Скотт усмехнулся.
— И тем не менее стоит. Каждый раз, когда доски обшивки отваливаются, хозяин просто приколачивает их на место. — Его взгляд стал нежным. — За это время многое вокруг нас изменилось, а ты стала еще прекраснее.
Люси посмотрела на него. Улыбка не померкла на его лице, а взгляд стал глубоким и ласковым.
— Как приятно это слышать.
Скотт обнял ее за плечи и притянул к себе.
— Иди ко мне.
Она пододвинулась к нему совсем близко. Они долго смотрели в глаза друг другу. Неожиданно Люси отвела взгляд, испытывая смущение.
Он заметил перемену в ее лице.
— Что случилось, Люси?
Она пожала плечами.
— Боюсь, я отвыкла от этого. Несмотря на свой гордый вид, должна честно признаться, что, в сущности, я совершенно неопытна в том, что касается мужчин.
— Надеюсь, я не покажусь тебе эгоистом, если скажу, что ты меня успокоила. И тем не менее мне ненавистна мысль, что все эти годы ты была одинока.
— Я не была одинока. У меня была Келли, несколько близких друзей. Меня даже иногда приглашали на свидания, но ничего серьезного из этого не получилось. Тогда мне казалось, что этого достаточно.
— А теперь? — спросил он тихо. — Ты не думаешь о том, что готова вступить в близкие отношения? Я имею в виду со мной?
Заглянув в его глаза, Люси почувствовала, что ее сердце переполнено любовью. Он не скрывал своих чувств, открыл ей свое сердце, и она не могла не ответить ему с той же откровенностью.
— Я никогда не переставала любить тебя, Скотт, — призналась она. — Не переставала хотеть тебя.
Он глубоко вздохнул и прижался к ней.
— Остановись, Люси Одам, — сказал он, посмотрев на нее предостерегающим взглядом. — Или я разверну сейчас грузовик и отвезу тебя к себе домой, не накормив.
Она засмеялась. Приятное тепло разлилось по всему телу при мысли о том моменте, когда они останутся наедине. Люси заметила, что он смотрит на нее голодными глазами, причиной чему, как она догадалась, было вовсе не предвкушение наслаждения от куска жареного мяса.
— Если будешь смотреть на меня такими глазами и в ресторане, то старик-хозяин прогонит нас.
Тяжело вздохнув, Скотт отпустил ее.
Они вошли в ресторан и сели за столик. Здесь ничего не изменилось, даже запахи. Официантка с веснушками на лице, в короткой юбочке и ярко-розовой майке, приветливо улыбаясь, подала им меню. Они заказали пиво, которое подавали в высоких, запотевших кружках, а на закуску луковые чипсы.
— Я чувствую себя предательницей, — сказала Люси, когда принесли тарелку с чипсами, и они заказали в качестве главного блюда бараньи ребрышки. — С тех пор как вернулась, я только тем и занимаюсь, что проповедую пользу диетической пищи ради здоровья мамы.
— Не беспокойся, я не выдам тебя. Скажу, что ты ела редиску и черенки сельдерея, — успокоил ее Скотт.
— У нее нюх, как у ищейки. Она все поймет по запаху одежды, — улыбнулась Люси.
Он ухмыльнулся.
— Мы можем заехать ко мне домой. Пока ты будешь принимать душ, я суну твою одежду в стиральную машину. К тому же у меня есть лишняя зубная щетка.
Они засмеялись. Скотт поднял кружку и произнес тост:
— С возвращением, Люс. Внезапно она почувствовала сильное волнение.
— Я так рада, что вернулась.
Подали ребрышки, обильно политые соусом. Пока они ели, стаканчик с бумажными салфетками быстро опустел, потому что то и дело приходилось вытирать рот и руки от текущего по ним соуса. Разговор в основном шел о минувших днях и старых знакомых.
— Как поживает Тельма Поттер? — спросила Люси, вспомнив о школьной подруге.
— Она вышла замуж и переехала в Тампу. Дважды в год на праздники приезжает сюда навестить родителей. Если хочешь, могу найти ее адрес.
— Может быть, попозже, когда обустроюсь, — сказала Люси, все еще чувствовавшая себя чужой в городе. Она облизывала соус с пальцев, и Скотт, наблюдавший за движениями ее розового языка, не мог оторвать глаз.
— О, прошу, перестань, а то я не выдержу, — сказал он глухим голосом.
— Скотт! — Люси почувствовала, что краснеет, и наклонилась к нему. — Что за грязные мысли посещают вашу голову, мистер Баффорд.
Но ей захотелось подразнить его, и она продолжала эту игру. Она взяла ребрышко и стала слизывать с него соус, ловко двигая языком.
Скотт нетерпеливо заерзал на стуле. Он почувствовал сильное возбуждение от одного ее вида. Он кашлянул и постарался настроить мысли на разговор, который они вели.
— Помнишь Шелли Фрэмер? — спросил он. — Девочку, которая красила глаза и вытравила перекисью волосы?
Люси кивнула.
— Как можно ее забыть? Она пользовалась большим успехом у ребят из футбольной команды. Как она теперь?
— Вышла замуж за проповедника.
— Не может быть!
— Живет в Брэмли, что в шестидесяти милях отсюда. По последним сведениям, у них шестеро детей.
— Кто бы мог подумать? — Люси теперь принялась облизывать пальцы.
Скотт чувствовал, что она наслаждается видом его мучений и нарочно разыгрывает перед ним этот чувственный спектакль. Он чуть не застонал. Затем краем глаза заметил, что двое мужчин за соседним столом тоже наблюдают за ней.
— Люси!
— Да?
— Перестань.
Она посмотрела на него невинным взглядом.
— Прости, не понимаю, о чем ты?
— Ты знаешь, о чем я говорю. Если будешь продолжать, то мне придется сейчас же увезти тебя из ресторана.
Покончив с мясным блюдом, они отказались от заказанного цитрусового торта, предпочтя выпить по чашке кофе.
— Еще рано, — сказал Скотт после того, как оплатил счет. — Не хочешь поехать в кино?
Она покачала головой.
— Давай лучше просто поговорим. Но где?
— Можем поехать ко мне домой, — предложил он, хотя знал, что, окажись она в его доме, ему будет не до разговоров. — До него ехать не больше десяти минут.
Люси ухмыльнулась.
— Скотт, город наш такой маленький, что за десять минут можно доехать куда угодно.
Они вышли из ресторана и сели в грузовик. Они уже выехали на шоссе, когда Люси повернулась к Скотту.
— Все забываю тебя спросить, как поживает Майк?
Скотт улыбнулся.
— Мой младший братишка в последнее время очень занят. У него теперь трое детей. Младшему всего несколько месяцев.
— О Господи!
— Мне пришлось взять на себя большую часть поездок по заводам, пока племянник не подрастет.
— И часто ты бываешь в поездках? — поинтересовалась она.
Он усмехнулся.
— Ну, до твоего появления здесь я каждую неделю старался побывать то на одном, то на другом заводе, проводя там один-два дня. Несколько лет назад отец купил самолет, что намного облегчает поездки.
— Скотт, я не ожидала, что ты изменишь свой распорядок работы только из-за моего возвращения, — призналась Люси.
Он вопросительно взглянул на нее.
— А почему бы и нет?
Этот вопрос удивил ее.
— Потому что это твоя работа.
— Десять лет жизни я посвятил этим заводам, — сказал Скотт. — Не думаю, что семейный бизнес развалится, если я немного побездельничаю. Ты знаешь, я уже забыл, когда последний раз был в отпуске. Теперь, когда ты здесь, у меня появилась причина взять отпуск, самолет в нашем распоряжении, и мы можем полететь, куда захотим.
Люси громко рассмеялась.
— Ты, видимо, забыл, что я только что приступила к работе? — спросила она. — Я должна отработать полгода, чтобы получить недельный отпуск.
— Излишние формальности, — сказал Скотт. — Если администрация санатория узнает, что ты полетишь со мной, то будут рады дать тебе отпуск в любое время.
— Что ты хочешь этим сказать? — спросила Люси, прекрасно понимая, что он имел в виду.
Скотт, не задумываясь, ответил:
— Уверен, тебе известно, что Баффорды вложили значительную сумму в «Рестфул вэлли», а я вхожу в совет директоров. И кто, думаешь, дает большую часть денег на строительство будущего центра?
— И поэтому ты решил, что ко мне должны относиться по-особому? — спросила она.