Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Его безумный взгляд упал на Ингу. Ольпинг злорадно осклабился:

— Ах извините, мисс! Железные, бесчувственные жуки, они же не знают, что такое любовь, милосердие, грусть!.. Неправда ли? Эй, вы, красотка, смотрите! И вы, старый педант!.. Я промоделировал в своих роботах так называемые человеческие чувства. Смотрите же!

Ольпинг бросился к стене, рванул рукоятку на алюминиевом щите. Стена медленно отошла, открыв стальную решетку. За ней, в ярко освещенной комнатке мирно копошились поблескивающие металлом создания, каждое величиной с кошку, похожие на скорпионов.

— Вглядитесь: они добродушны и спокойны до тех пор, пока им хватает энергии ламп. Но вот я выключаю — видите, — попеременно выключаю источники питания… Смотрите: рождается страх… Страх перед голодом…

Металлические скорпионы значительно ускорили движение. Они метались по комнатке, сталкивались и опрокидывали друг друга.

— А теперь… — В голосе Ольпинга звучало торжество. — Наше дорогое человечество продемонстрирует свой гуманизм в условиях нехватки жратвы…

Он щелкнул выключателем: теперь только в одном из углов комнатки светила лампа. Мгновенно к ней устремились все механизмы. В стремлении пробиться ближе к свету они лезли друг на друга, лязгая, отрывали один другому хвосты, головы, ножки.

— Ну, как? — Ольпинг сиял, капли пота катились по его выпуклому лбу. Включив все лампы, он снова повернул рукоятку, стена задвинулась. — Может, вам показать промоделированную на роботах любовь? Взгляните же, мисс, это так поэтично!

— Прекратите, Ольпинг! — гневно крикнул Брэгг. — Не видите, девушке плохо!

Побледневшая Инга стояла, прислонясь к стене. Глаза ее были закрыты, она чувствовала, как тошнота подходит к горлу…

Ольпинг глумливо фыркнул.

Всю оставшуюся часть пути Инга не могла подавить в себе чувство гадливости. Ольпинг был ей отвратителен, и, поднимаясь по лестнице, она уже поняла, что напрасно послушалась Брэгга.

Они вошли вслед за Ольпингом в просторное помещение, половину которого занимал низкий пульт с многочисленными экранами, рычагами и кнопками. В первое мгновение Инге показалось, что в комнате никого нет. И только потом она заметила человека, сидевшего к ней спиной.

Человек медленно повернул голову. Инга узнала Вальтера.

— Ольпинг! Куда вы пропали? — В голосе Вальтера звучала злоба. — Немедленно включайте экран!

— Угу! — благодушно промычал Ольпинг, направляясь к пульту.

«Значит, не узнал, — с облегчением подумала Инга. — Он ведь видел меня только раз».

— Извините, Брэгг, — сказал Вальтер вставая с высокого круглого табурета. — Я не сразу заметил вас и… — он чуточку помедлил, — мисс Ингу Горчакову.

«Узнал. Что же будет теперь? Вальтер — правая рука Гейнца». Сердце девушки тревожно стучало.

Старый ученый был смущен и растерян. Он никак не ожидал встретить здесь Вальтера.

— Готово, леди и джентльмены! — Ольпинг повернулся на табурете спиной к пульту и небрежно ткнул большим пальцем через плечо. — По-моему, там уже идет какая-то заварушка… одну минутку, сейчас настрою.

Инга стояла рядом с Брэггом в глубине комнаты. Расстояние не позволяло ей рассмотреть, что творилось на телеэкране. Прищурившись, чтобы хоть что-то разглядеть, Инга краешком глаза видела, что Вальтер внимательно наблюдает за ними. Но вот его отвлекли возгласы Ольпинга:

— Лезут! Карабкаются! Ну, ну, смелей, смелей… Ольпинг тронул один из рычажков, экран посветлел, став из темно-серого почти голубым. Теперь Инга хорошо различала множество маленьких фигурок, которые энергично продвигались к холмам, заросшим лесом. Время от времени человечки перебегали с места на место, ложились. Возле них то и дело возникали чуть заметные беловатые вспышки.

«Стреляют, — подумала Инга, и тотчас ее осенило. — Это же наверняка наши! Но почему их так много? Значит, и фроянцы решились на захват базы!..»

Фигурки неудержимо продвигались вперед. Радостное возбуждение охватило девушку.

— Господин Брэгг, — шепнула она, тихонько касаясь руки англичанина. — Смотрите, там бой… Это наши!..

Брэгг впился взглядом в мерцающий овал. Дыхание его стало учащенным, губы беззвучно шевелились. Волнуясь, он крепко сжал дрожащие пальцы девушки.

Все это время Вальтер сидел не шелохнувшись: его внимание было поглощено тем, что происходило на экране. Но вот он распрямил спину, взмахнул пухлой рукой:

— Пускайте, Ольпинг! Время!..

— Обождите, — небрежно ответил Ольпинг, поворачиваясь к Брэггу. — Послушайте, проф, вы не догадываетесь, зачем я вас приволок сюда?

— Довольно болтовни, Ольпинг! — зашипел Вальтер. Усики его сердито топорщились, сейчас он был похож на обозленного кота. — Немедленно займитесь делом!

— А! — отмахнулся тот. — Не мешайте. Знаю сам… Так вот, — продолжал он многозначительно, — вы, Брэгг, нужны мне, как актеру зритель. Да, зритель! Который восхищается, переживает, негодует и главное — понимает… А вы поймете. Сейчас вы воочию убедитесь в могуществе машинного бога Алека Ольпинга. Готовьтесь устроить мне овацию, Брэгг…

Ольпинг нервно хохотнул, резко повернулся к пульту, нажал одну из кнопок, затем другую.

— Смотрите же, Брэгг! — заорал он и лихо повернул маленький, отделанный перламутром рычаг.

Сначала на экране не было заметно никаких перемен: наступавшие приближались к лесу с той же методичностью. Теперь они были почти у подножья холмов. И вдруг ряды их смешались.

Инга увидела, как в овал телеэкрана быстро вползают приземистые получерепахи-полукаракатицы с плоскими головами, посаженными посередине круглой спины, и несколькими парами суставчатых ног. Атакующие, за исключением нескольких человек, в панике хлынули назад. Горстка наиболее отважных продолжала упорно стрелять по надвигающимся на них машинам. Но вот одна повернула голову в их сторону — и все было кончено.

— Лазерная пушка плюс инфракрасный корректировщик, — как сквозь сон услышала Инга самодовольный возглас Ольпиига. — А моим красавицам — хоть бы что. Хотите крупный план, Брэгг?

Щелкнул рычаг, и почти весь экран занял уродливый силуэт. Голова бронированной черепахи была все время в движении. При каждом повороте из нее выскакивали короткие, ослепительно белые молнии.

— Великолепно, Ольпинг, — хрипло выдавил из себя Вальтер. — Они бегут!.. Через пять минут…

Инга Горчакова знала, что должно произойти через пять минут. И потому не стала ждать. Она подбежала к пульту так стремительно, что ни Ольпинг, ни Вальтер не успели даже оглянуться. Грудью упала на панель пульта, рванула рычаг, другой, стала бить кулаками по кнопкам. Экран погас. В следующее мгновение, разорвав на девушке платье. Ольпинг с силой швырнул ее на пол. Только это и помешало Вальтеру выстрелить в Ингу.

— Скорее! — визгливо крикнул он, размахивая пистолетом. — Скорее включайте, Ольпинг!.. Проклятье!..

Но Ольпинг был уже невменяем. Оскалившись и побледнев как стена, он медленно шел на Ингу, в ужасе отползавшую от него. Пальцы его судорожно сжимались и разжимались, как щупальца.

— А, черт! — с отчаянием воскликнул Вальтер и, склонившись над пультом, стал лихорадочно поворачивать рычажки. Как раз в это время Ольпинг склонился над Ингой.

— Поганка… Ничтожество… — шептал Ольпинг, захлебываясь слюной. — Я удушу тебя, гадина! А-а-а!.. Джерри! Опасность!.. — внезапно завопил он, хватаясь обеими руками за голову.

Тяжелый графин второй раз опустился на лысеющий череп Ольпинга. На этот раз удар был нанесен с такой силой, какую никак нельзя было предполагать в старом англичанине. Ольпинг грохнулся на спину, и глухой звук упавшего тела совпал с коротким треском пистолетного выстрела.

Брэгг пошатнулся и прижал руки к груди. Из-под пальцев выступила кровь, быстрые струйки побежали по рукаву, закапали на пол. Инга закрыла глаза.

— Не-го-дяй… — чуть слышно произнес седоголовый биолог. Колени его подкосились.

Но Вальтеру было уже не до Брэгга: зажимая платком кровоточащую рану на голове Ольпинга, он тщетно пытался привести его в чувство.

56
{"b":"152052","o":1}