— Ты сегодня такая красивая, мам, — сказала Келли, помогая Люси снять бежевое льняное платье-костюм, в котором она венчалась. — Я буду скучать, когда вы уедете.
Люси крепко обняла дочь, стараясь не давать волю слезам, которые в последние два дня постоянно наворачивались на глаза. За прошедшие тридцать шесть часов она и Скотт и десяти минут не провели вместе из-за множества хлопот. Она и представить себе не могла, что к такому событию можно все подготовить за две недели, и теперь, когда все заботы и суета остались позади, Люси больше всего хотелось лечь в постель и выспаться.
— Я уезжаю только на неделю, — сказала она Келли. — И каждый вечер буду звонить тебе и бабушке.
— Не надо, — сказала Келли. — Это же твой медовый месяц.
Люси повесила подвенечное платье в шкаф. Несмотря на уговоры Лоретты сшить платье из шелка и кружев, она выбрала более практичный фасон. Теперь она переоделась в серо-голубую юбку и свободную тунику с короткими рукавами, чтобы чувствовать себя удобнее в самолете.
— Ты проследишь, чтобы бабушка придерживалась диеты?
Келли кивнула и нахмурилась.
— Хотя ты знаешь ее. Сейчас она, наверное, набила полный рот сладостями.
Люси засмеялась.
— Сегодня это простительно. Надеюсь, что завтра она вернется к нормальному питанию.
Вернувшись к гостям, Люси бросила свой свадебный букет в толпу. Элис Блюм готова была наброситься на женщину, которая поймала букет. Никто не догадался, что Люси намеренно бросила букет в сторону Эми.
Скотт и Люси распрощались с гостями и под дождем рисовых зерен поспешили к белому лимузину, ожидавшему их у крыльца особняка. Скотт помахал собравшимся рукой, Люси послала на прощание воздушный поцелуй, и уже через минуту они были в пути. Скотт закрыл окна, и Люси в изнеможении растянулась на сиденье.
Улыбаясь, Скотт достал из ведерка со льдом бутылку шампанского.
— Ты сейчас похожа на надувную куклу, из которой выпустили воздух. — Он протянул руку, чтобы достать бокалы. — Хочешь шампанского?
— Дай мне бутылку, — сказала она и отпила большой глоток прямо из горлышка, затем передала бутылку Скотту.
Он удивленно посмотрел на нее и тоже отпил из горлышка.
— Совсем плохо, да? — сочувственно спросил он.
— Нам надо было раньше сбежать.
— Твоя мать никогда не простила бы нас.
Люси прислонилась к его плечу. Он был таким сильным, таким надежным. Он принадлежал ей. Она попыталась свыкнуться с этой мыслью, пока они ехали к небольшому аэродрому, где стоял самолет Скотта.
Прибыв в небольшой аэропорт, который состоял из крошечного зала ожидания и нескольких комнат для отдыха, им пришлось выслушать множество поздравлений, вынести немало рукопожатий и дружеских похлопываний по спине. Люси представили пилоту Лютеру Конраду, пожилому, аккуратно одетому человеку, который искренне радовался за них. Так как Люси немного тревожила перспектива полета на одномоторной «Сессне», Лютер заверил ее, что полет пройдет прекрасно.
Скотт был благодарен Лютеру за то, что он сумел успокоить Люси, потому что вскоре после взлета Люси заснула и проспала до посадки в аэропорту Ямайки.
Отель, в котором они поселились, был огромным и красивым, покрашенным в бледно-розовый цвет, никогда прежде Люси не приходилось останавливаться в таком шикарном отеле. Номер для молодоженов был сказочно красив и состоял из гостиной и спальни, где стояла невероятно широкая кровать, ванной комнаты с ванной-джакузи. Были здесь и бар, и холодильник, набитый до отказа деликатесами и фруктами. Заметив, что Люси все еще выглядела уставшей, Скотт заказал обед в номер. Она съела очень мало и сразу уснула.
Проснулась Люси с восходом солнца и увидела, что Скотт наблюдал за ней, как она спит, склонившись над ней.
— Доброе утро, миссис Баффорд, — ласково сказал он.
Она смутилась и покраснела, но постаралась скрыть это, потянувшись и сладко зевнув.
— И давно ты наблюдаешь за мной?
— Довольно давно, чтобы узнать, как громко ты храпишь.
— Ничего подобного! — воскликнула Люси с нарочитым испугом.
— Поверь мне на слово. Придется нам спать в разных комнатах, — шутливо пригрозил Скотт.
После свадебного шума и суеты она почувствовала себя теперь спокойно и, обвив шею мужа руками, поцеловала его.
— Вам, мистер, придется дважды подумать о раздельных спальнях, когда я покончу с вами.
Он обнял ее и нежно поцеловал. Ее тело было еще теплым от сна. Ночная сорочка задралась, обнажив длинные стройные ноги. Он гладил ее ноги и бедра, дивясь их гладкости.
— Скотт?
В это время он покусывал мочку ее уха и шепнул:
— Что, детка?
— Я чувствую себя так, словно вывалялась в песке.
Скотт усмехнулся.
— Ванна уже готова, мадам.
Он поднял ее на руки и отнес в отделанную мрамором ванную комнату. Люси с восхищением смотрела на ванну с булькавшей водой, на поднос с кофе, рогаликами и фруктами, стоявшим на столе рядом с ванной.
— Ущипни меня, — сказала она. — Я должна знать, что это не сон.
С охами и ахами она опустилась в горячую, пенящуюся воду.
Скотт, одетый в шелковые спортивные трусы, набросил на руку салфетку, подражая официанту.
— Кофе, мадам? — спросил он, наполняя чашку из хрупкого китайского фарфора.
— Да, пожалуйста.
Он добавил в кофе сахар, как она любила, и протянул ей чашку.
— Что-нибудь еще?
Она хихикнула.
— Да. Хочу, чтобы вы накормили меня виноградом и разговаривали со мной по-французски.
Скотт ухмыльнулся.
— Но, мадам, я не знаю французского. Однако я до сих пор помню несколько неприличных слов по-испански, которые выучил в колледже.
— Сойдет и испанский, Рафаэль.
— Рафаэль?
— Разве вас не так зовут? — вскинула брови Люси, скорчив недовольную гримаску.
Он сел на край ванны, взял ягодку винограда и положил ей в рот.
— Да, Рафаэль Бандито к вашим услугам, сеньора.
Кормя ее виноградом, он пробормотал несколько слов по-испански.
Люси бросила на него сердитый взгляд. Не сказав ни слова, она стянула его с края ванны в воду. Скотт начал барахтаться и фыркать.
— Зачем ты это сделала?
— Ты забыл, что в школе я два года учила испанский, — насмешливо сказала она. — Ты же только что назвал меня обезьянкой.
Он удивленно посмотрел на нее.
— Я этого не говорил.
Люси скрестила руки на груди и подозрительно посмотрела на него.
— Что же ты сказал?
— Я сказал, что на моей родине отцу невесты полагается заплатить обезьянами за то, чтобы получить согласие на брак. Ему надо дать сотню обезьян. Это очень много, сеньора.
— Ага. — Она фыркнула. — Ну что ж. Неплохо.
Скотт встал и снял мокрые трусы. У Люси сердце сжалось при виде обнаженного мужа. Целый час они провели в ванной, попивая кофе и моя друг друга. Люси доставило огромное удовольствие гладить руками его грудь, сильные мускулистые бедра, крепкие икры и ступни. Он был красив. Он был ее мужем. Ее переполняла гордость. Когда пришла его очередь мыть ее, она с восхищением отметила, что его руки могли быть такими нежными.
Нараставшее возбуждение побудило их заняться любовью. Они вышли из ванной, обтерлись и вернулись в спальню. Они ласкали друг друга медленно и долго. Скотт наслаждался ее телом с благоговением. Когда он лег на нее, их взгляды встретились. Он вошел в нее, и их вздохи и стоны начали нарастать и звучали как музыка.
Несколько дней они провели в ленивом безделье. Они спали, ели и занимались любовью. Изредка они выходили погреться на солнце и послушать музыку в исполнении местного джаз-оркестра. Вечером они отправлялись на далекие прогулки по пляжу, держась за руки и разговаривая обо всем на свете — от серьезных проблем до бытовых мелочей.
К середине недели Люси немного загорела, и ее кожа приобрела бронзовый оттенок. Вид ее загорелого тела, закутанного в купальный халат, так возбуждал Скотта, что он еле сдерживал себя. Тогда они спешили вернуться в номер и заняться любовью, ощущая на коже смешанный запах пота и масла для загара.