Литмир - Электронная Библиотека

И еще. Присутствовало нечто странное. По какой-то причуде то ли ветра, то ли прилива небольшие валы с белыми пенными верхушками не катились в сторону моря, а толклись на месте, словно щепки, застигнутые противоборством двух гигантских сил.

Мисс Сильвестр резко села:

— Что это?

— Всего лишь гром.

Но, едва только произнеся эти слова, я поняла, что ошиблась. Поняла, увидев выражение лица капитана Коггина, на мгновение озарившегося желтой вспышкой спички, когда он тщетно пытался раскурить свою трубку. Меня осенило, стоило увидеть, как он посмотрел на Гарри и кинул грустный покровительственный взгляд в сторону матери.

Я поняла, услышав сам этот звук, низкий рокот, напоминавший отдаленное ворчание грома, но он не удалялся, рассыпаясь на отдельные раскаты, а продолжал неуклонно нарастать, словно издалека в долину втягивался экспресс. Слушая эти звуки, я преисполнилась глупой надежды, что до нас доносится рокот маленького двигателя «Морской нимфы».

— Только не говорите мне, что ураган усилился, — капризно потребовала Сильвия, и ее глаза снова наполнились слезами. Она посмотрела на меня чуть ли не с обвинительным выражением.

— Он стихает, — уверила я. — Но река вышла из берегов. Ваш жених отправился в «Высокие поляны» за помощью.

— Мой жених? — Как это бывает у многих, страх повлек за собой раздражительность.

— Николас.

— Он вовсе не жених, — возмутилась она. — А это вовсе не гром. — Она вскочила на ноги, перепугано глядя на капитана Коггина, Гарри Хеннесси, Таню, меня и маму, словно пытаясь прочесть по нашим лицам свою судьбу.

Думаю, что мои намерения в немалой степени объяснялись силой любви, в которой, увы, я слишком поздно себе призналась, и многозначительным молчанием окружающих, ибо даже в ту минуту, когда Сильвия была полна страха, а мы ощущали лишь надвигающуюся опасность, мне больше всего на свете хотелось задать ей несколько вопросов, чтобы пролить свет на то, чего я не понимала. Влюблена ли она в Николаса? Состоялась ли их помолвка? И почему она, Сильвия, так себя вела?

Но меня выручил капитан Коггин.

— Можете ли вы оценить, — спросил он у Гарри, — как далеко опасность?

Я вспомнила, что Гарри плавал в районе Кейп-Кода и научился там разбираться в ветрах и переменах погоды. Вспомнила я и надпись на старинном циферблате псевдо-солнечных часов — как полная луна, застывшая в ночном зените, заставляет подниматься к небу вздувшиеся волны.

— Трудновато. — Вцепившись в спинку стула, он склонил голову, прислушиваясь к шуму. — Мили три, может, четыре.

— И с какой скоростью движется?

Гарри пожал плечами:

— Кто знает? Восемь миль в час? Десять?

Я поняла то, что, как мне казалось, я знала всегда. Свершился полный цикл длительностью в триста пятьдесят семь лет. И луна, и прилив, и ветер — все так, как и должно быть. И прилив, эта устрашающая стена воды, медленно приближается к нам вверх по реке.

Я погрузилась в новые расчеты. Скажем, волна от нас в четырех милях и движется со скоростью восемь миль в час. Простая арифметика, даже Дженис Пибоди под силу справиться с ней. Ночь превратилась в гигантскую грифельную доску, на которой я, полная страха, вела фатальные расчеты. Восемь миль в час — значит, на милю уходит шесть с половиной минут. Следовательно, волна доберется до нас через полчаса.

А что, мисс Воген, если она движется со скоростью десять миль в час и нас отделяют от нее всего три мили? Значит, нам остается восемнадцать минут…

И к тому же — сколько времени отняли расчеты? Вода, скорее всего, уже прошла очередные полмили. А может, и милю, если учитывать туннельный эффект, который действует в долине между холмами.

Внезапно это неотвратимое приближение ее напомнило мне рассказ Эдгара Аллана По — кажется, по нему был снят фильм «Колодец и маятник»: стены камеры медленно сдавливают жертву, и над ней качается острый как бритва маятник, спускаясь все ниже и ниже.

Теперь вот эти звуки. Они все громче и громче. Невидимый экспресс без руля и без ветрил мчится по долине. Мне оставалось лишь проклинать эти уступы холмов Даунса и изгиб фарватера, скрывающий пологое русло реки, — в противном случае мы могли бы увидеть чудовище, готовое поглотить нас. Но потом я возблагодарила Бога, что мы лишены этой возможности.

Я заметила, что капитан Коггин поглядывает на часы.

— Сколько нам еще осталось? — спросила я тихо, чтобы никто не услышал.

— Судя по звукам, еще минут пятнадцать.

Судя по звукам. Да, они явно становились все отчетливее. И приближались быстрее, куда быстрее, чем ровный рев прилива. Звук, пропавший было и снова возобновившийся — и окончательно смолкнувший. Непонятно, то ли он в самом деле был, то ли пригрезился — как стук призрачных копыт час или два назад.

Затем я снова услышала его. Хриплый и надсадный, заглушаемый порывами ветра. Я не осмелилась привлечь к нему внимание остальных, ибо понимала, что он мог мне почудиться.

— Мне что-то послышалось? — Капитан Коггин насторожился. Казалось, в реве урагана мчался таинственный всадник, и никто не был уверен в происхождении звуков.

Но по прошествии какого-то времени, пока все мучились сомнениями, ко мне пришла уверенность. Как и к мисс Сильвестр. Она вскочила. Вслед за ней поднялась мама, затем капитан, и вместе с Гарри и Таней все кинулись к окну.

Из темноты выступили два неясных расплывчатых световых пятна — одно красное, другое зеленое, — которые подпрыгивали и метались из стороны в сторону. Отчетливо доносился звук двигателя, и я уже видела белый фонарь, луч которого прыгал по палубе. Затем послышался голос из громкоговорителя, и капитан Коггин настежь распахнул окно.

— Мы подойдем с фронтальной стороны и бросим к дверям канат. Как можно быстрее спускайтесь вниз. Не тратьте времени на сборы. Вы слышите нас? Не медлите!Сразу же спускайтесь!

Я лишь надеялась, что это может случиться, — и это, в самом деле произошло. Я испытывала лишь благодарность за спасение Николаса и не могла думать ни о чем ином, кроме того, что мы должны спешить.

Стряхнув оцепенение, мы послушно подчинились приказу — все это напоминало детские ночные кошмары, когда видишь приближение опасности и не можешь сдвинуться с места, словно ноги приросли к земле, а руки не слушаются. Через открытое окно доносился приближающийся рев, от которого закладывало уши, как бывает, когда, нырнув слишком глубоко, не успеваешь выскочить на поверхность и глотнуть воздуха. Должно быть, это еще предстоит испытать, когда на нас обрушится волна и погребет под собой.

Но, тем не менее, сопровождаемая мерцающим светом канделябров, наша маленькая процессия отправилась вниз, и кто-то из мужчин закрепил канат на засове старинной двери.

Думаю, что именно в этот момент радость, что Николас жив, уступила место осознанию реальности.

А реальность была такова, что сегодня случилось то, чего еще несколько месяцев назад я опасалась. Мы навсегда оставляем Холлиуэлл-Грейндж. И действительность превосходит худшие опасения — мы оставляем его не на милость чужих людей или кинематографистов, а на гибель и разрушение.

Мы спускались, расплескивая воду, залившую ступени террасы, а Робби, маневрируя, подвел «Морскую нимфу» поближе к портику. Капитан Коггин и Гарри, стоя по пояс в воде, помогли нам подняться на борт. Сначала маме, затем мисс Сильвестр и Тане. Затем Николас протянул мне руку и втянул на борт.

Вдруг и горе, и усталость перестали иметь для меня значение. Ибо, хотя я оставляла дом своего детства, где родилась и выросла, я делала это, как подобает любой девушке — держа за руку человека, которого она любит.

— Объяснения и все прочее подождут. — Это был голос Робби, новый голос, властный и резкий, которому даже Таня покорно подчинилась. — Дайте-ка ей хороший шлепок, капитан Коггин, а потом мы поднимем вас!

— Кстати, — Николас поймал мой взгляд и мягко улыбнулся, — если мужчина не может быть хозяином на своем судне, где еще ему быть таковым?

37
{"b":"151492","o":1}