемая дополнительно к удилам для управления лошадью, обычно в армейской кавалерии.
«Вы помните картинку из «Алисы в Стране чудес»… — речь, в действительности идет о второй книге Льюиса Кэрролла «В Зазеркалье» (1871), где в начале VII главы описываются двигающиеся по лесу солдаты, нетвердо стоящие на ногах, и падающие с лошадей всадники, а в главе VIII — Белый рыцарь, обвешанный массой совершенно ненужных вещей и еле сидящий на лошади.
С.231. Что вы думаете о пересмотре Американского договора? — речь идет о договоре 1854 года об открытии для американских кораблей портов Симода и Хакодате, который Япония была вынуждена подписать под угрозой пушек — к берегам Японии была послана эскадра под командованием коммодора Мэтью Перри.
ГЛАВА 20
С.231. «…размышлял об осле, который фигурирует у Стерна»— имеется в виду эпизод из романа «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» (1768) английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768), в котором рассказывается об осле, не выдержавшем тягот жизни паломников и сдохшем.
Чаттерджи (инд.) — болтун.
С.234. Ронин (япон. ист. букв,«изгой») — самурай, по каким-либо причинам не имеющий сюзерена.
Шива— один из трех верховных богов, наряду с Брахмой и Вишну, в индуизме, брахманизме и т. д.
«Ом» и «Шри»— магические восклицания в индуизме.
С.235. Олкотт, Генри Стил(1832–1907) — сподвижник Е.П.Блаватской, помогавший ей распространять идеи ее теософического учения.
Кейн, Томас Генри Холл(1853–1931) — английский писатель, автор фантастических и псевдоисторических романов, член парламента острова Уайт.