Фрагменты тела ящерицы лежали в морозильнике в Колумбийском университете, дожидаясь приезда доктора Симпсона, который должен был вернуться не раньше, чем через месяц. Все бы так и шло своим чередом, если бы в лабораторию тропических болезней не вошла однажды лаборантка Элис Левин. Увидев рисунок Тины Боумен, она воскликнула:
— Ой, чей это ребенок нарисовал динозавра?
— Кого? — переспросил Ричард Стоун, медленно поворачиваясь к ней.
— Динозавра. Разве нет? Мой ребенок постоянно их рисует.
— Это ящерица, — отозвался Стоун. — Из Коста-Рики. Ее нарисовало одна девочка оттуда.
— Нет, — покачала головой Элис, — посмотрите внимательно. Это же совершенно ясно. Большая голова, длинная шея, стоит на задних лапах, толстый хвост. Это динозавр.
— Исключено. Она ростом только тридцать сантиметров.
— Ну и что? Тогда были и маленькие динозавры, — парировала Элис. — Поверьте, уж я знаю. Ведь у меня двое мальчишек, так что я в этом специалист. Самые маленькие динозавры были и еще меньше. Минизавры или что-то в этом роде. Их названия невозможно запомнить. На это способны только десятилетние.
— Ты не понимаешь, — сказал Стоун, — это рисунок современного животного. Нам прислали его часть. Сейчас она лежит у нас в морозильнике. — С этими словами Стоун открыл морозильник и, достав оттуда пакет, вытряс его содержимое.
Элис Левин, не дотрагиваясь, посмотрела на замороженные части лап и хвоста животного и пожала плечами:
— Не знаю, по-моему, это динозавр. Стоун покачал головой:
— Исключено.
— Почему? — настаивала Элис. — Ведь это может быть пережиток, или реликт, или как их там.
Стоун продолжал отрицательно качать головой. Элис была всего лишь лаборанткой из соседней бактериологической лаборатории. У нее было богатое воображение. Стоун помнил, как когда-то она утверждала, что ее преследует санитар из хирургического отделения...
— Знаешь, — продолжала Элис, — может получиться большой шум, если это все-таки окажется динозавром.
— Это не динозавр.
— А кто-нибудь проверял?
— Нет, — ответил Стоун.
— Ну тогда отнеси его в Музей естественной истории или еще куда-нибудь, — не сдавалась Элис. — Ты должен это сделать.
— Я буду выглядеть идиотом.
— Может быть, мне сделать вместо тебя?
— Нет, — сказал Стоун, — не надо.
— Но ты будешь что-то делать?
— Ничего не буду. — Он положил пакет обратно в морозильник и захлопнул дверцу. — Это не динозавр, это ящерица. И что бы это ни было, оно может подождать, пока доктор Симпсон вернется с Борнео и идентифицирует его. И давай на этом закончим, Элис. Я эту ящерицу никуда не понесу.
ВТОРОЕ ПРИБЛИЖЕНИЕ
При последующих представлениях дробной размерности могут появиться неожиданные изменения направления прямой.
Ян Малкольм
Берег внутреннего моря
Алан Грант согнулся, едва не касаясь носом земли. Была страшная жара — столбик термометра подбирался к отметке сорок градусов. Колени горели, их уже не спасали толстые и мягкие наколенники. Едкая солончаковая пыль раздирала горло. Пот градом стекал со лба. Но Грант не замечал этого: кусочек земли размером пять на восемь сантиметров поглотил все его внимание.
Кропотливо работая зубочисткой и кистью из верблюжьего волоса, он извлек крошечный кусочек челюстной кости, имеющей форму буквы «L». Он был длиной не больше трех сантиметров и не толще мизинца. На нем просматривались зубы — ряд маленьких крупинок с характерным наклоном к центру. Частицы кости отслоились, когда он копал. Грант на секунду прервал работу, чтобы смазать находку склеивающим раствором. Было совершенно ясно, что кость принадлежала детенышу плотоядного динозавра, умершему семьдесят девять миллионов лет назад в возрасте около двух месяцев. Если повезет, Грант сможет найти и весь скелет. И тогда это будет первый известный в науке полный скелет детеныша плотоядного динозавра.
— Эй, Алан!
Алан Грант поднял голову, щурясь от солнца. Он опустил на глаза темные очки и вытер со лба пот.
Раскопки велись на выветренном горном склоне в окрестностях Шейкуотера, штат Монтана. Под голубым куполом неба вокруг насколько хватало глаз простирались старые горы с обнаженными пластами крошащегося известняка. Ни деревца, ни кустика. Ничего, кроме голых скал, палящего солнца и завывающего ветра.
Те, кто приезжал в эти места, находили их унылыми и мрачными, но Грант увидел в этом пейзаже нечто совершенно иное. Эта бесплодная земля осталась от другого абсолютно непохожего на наш, мира, исчезнувшего восемьдесят миллионов лет назад. Воображение уносило его туда, на теплые заболоченные берега огромного внутреннего моря. Оно простиралось на тысячи километров, охватывая все пространство от молодых отрогов Скалистых гор до крутых вершин Аппалачей. Под водой был весь американский Запад.
Гранту виделось небо в редких облаках, темных от дыма курящихся вулканов. Воздух был плотнее и более насыщенным углекислотой. Побережье было покрыто буйной растительностью. В этих водах не было рыбы, но море изобиловало моллюсками и улитками. Птерозавры устремлялись с гор к этим берегам за своей пищей — водорослями. По топкому берегу, в пальмовых зарослях рыскали плотоядные динозавры. А поблизости был небольшой островок, площадью не более восьми тысяч квадратных километров. Окруженный густой зеленью, он служил надежным прибежищем для травоядных утконосых динозавров, которые стадами гнездились там, откладывали яйца и выхаживали свое щебечущее потомство.
За миллионы лет, прошедшие с тех пор, бледно-зеленое солончаковое озеро мелело и наконец исчезло. Обнажившаяся земля прогнулась и растрескалась от жары. А прибрежный остров, хранящий в своем лоне яйца динозавров, превратился в выветренный горный склон, где Алан Грант и производил свои раскопки.
— Эй, Алан!
Гран поднялся на ноги. Это был крепкий бородатый мужчина сорока лет. Он услышал тарахтение портативного генератора и доносившийся издалека грохот отбойного молотка, врезающегося в твердую породу соседней горы. Там так же работали и участники экспедиции. Они оттаскивали большие обломки породы, предварительно проверив, нет ли в них ископаемых. Грант видел их лагерь, расположенный у подножия горы: шесть вигвамов, колышущиеся на ветру борта общей палатки, автофургон, служащий полевой лабораторией. В его тени стояла Элли и махала Гранту рукой.
— К нам кто-то едет! — крикнула она, показывая рукой на восток.
Грант увидел облако пыли, поднятое голубым «фордом» — седаном, который, подпрыгивая на неровной дороге, ехал в их сторону. Грант посмотрел на часы: как раз вовремя. Ребята, подняв головы, с интересом следили за машиной. Посторонние не часто приезжали к ним в Шейкуотер, и можно было долго гадать, зачем Алан Грант понадобился юристу из Агентства по охране окружающей среды.
Но Грант знал, что палеонтология, наука об исчезнувших формах жизни, за последние годы приобрела неожиданно большое значение. Современный мир быстро изменяется. и ответы на многие вопросы, связанные с погодой, исчезновением леса, повсеместным потеплением климата, озоновым слоем, можно найти, обратившись к прошлому. А эту информацию могут дать палеонтологи. За последние несколько лет его уже дважды приглашали в качестве эксперта.
Грант начал подниматься в гору навстречу машине.
Гость, закашлявшись от пыли, открыл дверцу машины.
— Боб Моррис, Агентство по охране окружающей среды, АПООС, — сказал он, протягивая руку. — Я из отделения Сан-Франциско.
Представившись, Грант произнес:
— Вы совсем изжарились. Хотите пива?
— О Боже, конечно.
Моррису было под тридцать; он был при галстуке и в брюках от делового костюма. В руках держал портфель.
Они направились к фургону. Грант обратил внимание, как скрипела земля под остроносыми ботинками Морриса.
— Когда я впервые поднялся сюда, я решил, что здесь резервация индейцев, — сказал Моррис, показывая на вигвамы.