— Я не ручаюсь, что карты, найденные нами, — заговорил Эдвин, — были начерчены рукой самого адмирала. С уверенностью я могу лишь утверждать, что на одну из них была нанесена Эспаньола, а на другой изображена некая область в Центральной Америке. И еще: на побережье всей обозначенной территории расставлены какие-то значки.
— И вы не в состоянии предположить, что это… — подытожил Томас Оливер, обводя гостей взглядом в надежде получить какую-нибудь дополнительную информацию.
— Не имеем представления, — отозвалась Альтаграсиа, возводя глаза к потолку, словно рассчитывала увидеть там утраченную находку.
— Что ж, думаю, вам нужно прочесть письмо, которое написал Колумб Католическим королям на Ямайке 7 июля 1503 года на обратном пути, как раз накануне отплытия в Испанию. В письме очень образно описано все, о чем мы только что говорили, в частности, тяготы путешествия. Возможно, там вы найдете кое-какие зацепки. В настоящий момент я вряд ли могу вам еще чем-нибудь помочь.
Глава 8
МАДРИД
Разразилась буря, и она так истомила меня, что я не знал уже, что предпринять. Моя рана снова открылась. Девять дней я был словно потерянный, утратив надежду на то, что мне удастся выжить. Никому еще не приходилось видеть такое море — бурное, грозное, вздымающееся, бурлящее пеной. Ветер не позволял ни идти вперед, ни пристать хоть к какому-то выступу суши. Здесь, в кровавого цвета море, кипящем, подобно воде в котле на большом огне […] И так измождены были люди, что грезили о смерти, желая избавиться от этих мучений.
Письмо Христофора Колумба Католическим королям.
Ямайка, 7 июля 1503 года
Жаркий вечер просто взывал к тому, чтобы они уселись на одной из многочисленных открытых террас. Устроившись на бульваре Кастельяна, детективы решили немного перевести дух и расслабиться после утомительной гонки последних дней.
Альтаграсиа сообщила, что доминиканские историки, ее друзья, сейчас в Мадриде. Приехали для участия в конференции, проводимой местным университетом. Не будут ли друзья против, если она с нами встретится? Ей хочется поделиться новостями и посоветоваться. Оливеру это пришлось не по душе: он предпочитал соблюдать осторожность и не делиться ценной информацией, которую им удалось раздобыть.
— Я что-то не понимаю, — ответила Альтаграсиа, явно разгневанная. — Ты же выложил все начистоту своему дяде Томасу!
— Не забывай, дядя Томас работает в полиции. Он один из самых уважаемых аналитиков в корпусе.
— Послушайте, — вмешался Эдвин, — я считаю, что мы, доминиканцы, способны проявить осмотрительность, когда требуется, а значит, на нас можно положиться. Не волнуйся, Андрес.
Оливер сделал глоток пива и меланхолично погрузился в свои мысли.
Ночью, пока женщина отдыхает дома, мужчины решили погулять по мадридским улицам. На улицах царило оживление — люди были полны решимости не тратить времени зря, а провести его приятно. Эдвин не удержался от комментария:
— Город напоминает мне Санто-Доминго. Здесь многолюдно в любое время суток и все настроены повеселиться. Заметно, что мы латиняне.
— Да, — согласился Оливер. — Принимая во внимание, какая стоит жара, мы легко могли бы находиться в твоем городе. Ты из какого района страны?
— Родился я в Айне, там вырос и, вероятно, там же умру. Я обожаю свою землю. Она очень древняя. Колумб верил, что в тех краях полно золота. Наверное, он все и забрал, поскольку, когда я появился на свет, его уже не осталось ни крупинки.
— А где эта Айна? — спросил Оливер, посмеиваясь над шуткой.
— Неподалеку от Санто-Доминго, к западу. Город нищий, многие нуждаются. Есть порт, позволяющий кое-как сводить концы с концами, но недостаточно оживленный, чтобы прокормить всех.
— И все же ты здесь и не так уж плохо устроился в жизни. Ты уважаемый полицейский, и, как мне кажется, тебе нравится работа, — попытался ободрить его Оливер.
— Да, я не жалуюсь. Но я вырос в очень простой семье, и нет смысла отрицать: мы порой голодали. Времена диктата были тяжелыми, да и теперь многим приходится нелегко.
Взгляд доминиканца стал рассеянным. На мгновение он представил себе свой район. Район мог бы быть и почище, побезопаснее и во всех других отношениях получше. Детство его действительно было трудным. Отец бросил семью, когда Эдвину едва исполнилось два года. Поначалу смириться с этим оказалось непросто. В стране, где не существует никаких форм социальной помощи со стороны государства, граждане совершенно беззащитны. Матери Эдвина стоило неимоверных усилий поднимать четверых детей без какой-либо поддержки. Все работали с малых лет. И благодаря этому он, младший, получил возможность учиться в школе, тогда как на плечи братьев легли все тяготы по содержанию семьи. Время бежало быстро, и он смог проучиться до восемнадцати лет. Чтобы продолжить образование в университете, средств не было, но он сумел замять должность в доминиканской полиции, а затем сделал карьеру, возглавив в итоге научный отдел. С тех пор его жизнь понеслась на всех парах: слишком много проблем приходилось решать, одну за другой. За годы ему так и не удалось в полной мере оценить преимущества занимаемого им высокого положения. Мера ответственности и напряженный график не позволяли расслабиться. Он мог бы честно сказать, что крутится как белка в колесе.
Но ему нравилось. Определенно ему нравилась такая жизнь.
— Когда приедешь к нам снова, я покажу тебе свой дом. Тебе будет интересно взглянуть на другой мир, — пригласил доминиканец, расчувствовавшись от воспоминаний.
— Да я с удовольствием! — отвечал испанец.
Он нравился Оливеру. С самого начала он произвел впечатление человека прямого и честного. И его профессионализм не вызывал сомнений. А в таком запутанном и сложном деле, каким они занимались, надежный напарник — половина успеха.
— Ладно, давай-ка немного повеселимся! Что-то мне захотелось развеяться! — произнес Эдвин, увлекая Оливера к дверям переполненной народом дискотеки.
Утром, начиная с рассвета, солнце пылало ослепительно ярко, заливая горячими лучами улицы, что предвещало беспощадный зной днем.
Альтаграсиа договорилась встретиться со своими учеными друзьями в гостинице, где те остановились. К счастью, это было неподалеку от квартиры Оливера.
Мерседес Сьенфуэгос, увидев ученицу, распахнула объятия. Женщины обнялись. Они еще не разжали рук, как появились остальные, став свидетелями пылкой встречи двух дам. Дон Рафаэль Гусман, ректор Папского католического университета, уже с утра курил толстенную сигару. Альтаграсиа заметила, что седины у него чуть поубавилось. Очки в черепаховой оправе и усы остались прежними.
— О, я смотрю, вы пытаетесь сбросить годик-другой, — заметила она ему.
— Ты имеешь в виду волосы? — уточнил Гусман, посмеиваясь. — Это идея жены. Она предпочитает молодых парней. Я объясняю ей, что молодость должна быть в душе, но сама видишь…
— А нечего было жениться на тигрице, — уколола Мерседес. — Она тебя прикончит.
— Нашего брата голыми руками не возьмешь! — хохотнул ректор.
Третий из ученых, Габриэль Редондо, явился с кипой газет под мышкой. Высоким ростом и резкими чертами лица он напоминал Альтаграсии какого-то голливудского актера.
— Как поживает кавалер, ухлестывающий за доминиканскими студенточками? — подмигнула она ему.
— Приятнее всего мне находиться в твоем обществе, девочка моя. Как поживаешь?
— Прекрасно. Мы очень далеко продвинулись в расследовании. Произошло столько невероятных событий! Давайте сядем, и я все расскажу. Я хотела бы узнать ваше мнение по ряду вопросов.
Оливер проснулся поздним утром с жестокой головной болью. За выпитый накануне лишек рома приходилось расплачиваться. Он пошел взглянуть, проснулся ли его друг, и обнаружил, что тот уже ушел. Душ и завтрак с большим количеством кофе быстро привели его в чувство. Он оделся и выскочил на улицу. Добираться до места он решил на метро.